尼羅河兇案
關燈
小
中
大
,我親愛的。
” “你拿着什麼?噢,真好看!” “哦,你覺得好看我真高興。
你認為你嬸嬸也會喜歡嗎?” “她什麼都不會喜歡的。
我想不通你怎麼會娶了這麼樣一個女人,叔叔。
” 喬治爵士沒有作聲。
一幅幅混亂的畫面在腦海裡出現:賭馬失敗,上門逼債的債主,一個漂亮然而專橫的女人。
“可憐的老家夥,”帕米拉說,“我想你也有你的苦衷。
但是她給我們兩個人都帶來了災難,是不是?” “自從她病了以後——”喬治爵士開口說。
帕米拉打斷了他: “她并沒有生病!一點也沒有!這樣她就可以永遠為所欲為。
對了,你去艾蘇安的時候她就得意得了不得。
我敢跟你打賭,麥克諾頓小姐也知道她在騙人。
” “如果沒有麥克諾頓小姐,我們就會束手無策。
”喬治爵士歎了一口氣。
“她很能幹,”帕米拉也承認,“不過我可不像你那麼喜歡她,叔叔。
噢。
你是喜歡她!别不承認,你覺得她非常好。
在某些方面她的确是,但她是一匹黑馬。
我從來不知道她在想些什麼。
不論怎麼樣,她把那隻老貓弄得服服貼貼的。
” “聽我說,帕米,你不能這麼說你嬸嬸。
真見鬼,她對你可不錯。
” “是啊,她付清了我們所有的賬單,是不是?但這還是生活中的災難。
” 喬治爵士換了一個不那麼痛苦的話題:“我們把那個中途插進來的家夥怎麼辦?你嬸嬸想獨占這艘船。
” “噢,她可辦不到。
”帕米拉冷冷地說,“那個人可有些來頭。
他叫帕克-派恩。
我想他是書記部的文職公務員——如果真是有這麼一個部門的話。
有意思的是,我好像在什麼地方聽說過這個名字。
巴茲爾!”秘書剛好走了進來,“我在哪兒看到過帕克-派恩這個名字?” “《紐約時報》分類廣告欄的第一頁。
”年輕人立即回答道,“‘你快樂嗎?如果不,請咨詢帕克-派恩先生。
’” “我才不呢!簡直太可笑了!不妨告訴他我們去開羅一路上的麻煩。
” “我還沒有,”巴茲爾-威斯特簡短地說,“我們要沿着金色的尼羅河順流而下,參觀沿途的寺院,”他迅速地看了喬治爵士一眼,喬治爵士正拿起一張報紙。
“我們一起。
” 最後這句話聲音很輕,但帕米拉還是聽到了。
他們的目光相遇了。
“你是對的,巴茲爾,”她輕輕說,“活着真好。
” 喬治爵士起身走了出去。
帕米拉的臉上蒙上一層烏雲。
“出什麼事了,我親愛的?” “我可惡的嬸嬸。
” “别擔心,”巴茲爾很快地說,“她快死了,又有什麼關系?别和她翻臉。
你瞧,”他大笑,“這是多好的僞裝。
” 帕克-派恩先生和藹可親的身影走進了休息室。
在他身後是有趣的默罕默德,正準備開始他的長篇大論。
“女士,先生們,我們現在出發了。
過幾分鐘我們就要駛過右手邊的卡那克寺院。
現在我給你們講一個故事。
一個小男孩去給他的父親買一盞取暖的燈……” 帕克-派恩先生揉揉他的前額。
他剛參觀了丹德拉寺院回來。
他覺得騎在驢背上對他這樣的身材來說真是痛苦的經曆。
他正要解開領口,梳妝台上一張折起的便箋引起了他的注意。
他打開便箋,見上面寫着: 親愛的先生:如您不去參觀阿拜多斯寺院而留在船艙裡,我将不勝感 激。
屆時我希望向您咨詢。
您忠實的 阿裡亞登-格雷爾 帕克-派恩先生溫柔的寬闊臉龐上浮起一絲微笑。
他摸到一張紙,擰開鋼 筆。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),很抱歉令您失望,但是本人目前正在 度假,因而謝絕一切業務。
他簽上了名,将信交給一名仆役。
當他洗漱完畢,另一張便條已經送到了 他這兒。
親愛的帕克-派恩先生:我尊重您在度假的事實,但我願意出一百英 鎊的咨詢費用。
您忠實的 阿裡亞登-格雷爾 帕克-派恩先生聳了聳眉毛。
他沉思着用鋼筆輕輕扣着牙齒。
他想去阿拜 多斯寺院,但一百英鎊可不是個小數目,而且在埃及的花銷比他想像的多得 多。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),我将不去阿拜多斯寺院參觀。
您真誠的 J.帕克-派恩 帕克-派恩先生拒絕離船,讓默罕默德非常傷心。
“非常漂亮的寺院。
所有的先生們都想去看這座寺院。
我準備好了轎子給你。
我準備了坐椅,水手們擡你。
” 帕克-派恩先生拒絕了所有誘人的條件。
