丈夫的煩惱
關燈
小
中
大
“錯了。
您必須從現在開始。
” 韋德先生看上去十分戒備,他說道:“噢,聽我說,我不能這樣。
我是說——” “這不會給您帶來任何麻煩。
我的一位屬下将與您共同完成這項工作。
她會告訴您,您應該怎麼做,而您對她所表現的哪怕一絲一毫的關注,她都會理解成那是出于工作的需要。
” 韋德先生看上去松了一口氣:“這好多了。
但您真的認為——我是說,在我看來這會使艾裡斯比以前更想離開我。
” “您不了解人類的天性,韋德先生。
而您更不了解女人的天性。
以一個女人的眼光來看,您目前不過是個廢舊物品,沒有人想要你。
一個女人要一件沒有人要的東西來幹什麼?什麼用也沒有。
但讓我們換一個角度。
假設您的妻子發現您也像她一樣希望重新獲得自由?” “那她應該會很高興。
” “她應該,也許,但她不會高興的!不僅如此,她會發現一位迷人的姑娘被您所吸引——一位有本錢挑挑揀揀的年輕女子。
立刻您的價值就上升了。
您的妻子知道,她的朋友們會說是您為了和一位更迷人的女人結婚而抛棄了她。
那會使她難堪。
” “您這麼想?” “我敢肯定。
您再也不會是‘可憐的老雷吉’,您會成為‘那個滑頭雷吉’。
天差地别!她不會放棄那個男人,但毫無疑問她會試圖把您搶回來。
她不會成功。
您會很理智,不斷用她說過的那些話來回答她。
‘還是分手的好’,‘性格不和’。
您認識到不但她說的那些是正确的——你從來都不理解她——而且她也從未理解過你。
不過現在我們不用說得那麼詳細,等時機到來時我們會給您詳細的指示。
” 韋德先生看上去仍然疑慮重重。
“您真的認為這個方案會起作用?”他懷疑地問。
“我不敢說它百分之百會成功,”帕克-派恩先生謹慎地說,“有一種極小的可能性,就是您的妻子确實不可救藥地愛上了那個男人,無論您怎麼說或怎麼做都無法讓她回心轉意。
不過我想那不太可能。
她也許是出于厭倦才和那個男人在一起——厭倦了您那種毫無怨言的奉獻,還有您不該那麼不明智地讓她感受到的死心塌地。
如果您按我的指示去做,我敢說成功的機會有百分之九十七。
” “行,”韋德先生說,“我幹。
對了——呃——?” “我收的服務費是兩百幾尼,預先支付。
” 韋德先生拿出了支票簿。
在午後的陽光下洛裡默球場顯得生氣勃勃。
艾裡斯-韋德靠在一張躺椅上,十分引人注目。
她穿着淺紫色的服裝,妝化得很技巧,使她看上去一點兒也不像是個三十五歲的女人。
她正在和她的朋友馬辛頓夫人聊天。
她常常能從馬辛頓夫人那兒得到共鳴。
兩位夫人都對她們的丈夫成天隻知道談論股票和高爾夫球厭煩透頂。
“因此人們隻能學會得過且過。
”艾裡斯總結道。
“你說的太對了,親愛的,”馬辛頓夫人說,但接下來那句話她加得太快了,“告訴我,那個女孩是誰?” 艾裡斯愛理不理地聳聳肩:“我可不知道!是雷吉找來的。
她是雷吉的小朋友:真可笑。
你知道他從不正眼朝女孩子看的。
他來找我,支吾了半天,結結巴巴的,最後說他想請這位德-薩拉小姐來過周末。
當然我一下子就樂了——我實在是忍不住。
你想想,雷吉!好,就這麼她來了。
” “他在哪兒認識她的?” “我不知道。
他在這一點上總是含含糊糊的。
” “也許他認識她有一段時間了。
” “噢。
我不這麼認為。
”韋德夫人說。
“當然,”她繼續說,“我很高興——真的是很高興。
我是說,既然這樣,這使這件事對我而言容易多了,因為我一直在為雷吉難受,他是那樣一個好人。
我一直這麼對辛克萊爾說——這會使雷吉多麼痛苦。
但他堅持認為雷吉很快就會忘了這一切的;看來他是對的。
兩天前雷吉好像心都碎了——而現在他要請這個女孩來玩!正如我說的,這真讓我高興。
我喜歡看到雷吉過得快快樂樂的。
我猜那個可憐的家夥大概還以為我會嫉妒,多可笑的念頭。
‘當然了,’我說,‘讓你的朋友來玩吧。
’可憐的雷吉——好像一個那樣的女孩會真的喜歡他似的。
她隻不過是想找點兒樂子。
” “她非常迷人,”馬辛頓夫人說,“幾乎美得有些危險,如果你知道我是指什麼的話。
那種隻知道引誘男人的女孩。
不知為什麼,我覺得她不是什麼好女人。
” “也許不是。
”韋德夫人說。
