第七章

關燈
一 星期天拂曉時分,約翰·昆西被一陣急促的敲門聲驚醒。

    他睡意朦胧地起了床,穿好睡衣和拖鞋,打開了屋門,讓米納瓦小姐進來。

    她滿面愁容,神情焦慮。

     “你還好吧,約翰·昆西?”她親切地詢問道。

     “當然。

    要不是你提前一小時把我給敲起來的話,我覺得會更好些。

    ” “非常抱歉,可我還是得來看你。

    ”她從腋下取出一張報紙遞給他。

     “這到底是怎麼回事?” 報紙的頭版八欄大标題吸引了約翰·昆西充滿睡意的雙眼: 波士頓人在濱水區的驚險遭遇 副标題則說約翰·昆西·溫特斯利普先生已從不愉快的中國之行中脫險,危急時刻是來自俄勒岡的三名海軍軍官學校的學員救了他。

     可憐的皮特·梅伯裡!他才是真正的英雄呀!可他自己的報紙得到星期一晚上才能印出來。

    那些競争者們竟已根據他的事迹張冠李戴、捷足先登了。

     約翰·昆西打了個哈欠,說: “全是真的,親愛的。

    在與你永别時,是海軍士兵們救了我。

    你可體會到生活充滿了喜劇色彩了。

    ” “可為什麼有人要綁架你?”米納瓦小姐喊了起來。

     “啊,我正盼着你問我這個問題。

    這恰恰說明你侄子有頭腦。

    作為一名偵探,他那敏銳和較強的分析能力惹怒了某個人。

    在他給我的匿名信中已承認自己是那天晚上向我放冷槍的人。

    ” “竟有人向你開槍!”米納瓦小姐氣喘籲籲地說。

     “我得好好說說了。

    作為一名偵探你很自負。

    但你是否想到有人正打算從樹叢後面向你瞄準射擊呢?回答我!”米納瓦小姐氣憤地責備着。

     “你準備一下,乘下班輪船回家。

    ”她宣布道。

     他朗聲大笑,說: “大概兩星期前我曾向你建議過回家的問題,可你是怎麼答複的?啊,親愛的,聽我說,現在形勢變得對我們有利了。

    我不打算乘下班輪船回去,或許再也不回去了。

    這片歡快愉悅、無憂無慮,有時出現點突發事件的地方已經吸引了我。

    咱們還是看看文章是怎麼寫我的吧。

    ” 他又轉向了報紙,讀着: 檀香山濱水區昨晚發生的一切使時鐘倒轉了三十年。

     文章開頭描寫得頗具想像力,結尾則說“瑪麗·斯·阿利桑号”貨船早在警察登船之前就已駛出了碼頭。

    很明顯,貨船早已準備就緒,報紙也已印好,隻待紅發人及其受害者的歸來。

     約翰·昆西把報紙遞給了他姑姑。

     “太卑鄙了,”他斥責道,“他們從哈利特手指縫裡溜過去了。

    ” “的确,”她厲聲說,“個個都挺滑。

    我想跟哈利特探長談談。

    就談我對他的看法,這樣我的感覺就會好些。

    ” “保存好這份報紙。

    ”約翰·昆西說,“我要把它寄給我媽媽。

    ” 她瞪了他一眼,說: “你瘋啦?可憐的格雷斯。

    她的精神會崩潰的。

    我隻希望她在你安全無恙返回波士頓後再聽到這件事。

    ” “啊,是的,波士頓。

    ”約翰·昆西嘲諷道,“他們跟我講過那是個離奇有趣的古雅城市。

    總有一天我會前去拜訪的。

    不過現在你能給我留點時間的話,我打算與你共進早餐,同時講講我那段曆險記。

    ” “棒極了!”米納瓦小姐極為贊同。

    她走到門口停了片刻,又說:“那些迷人的黑色小斑點或許對你面部會有好處的。

    ” “那是檀香山輝煌一戰的标志。