其餘的
” “你拿着什麼?噢,真好看!” “哦,你覺得好看我真高興。
你認為你嬸嬸也會喜歡嗎?” “她什麼都不會喜歡的。
我想不通你怎麼會娶了這麼樣一個女人,叔叔。
” 喬治爵士沒有作聲。
一幅幅混亂的畫面在腦海裡出現:賭馬失敗,上門逼債的債主,一個漂亮然而專橫的女人。
“可憐的老家夥,”帕米拉說,“我想你也有你的苦衷。
但是她給我們兩個人都帶來了災難,是不是?” “自從她病了以後——”喬治爵士開口說。
帕米拉打斷了他: “她并沒有生病!一點也沒有!這樣她就可以永遠為所欲為。
對了,你去艾蘇安的時候她就得意得了不得。
我敢跟你打賭,麥克諾頓小姐也知道她在騙人。
” “如果沒有麥克諾頓小姐,我們就會束手無策。
”喬治爵士歎了一口氣。
“她很能幹,”帕米拉也承認,“不過我可不像你那麼喜歡她,叔叔。
噢。
你是喜歡她!别不承認,你覺得她非常好。
在某些方面她的确是,但她是一匹黑馬。
我從來不知道她在想些什麼。
不論怎麼樣,她把那隻老貓弄得服服貼貼的。
” “聽我說,帕米,你不能這麼說你嬸嬸。
真見鬼,她對你可不錯。
” “是啊,她付清了我們所有的賬單,是不是?但這還是生活中的災難。
” 喬治爵士換了一個不那麼痛苦的話題:“我們把那個中途插進來的家夥怎麼辦?你嬸嬸想獨占這艘船。
” “噢,她可辦不到。
”帕米拉冷冷地說,“那個人可有些來頭。
他叫帕克-派恩。
我想他是書記部的文職公務員——如果真是有這麼一個部門的話。
有意思的是,我好像在什麼地方聽說過這個名字。
巴茲爾!”秘書剛好走了進來,“我在哪兒看到過帕克-派恩這個名字?” “《紐約時報》分類廣告欄的第一頁。
”年輕人立即回答道,“‘你快樂嗎?如果不,請咨詢帕克-派恩先生。
’” “我才不呢!簡直太可笑了!不妨告訴他我們去開羅一路上的麻煩。
” “我還沒有,”巴茲爾-威斯特簡短地說,“我們要沿着金色的尼羅河順流而下,參觀沿途的寺院,”他迅速地看了喬治爵士一眼,喬治爵士正拿起一張報紙。
“我們一起。
” 最後這句話聲音很輕,但帕米拉還是聽到了。
他們的目光相遇了。
“你是對的,巴茲爾,”她輕輕說,“活着真好。
” 喬治爵士起身走了出去。
帕米拉的臉上蒙上一層烏雲。
“出什麼事了,我親愛的?” “我可惡的嬸嬸。
” “别擔心,”巴茲爾很快地說,“她快死了,又有什麼關系?别和她翻臉。
你瞧,”他大笑,“這是多好的僞裝。
” 帕克-派恩先生和藹可親的身影走進了休息室。
在他身後是有趣的默罕默德,正準備開始他的長篇大論。
“女士,先生們,我們現在出發了。
過幾分鐘我們就要駛過右手邊的卡那克寺院。
現在我給你們講一個故事。
一個小男孩去給他的父親買一盞取暖的燈……” 帕克-派恩先生揉揉他的前額。
他剛參觀了丹德拉寺院回來。
他覺得騎在驢背上對他這樣的身材來說真是痛苦的經曆。
他正要解開領口,梳妝台上一張折起的便箋引起了他的注意。
他打開便箋,見上面寫着: 親愛的先生:如您不去參觀阿拜多斯寺院而留在船艙裡,我将不勝感 激。
屆時我希望向您咨詢。
您忠實的 阿裡亞登-格雷爾 帕克-派恩先生溫柔的寬闊臉龐上浮起一絲微笑。
他摸到一張紙,擰開鋼 筆。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),很抱歉令您失望,但是本人目前正在 度假,因而謝絕一切業務。
他簽上了名,将信交給一名仆役。
當他洗漱完畢,另一張便條已經送到了 他這兒。
親愛的帕克-派恩先生:我尊重您在度假的事實,但我願意出一百英 鎊的咨詢費用。
您忠實的 阿裡亞登-格雷爾 帕克-派恩先生聳了聳眉毛。
他沉思着用鋼筆輕輕扣着牙齒。
他想去阿拜 多斯寺院,但一百英鎊可不是個小數目,而且在埃及的花銷比他想像的多得 多。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),我将不去阿拜多斯寺院參觀。
您真誠的 J.帕克-派恩 帕克-派恩先生拒絕離船,讓默罕默德非常傷心。
“非常漂亮的寺院。
所有的先生們都想去看這座寺院。
我準備好了轎子給你。
我準備了坐椅,水手們擡你。
” 帕克-派恩先生拒絕了所有誘人的條件。
其餘的