“她的衣服很漂
您必須從現在開始。
” 韋德先生看上去十分戒備,他說道:“噢,聽我說,我不能這樣。
我是說——” “這不會給您帶來任何麻煩。
我的一位屬下将與您共同完成這項工作。
她會告訴您,您應該怎麼做,而您對她所表現的哪怕一絲一毫的關注,她都會理解成那是出于工作的需要。
” 韋德先生看上去松了一口氣:“這好多了。
但您真的認為——我是說,在我看來這會使艾裡斯比以前更想離開我。
” “您不了解人類的天性,韋德先生。
而您更不了解女人的天性。
以一個女人的眼光來看,您目前不過是個廢舊物品,沒有人想要你。
一個女人要一件沒有人要的東西來幹什麼?什麼用也沒有。
但讓我們換一個角度。
假設您的妻子發現您也像她一樣希望重新獲得自由?” “那她應該會很高興。
” “她應該,也許,但她不會高興的!不僅如此,她會發現一位迷人的姑娘被您所吸引——一位有本錢挑挑揀揀的年輕女子。
立刻您的價值就上升了。
您的妻子知道,她的朋友們會說是您為了和一位更迷人的女人結婚而抛棄了她。
那會使她難堪。
” “您這麼想?” “我敢肯定。
您再也不會是‘可憐的老雷吉’,您會成為‘那個滑頭雷吉’。
天差地别!她不會放棄那個男人,但毫無疑問她會試圖把您搶回來。
她不會成功。
您會很理智,不斷用她說過的那些話來回答她。
‘還是分手的好’,‘性格不和’。
您認識到不但她說的那些是正确的——你從來都不理解她——而且她也從未理解過你。
不過現在我們不用說得那麼詳細,等時機到來時我們會給您詳細的指示。
” 韋德先生看上去仍然疑慮重重。
“您真的認為這個方案會起作用?”他懷疑地問。
“我不敢說它百分之百會成功,”帕克-派恩先生謹慎地說,“有一種極小的可能性,就是您的妻子确實不可救藥地愛上了那個男人,無論您怎麼說或怎麼做都無法讓她回心轉意。
不過我想那不太可能。
她也許是出于厭倦才和那個男人在一起——厭倦了您那種毫無怨言的奉獻,還有您不該那麼不明智地讓她感受到的死心塌地。
如果您按我的指示去做,我敢說成功的機會有百分之九十七。
” “行,”韋德先生說,“我幹。
對了——呃——?” “我收的服務費是兩百幾尼,預先支付。
” 韋德先生拿出了支票簿。
在午後的陽光下洛裡默球場顯得生氣勃勃。
艾裡斯-韋德靠在一張躺椅上,十分引人注目。
她穿着淺紫色的服裝,妝化得很技巧,使她看上去一點兒也不像是個三十五歲的女人。
她正在和她的朋友馬辛頓夫人聊天。
她常常能從馬辛頓夫人那兒得到共鳴。
兩位夫人都對她們的丈夫成天隻知道談論股票和高爾夫球厭煩透頂。
“因此人們隻能學會得過且過。
”艾裡斯總結道。
“你說的太對了,親愛的,”馬辛頓夫人說,但接下來那句話她加得太快了,“告訴我,那個女孩是誰?” 艾裡斯愛理不理地聳聳肩:“我可不知道!是雷吉找來的。
她是雷吉的小朋友:真可笑。
你知道他從不正眼朝女孩子看的。
他來找我,支吾了半天,結結巴巴的,最後說他想請這位德-薩拉小姐來過周末。
當然我一下子就樂了——我實在是忍不住。
你想想,雷吉!好,就這麼她來了。
” “他在哪兒認識她的?” “我不知道。
他在這一點上總是含含糊糊的。
” “也許他認識她有一段時間了。
” “噢。
我不這麼認為。
”韋德夫人說。
“當然,”她繼續說,“我很高興——真的是很高興。
我是說,既然這樣,這使這件事對我而言容易多了,因為我一直在為雷吉難受,他是那樣一個好人。
我一直這麼對辛克萊爾說——這會使雷吉多麼痛苦。
但他堅持認為雷吉很快就會忘了這一切的;看來他是對的。
兩天前雷吉好像心都碎了——而現在他要請這個女孩來玩!正如我說的,這真讓我高興。
我喜歡看到雷吉過得快快樂樂的。
我猜那個可憐的家夥大概還以為我會嫉妒,多可笑的念頭。
‘當然了,’我說,‘讓你的朋友來玩吧。
’可憐的雷吉——好像一個那樣的女孩會真的喜歡他似的。
她隻不過是想找點兒樂子。
” “她非常迷人,”馬辛頓夫人說,“幾乎美得有些危險,如果你知道我是指什麼的話。
那種隻知道引誘男人的女孩。
不知為什麼,我覺得她不是什麼好女人。
” “也許不是。
”韋德夫人說。
“她的衣服很漂