四 警察栾斯的叙述
關燈
小
中
大
又走了回去,把門推開。
裡面靜悄悄的,于是我就走進了那間有燈光的屋子裡去。
隻見壁爐台上點着一支蠟燭,還是一支紅蠟燭,燭光搖擺不定,燭光下隻見——” “好了,你所看見的情況我都知道了。
你在屋中走了幾圈,并且在死屍旁邊跪了下來,以後又走過去推推廚房的門,後來——” 約翰·栾斯聽到這裡,突然跳了起來,滿臉驚懼,眼中露出懷疑的神色。
他大聲說道:“當時你躲在什麼地方,看得這樣一清二楚?我看,這些事都是你不應該知道的。
” 福爾摩斯笑了起來,拿出他的名片,隔着桌子丢給這位警察看。
“可别把我當作兇手逮捕起來,”他說,“我也是一條獵犬而不是狼;這一點葛萊森和雷斯垂德先生都會證明的。
那麼,請接着講下去。
以後你又作了些什麼呢?” 栾斯重新坐了下來,但是臉上狐疑的神氣還沒消除。
我走到大門口,吹起警笛。
摩契和另外兩個警察都應聲而來。
“當時街上什麼都沒有嗎?” “是呀,凡是正經點的人早都回家了。
” “這是什麼意思?” 警察笑了一笑,他說:“我這輩子見過的醉漢可多了,可是從來沒有見過象那個家夥那樣爛醉如泥的。
我出來的時候,他正站在門口,靠着欄杆,放開嗓門,大聲唱着考棱班唱的那①段小調或是這一類的歌子。
他簡直連腳都站不住了,真沒辦法。
”—— ①考棱班Columbine為一出喜劇中的女角。
——譯者注 “他是一個什麼樣的人?”福爾摩斯問道。
福爾摩斯這樣一打岔,約翰·栾斯好象有些不高興。
他說:“他倒是一個少見的醉鬼。
如果我們不那麼忙的話,他免不了要被送到警察局去呢。
” “他的臉,他的衣服,你注意到沒有?”福爾摩斯忍不住又插嘴問道。
“我想當時我确實注意到了,因為我和摩契還攙扶過他。
他是一個高個子,紅臉,下邊一圈長着——” “這就夠了。
”福爾摩斯大聲說道,“後來他又怎麼樣了?” “我們當時夠忙的啦,哪有工夫去照管他。
”他說。
接着這位警察又頗為不滿地說:“我敢打賭,他滿認得回家的路呢。
” “他穿的什麼衣服?” “一件棕色外衣。
” “手裡有沒有拿着馬鞭子?” “馬鞭子?沒有。
” “他一定是把它丢下了,”我的夥伴嘟囔着說,“後來你看見或者聽見有輛馬車過去嗎?” “沒有。
” “這個半鎊金币給你,”我的同伴說着就站起身來,戴上帽子,“栾斯,我恐怕你在警察大隊裡永遠不會高升了。
你的那個腦袋不該光是個裝飾,也該有點用處才對。
昨夜你本來可以撈個警長幹幹的。
昨夜在你手裡的那個人,就是這件神秘案子的線索,現在我們正在找他。
這會兒再争論也沒有什麼用處了。
我告訴你,事實就是這麼回事。
走吧,醫生。
” 說着我們就一起出來尋找我們的馬車,剩下那個警察還在半信半疑,但是顯然覺得不安。
我們坐着車子回家的時候,福爾摩斯狠狠地說:“這個大傻瓜!想想看,碰上這樣一個千載難逢的好機會,他卻把它白白地放過了。
” “我簡直還是墜在五裡霧中哩。
誠然,這個警察所形容的那個人和你所想象的那人的情況正好一樣,但是他幹嗎要去而複返呢?這不象罪犯應有的行徑吧。
” “戒指,先生,戒指,他回來就是為了這個東西。
咱們要是沒有别的法子捉住他,就可以拿這個戒指當做釣餌,讓他上鈎。
我一定會捉住他的,醫生——我敢和你下二比一的賭注打個賭,我可以逮住他。
這一切我倒要感激你啦。
要不是你,我還不會去呢,那麼我就要失掉這個從來沒遇到過的最好的研究機會了。
咱們叫它作血字的研究好吧?咱們何妨使用一些美麗的辭藻呢。
在平淡無破的生活糾葛裡,謀殺案就像一條紅線一樣,貫穿在中間。
咱們的責任就是要去揭露它,把它從生活中清理出來,徹底地加以暴露。
咱們先去吃飯,然後再去聽聽諾爾曼·聶魯達的音樂演奏。
她的指法和弓法簡直妙極了。
她演奏蕭邦的那段什麼小曲子真是妙極了:特拉—拉—拉—利拉—利拉—萊。
” 這位非官方偵探家靠在馬車上象隻雲雀似地唱個不停。
