第一章
關燈
小
中
大
之地,也不能沒有一套像樣的衣服。
” 說着,他把手伸進裡邊背心的衣袋,取出數枚金币,挑了兩個金路易,放到杜洛瓦面前,然後帶着一股古道熱腸、俠義感人的腔調向他說道: “這錢你先拿去,以後什麼時候方便,什麼時候還我。
你姑且去租一套,或者以分期付款的方式去買一套,以應急需。
抓緊時間去辦吧。
明天的晚飯定在七點半,請準時來。
我家就住在泉水街十七号。
” 杜洛瓦激動不已,一邊拿起桌上的錢,一邊結結巴巴地說道: “非常感謝,你對我真是沒得說。
對于你的仗義相助,我是不會忘懷的……” 弗雷斯蒂埃立刻打斷了他: “瞧你,别說了。
要不要再來一杯?” 接着,他轉過頭喊了一聲: “堂倌,請再來兩杯啤酒。
” 待這兩杯啤酒喝完後,弗雷斯蒂埃問道: “咱們到外面去走走,你看怎樣?” “好的。
” 他們于是出了咖啡館,向瑪德萊納教堂走了過去。
“咱們到哪兒去呢?”弗雷斯蒂埃問道。
“有人說,巴黎人散步都有着明确的目的,這可不對。
我就不是這樣,我每晚出來散步,就不知道往哪兒走。
如果有個女人陪伴,去布洛涅林苑轉上一圈倒也有點意思,可是不會每次都能遂願。
我常去買藥的那家藥房老闆和他的妻子,喜歡光顧音樂茶座,我可沒有這種興緻。
我們現在去哪兒呢?實在沒有什麼地方可去。
附近有個花園,叫蒙梭公園,夏天夜間開放。
人們可以坐在樹下,一邊喝着清涼的飲料,一邊聽着悠揚的樂曲。
不過此公園可不是個娛樂場所,而是供清閑之輩消遣漫步的地方,因此門票很貴,以便招徕美貌的女士。
人們既可以在閃耀着電燈光的沙土小徑徜徉,也可以或遠或近地坐下來聽聽音樂。
我們過去在缪薩爾也有個類似場所,不過格調太低,舞曲太多,且地方不大,也沒有多少濃蔭和幽暗的角落。
隻有大的花園方有這種條件,那才蕩人心魄呢!你說咱們去哪兒呢?” 杜洛瓦誠惶誠恐,一時竟無言以對。
但後來終于還是嘣出一句: “‘風流牧羊女娛樂場’我至今尚未去過,我想去那邊看看。
” 弗雷斯蒂埃不禁叫了起來: “‘風流牧羊女娛樂場’,天哪,現在去那兒還不會烤成肉餅?行,就去那兒。
那地方總還有點意思。
” 兩人于是轉過身,向蒙瑪特關廂街走去。
在強烈的燈光下,戲園的門面一片明亮,把在此交彙的四條街映照得如同白晝。
出口處排着一長排出租馬車。
弗雷斯蒂埃徑直往裡走去,杜洛瓦從後面拉了他一把: “我們還沒有買票。
” 弗雷斯蒂埃鄭重其事地答道: “不必,我來這兒從來不用買票。
” 走到檢票處,三個檢票員向他欠了欠身。
站在中間的一位并将手向他伸了過來。
我們這位記者就便向他問道: “有沒有位置較好的包廂?” “當然有,弗雷斯蒂埃先生。
” 接過對方遞過來的包廂号,他也就推開包着絨墊并裝有銅闩的門,同杜洛瓦一起進到了劇場裡。
場内煙霧缭繞,使得舞台和入口部分及較遠的地方似乎籠罩在一片薄霧之中。
座位上的人幾乎都在吸煙,有的抽雪茄,有的抽香煙,從這些雪茄和香煙升起的一縷縷細小煙柱,近于白色,薄如蟬翼,輕飄飄直達天花闆頂部,聚集于寬大的拱頂下方、吊燈周圍和坐滿觀衆的二層看台上面,形成灰蒙蒙一片。
劇場四周是個圓形甬道,入口處尤其寬敞,平素是打扮得花枝招展的姑娘們在黑壓壓的男士間川流不息的地方。
牆邊立着三個櫃台,每個櫃台裡邊都站着一個青春已謝但依然濃妝豔抹的女人,她們在出售飲料的同時也兼售色相。
現在,其中一個櫃台前正站着一群姑娘在等候來客。
她們的身後立着幾面高大的鏡子,從鏡子裡可以看到她們的袒露背脊和過往男士的面孔。
弗雷斯蒂埃分開衆人,快步往前走着,俨然一副非同尋常人物的神态。
隻見他走到一位女招待身邊,向她問道: “請問十七号包廂在哪裡?” “請随我來,先生。
