7
關燈
小
中
大
“你不喜歡令堂大人嗎?”
我想了一下,“說不上,”我說:“有時我認為自己并不喜歡。
話又得說回來了,一個人長大了,而且——趕過了雙親,父親和母親呀。
” “我想你一定很關心她,”愛麗說道:“否則的話,你談到她時,不會這麼含含糊糊的。
” “有一方面我真服了她老人家,”我說;“她知道得我太清楚了,我的意思是,我最壞的她都知道。
” “總得有人非如此不可呀。
”愛麗說道。
“你這話是什麼意思?” “有那麼一句說法,是什麼大作家之流說的,說在聽差的眼睛裡,沒有人是英雄。
或許每一個人都應該有一個聽差吧。
否則的話,一個人老是活在人家的好話當中,那一定難受死了。
” “籲,愛麗,你的的确确大有見地嘛,”我握着她的手說,“你對我的一切都知道嗎?” “我想知道吧。
”愛麗說,語氣相當沉靜、直率。
“我可從沒有告訴過你多少啊。
” “你意思是從來沒有告訴過我任何事情嗎?你一向都不開口嘛。
那是不同的,但是我對你的個性,你這個人,知道得相當深入。
” “如果你真知道那我就奇怪了。
”我接着又繼續說下去:“這話聽起來相當傻裡傻氣,我愛你;似乎這句話說得太遲了些,是嗎?我意思是,你好早一段時間以前就已經知道了,實際上從我們開頭的時候,是嗎?” “是呀,”愛麗說道:“而你也知道我呀,難道你不知道?” “這件事情是,”我說:“我們該做些什麼?愛麗,這不容易呵,你相當了解我是何許人,做些什麼,過的是什麼生活。
我回去看媽媽,以及她住的那裡的那條有點兒看得過去的小街。
愛麗,那可不是同你一樣的世界,我想我們要能使他們見見面都會辦不到。
” “你可以帶我去見見令堂呀。
” “是的,可以,”我說:“隻不過我甯願不這麼做,我能料到她對你說的話很刺耳,或許還很難聽。
可是你明白我們得一起過一種奇怪的生活了,你和我。
那不會是你以前過的那種日子了,也不會是我從前過的方式。
那會是一種新生活,在那種生活裡我們有那麼一處會見的場地,介乎我的貧窮、沒學識和你有錢、有教養、有社會知識的當中。
我的朋友會認為你自以為了不起,你的朋友會認為我上不了台面;所以我們該怎麼辦?” “我就要告訴你,”愛麗說道:“我們要确确實實幹什麼。
我們要住在吉蔔賽莊一幢房子裡——一幢夢寐以求的房屋,并由你的朋友桑托尼來替我們蓋。
那就是我們該幹的。
”她又補充道:“我們要先結婚,這可是你的意思,不是嗎?” “是的,”我說:“那正是我的意思,如果你有把握,這件事對你沒有錯的話。
” “那很容易嘛,”愛麗說道:“我們下個星期就可以結婚;我到年齡了,你明白了吧。
現在我能做自己喜歡做的事,這麼一來一切都不同了。
我想,你說關于親人的看法很對;我不告訴我一家人,你也不告訴令堂,一直到婚事過去,那時他們可以大發雷霆,但已是生米煮成熟飯了。
” “那可是棒極了,愛麗,”我說:“棒極了。
不過還有一件事,我很不願意告訴你聽。
愛麗,我們沒法子住在吉蔔賽在了。
我們無論到什麼地方蓋房子,但是不可能在那裡,因為那片地皮賣掉了。
”“我知道那兒賣掉了,”愛麗說,一面哈哈笑着:“美克,你可不明白,買那片地皮的就是本小姐呀。
”
話又得說回來了,一個人長大了,而且——趕過了雙親,父親和母親呀。
” “我想你一定很關心她,”愛麗說道:“否則的話,你談到她時,不會這麼含含糊糊的。
” “有一方面我真服了她老人家,”我說;“她知道得我太清楚了,我的意思是,我最壞的她都知道。
” “總得有人非如此不可呀。
”愛麗說道。
“你這話是什麼意思?” “有那麼一句說法,是什麼大作家之流說的,說在聽差的眼睛裡,沒有人是英雄。
或許每一個人都應該有一個聽差吧。
否則的話,一個人老是活在人家的好話當中,那一定難受死了。
” “籲,愛麗,你的的确确大有見地嘛,”我握着她的手說,“你對我的一切都知道嗎?” “我想知道吧。
”愛麗說,語氣相當沉靜、直率。
“我可從沒有告訴過你多少啊。
” “你意思是從來沒有告訴過我任何事情嗎?你一向都不開口嘛。
那是不同的,但是我對你的個性,你這個人,知道得相當深入。
” “如果你真知道那我就奇怪了。
”我接着又繼續說下去:“這話聽起來相當傻裡傻氣,我愛你;似乎這句話說得太遲了些,是嗎?我意思是,你好早一段時間以前就已經知道了,實際上從我們開頭的時候,是嗎?” “是呀,”愛麗說道:“而你也知道我呀,難道你不知道?” “這件事情是,”我說:“我們該做些什麼?愛麗,這不容易呵,你相當了解我是何許人,做些什麼,過的是什麼生活。
我回去看媽媽,以及她住的那裡的那條有點兒看得過去的小街。
愛麗,那可不是同你一樣的世界,我想我們要能使他們見見面都會辦不到。
” “你可以帶我去見見令堂呀。
” “是的,可以,”我說:“隻不過我甯願不這麼做,我能料到她對你說的話很刺耳,或許還很難聽。
可是你明白我們得一起過一種奇怪的生活了,你和我。
那不會是你以前過的那種日子了,也不會是我從前過的方式。
那會是一種新生活,在那種生活裡我們有那麼一處會見的場地,介乎我的貧窮、沒學識和你有錢、有教養、有社會知識的當中。
我的朋友會認為你自以為了不起,你的朋友會認為我上不了台面;所以我們該怎麼辦?” “我就要告訴你,”愛麗說道:“我們要确确實實幹什麼。
我們要住在吉蔔賽莊一幢房子裡——一幢夢寐以求的房屋,并由你的朋友桑托尼來替我們蓋。
那就是我們該幹的。
”她又補充道:“我們要先結婚,這可是你的意思,不是嗎?” “是的,”我說:“那正是我的意思,如果你有把握,這件事對你沒有錯的話。
” “那很容易嘛,”愛麗說道:“我們下個星期就可以結婚;我到年齡了,你明白了吧。
現在我能做自己喜歡做的事,這麼一來一切都不同了。
我想,你說關于親人的看法很對;我不告訴我一家人,你也不告訴令堂,一直到婚事過去,那時他們可以大發雷霆,但已是生米煮成熟飯了。
” “那可是棒極了,愛麗,”我說:“棒極了。
不過還有一件事,我很不願意告訴你聽。
愛麗,我們沒法子住在吉蔔賽在了。
我們無論到什麼地方蓋房子,但是不可能在那裡,因為那片地皮賣掉了。
”“我知道那兒賣掉了,”愛麗說,一面哈哈笑着:“美克,你可不明白,買那片地皮的就是本小姐呀。
”