我在默默沉思着;人類的頭腦真是無所不能啊。
裡面靜悄悄的,于是我就走進了那間有燈光的屋子裡去。
隻見壁爐台上點着一支蠟燭,還是一支紅蠟燭,燭光搖擺不定,燭光下隻見——” “好了,你所看見的情況我都知道了。
你在屋中走了幾圈,并且在死屍旁邊跪了下來,以後又走過去推推廚房的門,後來——” 約翰·栾斯聽到這裡,突然跳了起來,滿臉驚懼,眼中露出懷疑的神色。
他大聲說道:“當時你躲在什麼地方,看得這樣一清二楚?我看,這些事都是你不應該知道的。
” 福爾摩斯笑了起來,拿出他的名片,隔着桌子丢給這位警察看。
“可别把我當作兇手逮捕起來,”他說,“我也是一條獵犬而不是狼;這一點葛萊森和雷斯垂德先生都會證明的。
那麼,請接着講下去。
以後你又作了些什麼呢?” 栾斯重新坐了下來,但是臉上狐疑的神氣還沒消除。
我走到大門口,吹起警笛。
摩契和另外兩個警察都應聲而來。
“當時街上什麼都沒有嗎?” “是呀,凡是正經點的人早都回家了。
” “這是什麼意思?” 警察笑了一笑,他說:“我這輩子見過的醉漢可多了,可是從來沒有見過象那個家夥那樣爛醉如泥的。
我出來的時候,他正站在門口,靠着欄杆,放開嗓門,大聲唱着考棱班唱的那①段小調或是這一類的歌子。
他簡直連腳都站不住了,真沒辦法。
”—— ①考棱班Columbine為一出喜劇中的女角。
——譯者注 “他是一個什麼樣的人?”福爾摩斯問道。
福爾摩斯這樣一打岔,約翰·栾斯好象有些不高興。
他說:“他倒是一個少見的醉鬼。
如果我們不那麼忙的話,他免不了要被送到警察局去呢。
” “他的臉,他的衣服,你注意到沒有?”福爾摩斯忍不住又插嘴問道。
“我想當時我确實注意到了,因為我和摩契還攙扶過他。
他是一個高個子,紅臉,下邊一圈長着——” “這就夠了。
”福爾摩斯大聲說道,“後來他又怎麼樣了?” “我們當時夠忙的啦,哪有工夫去照管他。
”他說。
接着這位警察又頗為不滿地說:“我敢打賭,他滿認得回家的路呢。
” “他穿的什麼衣服?” “一件棕色外衣。
” “手裡有沒有拿着馬鞭子?” “馬鞭子?沒有。
” “他一定是把它丢下了,”我的夥伴嘟囔着說,“後來你看見或者聽見有輛馬車過去嗎?” “沒有。
” “這個半鎊金币給你,”我的同伴說着就站起身來,戴上帽子,“栾斯,我恐怕你在警察大隊裡永遠不會高升了。
你的那個腦袋不該光是個裝飾,也該有點用處才對。
昨夜你本來可以撈個警長幹幹的。
昨夜在你手裡的那個人,就是這件神秘案子的線索,現在我們正在找他。
這會兒再争論也沒有什麼用處了。
我告訴你,事實就是這麼回事。
走吧,醫生。
” 說着我們就一起出來尋找我們的馬車,剩下那個警察還在半信半疑,但是顯然覺得不安。
我們坐着車子回家的時候,福爾摩斯狠狠地說:“這個大傻瓜!想想看,碰上這樣一個千載難逢的好機會,他卻把它白白地放過了。
” “我簡直還是墜在五裡霧中哩。
誠然,這個警察所形容的那個人和你所想象的那人的情況正好一樣,但是他幹嗎要去而複返呢?這不象罪犯應有的行徑吧。
” “戒指,先生,戒指,他回來就是為了這個東西。
咱們要是沒有别的法子捉住他,就可以拿這個戒指當做釣餌,讓他上鈎。
我一定會捉住他的,醫生——我敢和你下二比一的賭注打個賭,我可以逮住他。
這一切我倒要感激你啦。
要不是你,我還不會去呢,那麼我就要失掉這個從來沒遇到過的最好的研究機會了。
咱們叫它作血字的研究好吧?咱們何妨使用一些美麗的辭藻呢。
在平淡無破的生活糾葛裡,謀殺案就像一條紅線一樣,貫穿在中間。
咱們的責任就是要去揭露它,把它從生活中清理出來,徹底地加以暴露。
咱們先去吃飯,然後再去聽聽諾爾曼·聶魯達的音樂演奏。
她的指法和弓法簡直妙極了。
她演奏蕭邦的那段什麼小曲子真是妙極了:特拉—拉—拉—利拉—利拉—萊。
” 這位非官方偵探家靠在馬車上象隻雲雀似地唱個不停。
我在默默沉思着;人類的頭腦真是無所不能啊。