教區長的求婚
關燈
小
中
大
真的以為我會喜歡他。
我會非常小心的,你不知道我的安排有多聰明。
他也許以為能誘惑我喜歡上他,就為了這一點,我要讓他得到應有的懲罰。
” “好吧,不過你要多留意:不能給他的癡心妄想提供太多的理由——這點很重要。
”我回答。
然而,我的一切規勸都是徒然的,反而使她對我有了一些戒心,在我面前總有些遮遮掩掩的,她的真實想法和願望都不想讓我知道。
她也不和我談論那位教區長了。
但是我看得出來,她腦子裡(暫且不能說在心裡)總是想着他,而且很期待與他再見面。
盡管我現在按照她母親的要求,在她散步的時候陪着她,但她總是堅持要去田野邊上的小路上閑逛,在與我說話時或讀她手中的書時,她總會不斷地停下來東張西望,或注視着上面有什麼人經過。
如果有個騎馬的人飛快地騎過來,我可以從她對那個可憐的騎士(不管是誰)的謾罵中得知:她恨他,因為他不是海特菲爾德先生。
“當然,事實上,”我想,“她對他并不是漠不關心的,不像她本人以為的或企圖讓别人相信的那樣。
她母親的焦慮也并不是像她所說的那樣沒有根據。
” 三天過去了,他始終沒有出現。
第四天下午,我倆沿着園林的圍籬在散步,她一直密切地注意着那片田野,我們的手裡都各自拿着一本書(因為我總記得要随身帶點什麼,當她不需要我陪着她說話時,這樣我就有事情可以做),她突然打斷了我的閱讀,高聲說: “哦,格雷小姐!幫幫忙,幫我去看看馬克·伍德吧,然後替我給他妻子半個克朗——我答應上個星期給她的,或者安排個人送去,這事全讓我給忘了,這個給你,拿着!”說時,她把錢包丢給我,并急不可待地說,“把錢包拿着,不用急着現在就往外掏錢,想給他們多少都行。
我本打算要和你一塊兒去的,但我想把這一章節看完,一會兒我看完了,我就去接你。
快點,好不好?噢,等等,你再給他念點什麼吧,回屋裡拿本書,什麼書都可以。
” 我按照她說的辦了。
但是,她那急匆匆的樣子和提出的請求使我有了懷疑,所以我在離開田野前望了她一眼,正看見海特菲爾德先生要走進那扇栅門。
她讓我回到屋裡拿書,這才讓我不會與他在馬路上相遇。
我想:“沒事的,他們闖不出什麼大禍來的。
那可憐的馬克如果得到那半個克朗他會很高興的,也許他會喜歡我給他念書。
如果教區長真的能得到羅莎莉小姐的心,倒還可以壓一壓她的傲氣。
如果他倆能結為夫婦,隻會救了她,讓她的命運不會更壞。
她應該能成為他還不錯的伴侶,他也一樣。
” 馬克·伍德,他就是我前面提到過的患了痨病的雇農。
他的病情最近也沒有好轉。
默裡小姐慷慨施舍給這位垂死病人的半個克朗,盡管幫不了他多少,但他還是樂意收下的,就算是為了那即将成為寡婦、孤兒的妻子兒女。
我在他家坐了一會兒,為他和他那非常痛苦的妻子念了些書,也算是給他們的一點兒安慰和勸導,跟着我就離開了。
但我走了還不到五十碼遠就看見了韋斯頓先生,他顯然也是要到那家去。
他還是以平常那種平靜、溫和的态度跟我打招呼,并停下來向我詢問病人及家屬的情況。
然後,他像一位兄長似的拿過我手裡剛念過的那本書,翻了幾頁,評論了幾句就還給我。
他的話很簡短,但見解很敏銳。
他告訴我他剛才訪問過的南希·布朗的情況,說了一些她的事,又對正在他腳下蹦蹦跳跳的小狗——我的毛茸茸的小朋友——評論了幾句,還談論了一些天氣,最後才離開了我。
他當時所說的話我沒有詳細記錄,是因為我想,讀者對它的興趣沒有我對它那樣感興趣,而不是認為我已經把這些話忘掉了。
不,我記得非常清楚,因為那天以及後面的好多天,我一直在反複地想這些話。
我不知想過多少次,回憶他那深沉而清晰的聲音,回憶每一個語調,回憶那靈活的棕色眼睛的每一次閃爍,回憶他每一次閃現的愉悅但短暫的微笑。
我擔心這樣的自白會顯得非常荒謬,但是沒關系,我已經寫下了,讀到它的人當然是不會認識作者的。
我心裡非常高興地向前走去,附近的景物都讓我覺得高興,默裡小姐匆忙地迎上了我。
她那輕盈的步伐、绯紅的臉頰和臉上挂着的微笑告訴我她同樣是非常快樂的,當然她是以她自己的高興方式。
她跑到我身邊,伸出胳臂挽住我的胳臂,沒等喘過氣來,就說:“喲,格雷小姐,我要告訴你一個我未向任何人透露的新聞,你應該感到莫大的榮幸。
” “好吧,什麼新聞?” “噢,重大新聞!首先,你剛離開不久,海特菲爾德先生就來我這兒了。
我真害怕我爸爸或者媽媽會看見他。
但是你知道,我又不能把你叫回來,所以我就……噢,天哪!我現在不能全告訴你有關他的事,我看見瑪蒂爾達就在園林裡,我必須過去把這新聞向她說說。
不過,無論如何,海特菲爾德先生不是尋常的大膽,對我的恭維簡直無法言說,表現出以前所未有的溫柔——他至少想這麼做——但我覺得他在這方面表現得并不成功,因為他少了一種才能。