    ”她侄子答道,“為什麼要弄掉呢?” “真是冠冕堂皇的胡說八道!”米納瓦小姐說,“畢竟這黑色的疤痕有它的優點。

    ”走到屋外進大廳時她便欣喜地咯咯笑了起來。

     用過早餐,約翰·昆西和他姑姑正要離開餐廳時,卡麥奎向他走來。

    她穿了一身剛剛熨過的挺括的高雅霍利卡斯牌服裝。

     “非常高興看到你今天早晨平安無事。

    ”她欣慰地說。

     “啊,可不,謝謝你,卡麥奎。

    ”他答道。

     他不知道卡奧拉是否應為他的不幸遭遇負責。

    倘若如此,那麼這個沉默寡言的婦道人家會了解她孫子的所作所為嗎? “可憐的老太太。

    ”進入客廳時,米納瓦小姐說着,“自從丹死後,她一直打不起精神。

    我挺可憐她的,一直都很喜歡她。

    ” “這很自然。

    ”約翰·昆西嘲笑着,“你們二人同命相連。

    ” “這是什麼意思?” “你們二人都屬于即将滅亡的民族——波士頓的婆羅門和地地道道的夏威夷。

    ” 上午的晚些時候,卡洛塔異常激動地給他打來電話,因她剛看完星期天的報紙。

     “全是真的,”他告訴她,“正當你在外邊跟你的情人跳舞時,我卻在奮力地與東方人周旋。

    ” “如果早知道,我決不會玩兒痛快的。

    ” “我很高興你不知道。

    想必那是個大型聚會吧?” “是的。

    聽我說,自從那天晚上你在街上發生那事以來,我一直替你擔心。

    你能過來嗎?我很想跟你談談。

    ” “能過來嗎?我呀,正在半道上啦。

    ” 他挂上電話,急忙朝下邊的海灘走去。

    卡洛塔正坐在距裡夫帕姆旅館不遠的白色沙灘上。

    她身着白色服裝,端莊秀麗。

    此時的卡洛塔與前一天晚上匆忙去參加聚會的那個天真快活的女孩相比,簡直判若兩人。

     約翰·昆西在她身旁停了下來。

    他們一起談了好一會兒有關舞會和他的曆險故事。

    突然卡洛塔對他說: “我知道我沒有權利要求你做什麼,可我要你為我辦件事。

    ” “很樂意為你效勞——不管你要我幹什麼。

    ” “回波士頓去。

    ” “什麼?這可不行。

    剛才我說錯了——這件事我不樂意幹。

    ” “會的,你會幹的。

    或許你現在讓太陽曬得頭暈腦漲,可還沒意識到。

    其實,你呆在這兒不合适。

    我們和你不是同一類人。

    你覺得你喜歡我們,但不久就會把我們遺忘。

    還是回到你們那夥人中去吧——回到跟你志趣相投的那些人中去吧。

    請走吧。

    ” “這豈不是在衆目睽睽之下臨陣逃脫了?”他反對。

     “但昨天晚上你的勇氣已充分體現出來了。

    我真替你擔心。

    這兒總有人與你格格不入,懷恨在心。

    一旦你有個好歹,我決不會饒恕夏威夷人的。

    ” “你太熱心腸了。

    ”他向她靠得更近些。

    不過還有個該死的阿加莎!一切聲譽都與阿加莎緊緊相連。

    于是他又向外挪了挪。

     “我會考慮的。

    ”他承諾着。

     “知道嗎,我也打算離開檀香山。

    ”她提醒了一句。

     “知道了。

    在英國你會生活得很好。

    ” 她搖搖頭,說: “不過我對整個安排感到擔心。

    既然父親決心已下,我也隻好讓他高興高興。

    其實我并不喜歡那兒。

    英國對我來說不适合。

    ” “胡說!” “不,我沒有。

