第18節

關燈
裡拿出一塊巧克力糖,她們一到站,就急忙把糖放在孩子身上。

    海蓮還沒來得及拒絕,她們兩人便下車走了。

     莫斯卡起初還覺得挺有意思的;“可不知什麼原因,現在卻惱羞成怒了,他拿起那塊巧克力糖,猛的一下扔到路上。

    他們下了電車,在往家裡去的路上,海蓮說:“别那樣介意,他們把我們當成德國人了。

    ” 然而并不那麼簡單,莫斯卡一直怕别人真把他們當成德國人,這樣就不得不接受施舍,作為被征服者的一員,他感到一種屈辱。

    “趕快離開這兒,”他說,“明天我告訴埃迪讓他盡快辦理結婚證。

    ”他第一次産生這種緊迫感。

     埃迪-卡辛離開農村俱樂部,依然不知所去。

    一幅圖景展現在腦海:莫斯卡坐在草地上,一隻手搭在奶油色搖車上,此情此景頗令他傷感。

    他上了一輛有軌電車,稍後他決定去看非洲黑猩猩。

    看着姑娘們一路走向城市中心,感到賞心悅目。

    他沿着市區遠端的一條河漫步,跨過威悉河上的橋,換乘有軌電車繼續前行。

    通過紐斯達特,到最後一站,他下了車。

    爾後電車開往空軍基地。

     此處的一排樓房依然完好,他走進一棟樓,攀上三段樓梯,停下來敲門,他聽到艾英莉達的聲音,“稍等一下。

    ”不一會兒,門開了。

     埃迪-卡辛每次見到艾芙莉達都感到愕然。

    那一身囊膪似的肥肉,越看越難看,那虛胖的腳踝和臀部,那碩大的頭顱配上嬌豔的紫羅蘭花似的眼睛。

    發紅的眼圈,看上去象兔子的眼睛。

     埃迪-卡辛進屋,坐在靠牆的沙發上,“拿點飲料來,寶貝。

    ”他說,他在這裡存放了一些酒,把酒存在這裡,他是放心的。

    當她調制飲料時,埃迪出神地端詳着她頭部的活動。

     她的頭是大了點,與身體不太相稱:頭發卻象-塊塊纏葛帶刺的銅絲。

    皮膚蒼黃,起了雞皮疙瘩而且油光發亮,毛孔張大。

    鼻子象挨了許多次重擊朝天翻開。

    而嘴唇就象埃迪每次來這裡那樣,總是翹起來,看上去象兩片鮮嫩的牛肉貼邊。

    此外還長了一個又大又彎曲的嘴巴。

    但當她在室内走動着與埃迪說話的,聲音卻輕柔得宛如音樂,充滿了活力。

    她的英語說得相當好,善于表達,象一個稱職的譯員。

    有時跟埃迪講起話來象是在上德語課。

     埃迪呆在這兒,有一種舒适感和安全感。

    艾英莉達總是點上蠟燭照亮,而埃迪卻好笑地暗想:十有八九要派别的用場。

    對面靠牆放一張床,床旁靠牆立一張辦公桌,上邊放着她丈夫的照片。

    她丈夫長得挺标緻,溫文爾雅地笑着,露出一排不太整齊的牙齒。

     “我沒料到你今晚會來,”艾芙莉達說,并把調好的飲料遞給他,然後退回坐在床上。

    她知道埃迪的脾氣,她一作出表達感情的示意和露出情欲,他就遠離開去,但等他喝夠了酒,他就會吹滅蠟燭,猛然把她拖到床邊,而她卻會佯裝不從。

     埃迪仰卧在床上,一面喝飲料,一面盯着那張照片。

    近來艾芙莉達經常和他說起她丈夫在斯大林格勒保衛戰之前陣亡的不幸,她總是在哀悼日那天穿上那件黑色的寡婦服同她的女同胞一起為德國的死難者祈禱。

    死了那麼多德國人——現在一提到斯大林格勒就會引起他們内心的恐懼。

     “我一直認為他是一個搞同性戀的怪人,”埃迪-卡辛說:“他怎麼同你結了婚?”他覺察出艾蕪莉達當時的激動和痛苦,每當同艾芙莉達一起度過他糟糕的夜晚時,他往往用這樣的話來刺痛她。

     “告訴我,他和你發生過關系沒有?”埃迪-卡辛問道。

     “發生過,”艾笑莉達小聲答道。

     “多久一次?”她沒回答。

     “一周一次?” “不止。

    ”她說。

     “那麼,或許就不是一個怪人,”埃迪俨然象一個法官。

    “可是,我要告訴你一件事——他對你不真誠。

    ” “不,”她說,這時埃迪滿意地注意到:她哭了。

     埃迪站起身來。

    “你要是這個樣子,不想和我說話,我這就走。

    ”他在裝腔作勢,而艾芙莉達明白他的意思,她明白她必須作出的反應。

    她跪下,抱住他的腿。

     “請你别離開,埃迪,請别離開。

    ” “說,你丈夫是個搞同性戀的怪人,你說出真情來。

    ” “不,”她說,葛地立起,氣憤地哭了起來,“别再那樣說,他是一個詩人。

    ” 埃迪又喝了一口酒,莊重地說,“你不明白,我始終知道這件事。

    詩人全是妖怪,懂嗎?此外,從他的牙齒我就能作出判斷,”他露出奸詐的一笑。

     她悲憤交集地大哭起來。

     “你走吧,”她哭着說,離開這裡,你這個野獸,肮髒污穢的野獸!”當他扇了她一耳光,将她拖倒在床上時,她才領悟自己已陷入圈套,原來他故意惹她生氣以激發他自己。

    他撲壓在她身上,她沒有反抗,相反,她癱軟地屈服在他的瘋狂之下,和往常一樣她自己也沉溺于同樣的巅狂之中。

    然而今夜比以往更是一塌糊塗。

    他們雙雙沉醉在床上,沉醉于如膠似漆的深情中。

    他叫她喝了很多威士忌,用了各種各樣的方式使她醜态百出;他讓她在地上爬,張開嘴哀求;他讓她在黑暗的屋子裡瘋跑,按他的口令改變速度。

    終于他發慈悲說了聲“立定,”她才停了下來,他讓她鑽進被子,又投入他的懷抱。

     “你說不說,你丈夫是個怪人?”他拉好随時把她推下床的架