” 他們很快被帶到一間用木闆圍成的包廂裡,包廂很小,沒有頂篷,地上鋪着紅色的地毯,四把座椅也是紅色的,彼此間間隔很小,客人剛好從中通過。
兩位異地相逢的好友于是坐了下來。
左右兩邊,沿着一條直達舞台的弧線,立着一連串類似的木格子,每個格子裡也都坐了人,但隻能看到其腦袋和胸部。
台上此時有三個年輕男子在輪流作吊杠表演,其中一高一矮,另一個為中等身材。
他們都穿着緊身運動衫。
接着,個兒最高者邁着細小而又迅疾的步伐,首先走到台前。
他微微一笑,向觀衆揮了一下手臂,好似投去一個飛吻。
緊身衣下,其胳膊和腿上的肌肉清晰可見。
他挺了挺胸,以便把太為凸出的腹部往裡縮縮。
他看去很像一個年輕的理發師,因為頭上的頭發在正中央截然分明地一分為二。
隻見他縱身一躍握住吊杠,然後以兩手懸在上面,将整個身體像迅速轉動的車輪一樣,圍着吊杠翻轉。
随後,他兩臂繃緊,身軀筆直,一動不動地在空中作了個平卧勢,完全靠兩隻手的腕力握住吊杠。
從杠上下來後,他在前排觀衆的掌聲中微笑着再度向衆人緻意,接着便走到布幕邊站着,每走一步都要顯示一下他那腿部的發達肌肉。
現在輪到第二個人,即個兒比前者要矮,但身體更為粗壯的人了。
他走到前台,作了同樣的表演。
第三個人也做的是同樣的動作,但觀衆的掌聲卻要更為熱烈。
不過台上的表演,杜洛瓦并沒有怎麼看,他不時回轉頭,向身後的回廊張望着,因為那裡站滿了男士和姑娘們。
弗雷斯蒂埃向他說道: “你看看池座,裡面全是些帶着老婆孩子專門來看表演的市井之徒,一些十足的蠢貨。
包廂裡坐的是愛逛劇院的人,内中也有幾個搞藝術的,還有幾個二流妓女。
而我們身後,則是巴黎最耐人尋味的烏合之衆。
他們都是些什麼人呢?你好好看看吧。
真是什麼人都有,各行各業,哪個階層都有,但地痞無賴占壓倒多數。
比如有銀行職員、商店店員、政府各部的辦事人員,以及外勤記者,妓院老鸨、穿着便服的軍官和衣冠楚楚的绔绔子弟。
他們有的剛在飯館吃過晚飯,
” 說着,他把手伸進裡邊背心的衣袋,取出數枚金币,挑了兩個金路易,放到杜洛瓦面前,然後帶着一股古道熱腸、俠義感人的腔調向他說道: “這錢你先拿去,以後什麼時候方便,什麼時候還我。
你姑且去租一套,或者以分期付款的方式去買一套,以應急需。
抓緊時間去辦吧。
明天的晚飯定在七點半,請準時來。
我家就住在泉水街十七号。
” 杜洛瓦激動不已,一邊拿起桌上的錢,一邊結結巴巴地說道: “非常感謝,你對我真是沒得說。
對于你的仗義相助,我是不會忘懷的……” 弗雷斯蒂埃立刻打斷了他: “瞧你,别說了。
要不要再來一杯?” 接着,他轉過頭喊了一聲: “堂倌,請再來兩杯啤酒。
” 待這兩杯啤酒喝完後,弗雷斯蒂埃問道: “咱們到外面去走走,你看怎樣?” “好的。
” 他們于是出了咖啡館,向瑪德萊納教堂走了過去。
“咱們到哪兒去呢?”弗雷斯蒂埃問道。
“有人說,巴黎人散步都有着明确的目的,這可不對。
我就不是這樣,我每晚出來散步,就不知道往哪兒走。
如果有個女人陪伴,去布洛涅林苑轉上一圈倒也有點意思,可是不會每次都能遂願。
我常去買藥的那家藥房老闆和他的妻子,喜歡光顧音樂茶座,我可沒有這種興緻。
我們現在去哪兒呢?實在沒有什麼地方可去。
附近有個花園,叫蒙梭公園,夏天夜間開放。
人們可以坐在樹下,一邊喝着清涼的飲料,一邊聽着悠揚的樂曲。
不過此公園可不是個娛樂場所,而是供清閑之輩消遣漫步的地方,因此門票很貴,以便招徕美貌的女士。
人們既可以在閃耀着電燈光的沙土小徑徜徉,也可以或遠或近地坐下來聽聽音樂。
我們過去在缪薩爾也有個類似場所,不過格調太低,舞曲太多,且地方不大,也沒有多少濃蔭和幽暗的角落。
隻有大的花園方有這種條件,那才蕩人心魄呢!你說咱們去哪兒呢?” 杜洛瓦誠惶誠恐,一時竟無言以對。