    我這個人不懂世故,純粹天真無邪,隻是群島上的一個女孩兒而已。

    ” “你一輩子都呆在這兒不感到厭煩嗎?” “會的,的确會的。

    盡管在這兒自由自在,景色也很美,但我這個地道的北方人對此并不習慣。

    這幾天,我要父親把旅館賣掉,然後一起去内陸。

    在那兒,我可以找到一份工作。

    ” “具體内陸的什麼地方?” “啊,我去過的地方不多。

    不過在學校念書時,我就一直想:與其呆在世界上任何一個城市,不如果在舊金山。

    ” “好極了!”約翰·昆西興奮地大聲說,“我也選中那兒了。

    還記得在渡口的那個早晨嗎?你是怎麼揮着手跟我說‘歡迎去你的城市’嗎?” “不過你立刻糾正說你的歸宿是波士頓。

    ” “現在我明白自己錯了。

    ” “你很快就會意識到這隻不過是一時沖動而已。

    你是東部人,決不會在其他任何地方感到幸福的。

    ” “唉呀,我會的。

    ”他保證,“我是溫特斯利普家族的一員,一位四處遊逛的溫特斯利普,每個古老的地方都留有我們的足迹——” 這次他的确靠得更近了。

     “無論去哪兒,我都挺高興。

    ”他還想加上一句,“跟你在一起。

    ”但阿加莎那隻纖細高雅的手在他肩上,于是他便以不同的情感重複着:“無論去哪兒。

    ” 裡夫帕姆旅館的鐘聲響了,卡洛塔站了起來。

     “到吃午飯的時候了。

    ”約翰也站起來說。

     “你說離跑題了。

    ”她繼續前面的話題,“我是讓你為我辦件事。

    ” “我知道。

    假如你讓我幹世界上任何一件其他的事,現在我都會去賣力幹。

    但如果你讓我離開夏威夷,跟你說再見,我隻能盡點微薄之力了。

    ” “對這件事我的态度很堅決。

    ”她插話。

     “但我需要時間考慮一下。

    你能等嗎?” 她笑着對他說:“你比我聰明得多。

    好吧,我等着。

    ” 沿着海灘往回走,他想,她的确很天真——而且富有魅力。

    “你比我聰明得多。

    ”在内陸哪兒能碰到一個說這種話的女孩呢?他已全然忘記了她是笑着跟他說這番話的。

     下午,約翰·昆西走訪了警察局。

    哈利特在他屋裡,一副怒氣沖沖的樣子。

    陳已出去找那塊手表了。

    真夠差勁的,他們現在還沒找到。

    約翰·昆西輕聲指責着。

     “唉呀,你看到了那塊表,是不是?”哈利特咆哮着,“為什麼在薩姆山你沒把它弄到手?” “因為他們把我的手捆着呢。

    ”約翰·昆西提醒着,“我已把搜查目标縮小到了檀香山的出租汽車司機了。

    ” “這兒有成千上萬個司機呢,我的朋友。

    ” “比這還多。

    可我已告訴你汽車牌照前兩位數字了。

    如果你們的确精明強幹,現在就能弄到那塊表。

    ” “哦,我們會弄到的。

    ”哈利特肯定地說,“不過,得給時間。

    ” 的确,約翰·昆西得給他們時間。

    星期一到了,又過去了。

    米納瓦小姐尖刻地挖苦着他們。

     “耐心是一高尚美德。

    ”約翰·昆西開導她說,“我是從查理那兒學來的。

    ” “不管怎麼說,”她突然打斷他說,“此案負責人哈利特探長才真正需要這種美德呢!” 約翰·昆西本人也從另一角度接受着耐心的考驗。

    阿加莎·帕克對他在那個盛大之夜給她發的那封短小而專橫的電報一直毫無緣由地保持沉默。