我會非常小心的,你不知道我的安排有多聰明。
他也許以為能誘惑我喜歡上他,就為了這一點,我要讓他得到應有的懲罰。
” “好吧,不過你要多留意:不能給他的癡心妄想提供太多的理由——這點很重要。
”我回答。
然而,我的一切規勸都是徒然的,反而使她對我有了一些戒心,在我面前總有些遮遮掩掩的,她的真實想法和願望都不想讓我知道。
她也不和我談論那位教區長了。
但是我看得出來,她腦子裡(暫且不能說在心裡)總是想着他,而且很期待與他再見面。
盡管我現在按照她母親的要求,在她散步的時候陪着她,但她總是堅持要去田野邊上的小路上閑逛,在與我說話時或讀她手中的書時,她總會不斷地停下來東張西望,或注視着上面有什麼人經過。
如果有個騎馬的人飛快地騎過來,我可以從她對那個可憐的騎士(不管是誰)的謾罵中得知:她恨他,因為他不是海特菲爾德先生。
“當然,事實上,”我想,“她對他并不是漠不關心的,不像她本人以為的或企圖讓别人相信的那樣。
她母親的焦慮也并不是像她所說的那樣沒有根據。
” 三天過去了,他始終沒有出現。
第四天下午,我倆沿着園林的圍籬在散步,她一直密切地注意着那片田野,我們的手裡都各自拿着一本書(因為我總記得要随身帶點什麼,當她不需要我陪着她說話時,這樣我就有事情可以做),她突然打斷了我的閱讀,高聲說: “哦,格雷小姐!幫幫忙,幫我去看看馬克·伍德吧,然後替我給他妻子半個克朗——我答應上個星期給她的,或者安排個人送去,這事全讓我給忘了,這個給你,拿着!”說時,她把錢包丢給我,并急不可待地說,“把錢包拿着,不用急着現在就往外掏錢,想給他們多少都行。
我本打算要和你一塊兒去的,但我想把這一章節看完,一會兒我看完了,我就去接你。
快點,好不好?噢,等等,你再給他念點什麼吧,回屋裡拿本書,什麼書都可以。
” 我按照她說的辦了。
但是,她那急匆匆的樣子和提出的請求使我有了懷疑,所以我在離開田野前望了她一眼,正看見海特菲爾德先生要走進那扇栅門。
她讓我回到屋裡拿書,這才讓我不會與他在馬路上相遇。
我想:“沒事的,他們闖不出什麼大禍來的。
那可憐的馬克如果得到那半個克朗他會很高興的,也許他會喜歡我給他念書。
如果教區長真的能得到羅莎莉小姐的心,倒還可以壓一壓她的傲氣。
如果他倆能結為夫婦,隻會救了她,讓她的命運不會更壞。
她應該能成為他還不錯的伴侶,他也一樣。
” 馬克·伍德,他就是我前面提到過的患了痨病的雇農。
他的病情最近也沒有好轉。
默裡小姐慷慨施舍給這位垂死病人的半個克朗,盡管幫不了他多少,但他還是樂意收下的,就算是為了那即将成為寡婦、孤兒的妻子兒女。
我在他家坐了一會兒,為他和他那非常痛苦的妻子念了些書,也算是給他們的一點兒安慰和勸導,跟着我就離開了。
但我走了還不到五十碼遠就看見了韋斯頓先生,他顯然也是要到那家去。
他還是以平常那種平靜、溫和的态度跟我打招呼,并停下來向我詢問病人及家屬的情況。
然後,他像一位兄長似的拿過我手裡剛念過的那本書,翻了幾頁,評論了幾句就還給我。
他的話很簡短,但見解很敏銳。
他告訴我他剛才訪問過的南希·布朗的情況,說了一些她的事,又對正在他腳下蹦蹦跳跳的小狗——我的毛茸茸的小朋友——評論了幾句,還談論了一些天氣,最後才離開了我。
他當時所說的話我沒有詳細記錄,是因為我想,讀者對它的興趣沒有我對它那樣感興趣,而不是認為我已經把這些話忘掉了。
不,我記得非常清楚,因為那天以及後面的好多天,我一直在反複地想這些話。
我不知想過多少次,回憶他那深沉而清晰的聲音,回憶每一個語調,回憶那靈活的棕色眼睛的每一次閃爍,回憶他每一次閃現的愉悅但短暫的微笑。
我擔心這樣的自白會顯得非常荒謬,但是沒關系,我已經寫下了,讀到它的人當然是不會認識作者的。
我心裡非常高興地向前走去,附近的景物都讓我覺得高興,默裡小姐匆忙地迎上了我。
她那輕盈的步伐、绯紅的臉頰和臉上挂着的微笑告訴我她同樣是非常快樂的,當然她是以她自己的高興方式。
她跑到我身邊,伸出胳臂挽住我的胳臂,沒等喘過氣來,就說:“喲,格雷小姐,我要告訴你一個我未向任何人透露的新聞,你應該感到莫大的榮幸。
” “好吧,什麼新聞?” “噢,重大新聞!首先,你剛離開不久,海特菲爾德先生就來我這兒了。
我真害怕我爸爸或者媽媽會看見他。
但是你知道,我又不能把你叫回來,所以我就……噢,天哪!我現在不能全告訴你有關他的事,我看見瑪蒂爾達就在園林裡,我必須過去把這新聞向她說說。
不過,無論如何,海特菲爾德先生不是尋常的大膽,對我的恭維簡直無法言說,表現出以前所未有的溫柔——他至少想這麼做——但我覺得他在這方面表現得并不成功,因為他少了一種才能。