但後來終于還是嘣出一句: “‘風流牧羊女娛樂場’我至今尚未去過,我想去那邊看看。
” 弗雷斯蒂埃不禁叫了起來: “‘風流牧羊女娛樂場’,天哪,現在去那兒還不會烤成肉餅?行,就去那兒。
那地方總還有點意思。
” 兩人于是轉過身,向蒙瑪特關廂街走去。
在強烈的燈光下,戲園的門面一片明亮,把在此交彙的四條街映照得如同白晝。
出口處排着一長排出租馬車。
弗雷斯蒂埃徑直往裡走去,杜洛瓦從後面拉了他一把: “我們還沒有買票。
” 弗雷斯蒂埃鄭重其事地答道: “不必,我來這兒從來不用買票。
” 走到檢票處,三個檢票員向他欠了欠身。
站在中間的一位并将手向他伸了過來。
我們這位記者就便向他問道: “有沒有位置較好的包廂?” “當然有,弗雷斯蒂埃先生。
” 接過對方遞過來的包廂号,他也就推開包着絨墊并裝有銅闩的門,同杜洛瓦一起進到了劇場裡。
場内煙霧缭繞,使得舞台和入口部分及較遠的地方似乎籠罩在一片薄霧之中。
座位上的人幾乎都在吸煙,有的抽雪茄,有的抽香煙,從這些雪茄和香煙升起的一縷縷細小煙柱,近于白色,薄如蟬翼,輕飄飄直達天花闆頂部,聚集于寬大的拱頂下方、吊燈周圍和坐滿觀衆的二層看台上面,形成灰蒙蒙一片。
劇場四周是個圓形甬道,入口處尤其寬敞,平素是打扮得花枝招展的姑娘們在黑壓壓的男士間川流不息的地方。
牆邊立着三個櫃台,每個櫃台裡邊都站着一個青春已謝但依然濃妝豔抹的女人,她們在出售飲料的同時也兼售色相。
現在,其中一個櫃台前正站着一群姑娘在等候來客。
她們的身後立着幾面高大的鏡子,從鏡子裡可以看到她們的袒露背脊和過往男士的面孔。
弗雷斯蒂埃分開衆人,快步往前走着,俨然一副非同尋常人物的神态。
隻見他走到一位女招待身邊,向她問道: “請問十七号包廂在哪裡?” “請随我來,先生。
” 他們很快被帶到一間用木闆圍成的包廂裡,包廂很小,沒有頂篷,地上鋪着紅色的地毯,四把座椅也是紅色的,彼此間間隔很小,客人剛好從中通過。
兩位異地相逢的好友于是坐了下來。
左右兩邊,沿着一條直達舞台的弧線,立着一連串類似的木格子,每個格子裡也都坐了人,但隻能看到其腦袋和胸部。
台上此時有三個年輕男子在輪流作吊杠表演,其中一高一矮,另一個為中等身材。
他們都穿着緊身運動衫。
接着,個兒最高者邁着細小而又迅疾的步伐,首先走到台前。
他微微一笑,向觀衆揮了一下手臂,好似投去一個飛吻。
緊身衣下,其胳膊和腿上的肌肉清晰可見。
他挺了挺胸,以便把太為凸出的腹部往裡縮縮。
他看去很像一個年輕的理發師,因為頭上的頭發在正中央截然分明地一分為二。
隻見他縱身一躍握住吊杠,然後以兩手懸在上面,将整個身體像迅速轉動的車輪一樣,圍着吊杠翻轉。
随後,他兩臂繃緊,身軀筆直,一動不動地在空中作了個平卧勢,完全靠兩隻手的腕力握住吊杠。
從杠上下來後,他在前排觀衆的掌聲中微笑着再度向衆人緻意,接着便走到布幕邊站着,每走一步都要顯示一下他那腿部的發達肌肉。
現在輪到第二個人,即個兒比前者要矮,但身體更為粗壯的人了。
他走到前台,作了同樣的表演。
第三個人也做的是同樣的動作,但觀衆的掌聲卻要更為熱烈。
不過台上的表演,杜洛瓦并沒有怎麼看,他不時回轉頭,向身後的回廊張望着,因為那裡站滿了男士和姑娘們。
弗雷斯蒂埃向他說道: “你看看池座,裡面全是些帶着老婆孩子專門來看表演的市井之徒,一些十足的蠢貨。
包廂裡坐的是愛逛劇院的人,内中也有幾個搞藝術的,還有幾個二流妓女。
而我們身後,則是巴黎最耐人尋味的烏合之衆。
他們都是些什麼人呢?你好好看看吧。
真是什麼人都有,各行各業,哪個階層都有,但地痞無賴占壓倒多數。
比如有銀行職員、商店店員、政府各部的辦事人員,以及外勤記者,妓院老鸨、穿着便服的軍官和衣冠楚楚的绔绔子弟。
他們有的剛在飯館吃過晚飯,