    把她得罪了嗎?帕克一家是有名的不聽指揮,但在這種重大問題上,女孩兒家應該是樂意聽取理由的。

     星期二下午晚些時候,陳從警察局打來電話——毫無疑問,這次電話是陳打的。

    他問約翰·昆西能否賞光陪他一起到亞曆山大·楊旅館共進晚餐? “要幹什麼事嗎,查理?”小夥子急切地問。

     “也許有事要幹,也許沒有。

    你若屈尊的話,請于六點到旅館大廳。

    ” “我會準時赴約的。

    ”約翰這麼說的,也是這麼做的。

     他急切地用詢問的眼光跟陳打着招呼,可這位偵探卻溫文爾雅,不露一點聲色,态度極其暧昧。

    他領着約翰·昆西來到餐廳,認真地挑選了一張臨窗的桌子。

     “恭請勞駕向後斜靠着坐。

    ”他建議。

    約翰·昆西恭順從命。

     “查理,别老懸着了。

    ”他請求着。

     陳微微一笑,說: “可别讓謀殺案的話題沖淡了咱們的宴會。

    咱們這是社會交往。

    難道你沒有興緻把湯先喝幹淨嗎?” “噢,當然。

    ”約翰·昆西彬彬有禮地回答。

     看得出,他這麼有禮貌地答着話,實際是在掩飾自己的好奇心。

     “來兩個湯。

    ”查理向一位穿白夾克衫的男招待點着菜。

    此時,一輛小轎車向亞曆山大旅館門口開來。

    陳半站起身敏捷地瞥了一眼,然後坐回到椅子上。

     “在你返回波士頓之前,我有幸能邀你前來吃頓便飯非常高興。

    好好談談波士頓吧,我對它很感興趣。

    ” “真的?”小夥子笑着問。

     “一點沒錯。

    我曾碰到一位先生,他告訴我,波士頓很像中國。

    他說這兩個地方未來都将葬在墳墓裡,墓裡掩埋着相當尊貴的賓客們那無用的屍體。

    我一直不明白這句話的含義。

    ” “這句話的意思是說兩個地方曆史都很悠久。

    ”約翰·昆西解釋着,“他說得對。

    在某種情況下,波士頓像中國一樣有着光輝燦爛的曆史,但并不是說今天的波士頓沒在發展。

    嗨,你知道——” 他意味深長地談論着他那土生土長的城市。

    陳在洗耳恭聽。

    約翰·昆西講完了,陳歎了口氣,說:“我一直盼着旅遊。

    ”他停了一下,看了一眼又一輛開到旅館前的車,繼續說,“但都未能如願。

    我是一名杯水之薪的警察。

    年輕時漫步在夜晚的山坡上或月夜下的海濱旁,我都夢想得到較高的地位,但至今也未圓夢。

    而另一位美國公民——我的大兒子——也在做着同樣的夢。

    或許他能美夢成真,說不定能成為巴比·魯思二世,管理國家的皇帝,驚天動地的掌聲令其震耳欲聾呢。

    唉,誰知道呢?” 晚餐結束了。

    令人沮喪的談話絲毫也沒沖淡晚餐的氣氛。

    他們一起步出餐廳。

    陳遞給他一支煙,其實,平時陳最瞧不起抽煙了。

    陳提議在旅館門前站一會兒。

     “在等什麼人嗎?”約翰·昆西憋不住地問。

     “不錯,可還不敢肯定。

    這兒每時每刻都會有糟糕透頂的事。

    ” 一輛敞篷車在旅館門前停了下來。

    約翰·昆西用眼睛搜索着汽車牌照。

    突然他看見了前面的三三兩位數字,令其激動不已。

    車上走下一隊遊客,是一位男子和二位婦女。

    旅館看門人立即跑過去忙着提行李。

    當日本司機換擋打算開走時,陳穿過人行道,在車門口舉起手示意暫停。

     “請稍等。

    ” 日本人轉過身,眼裡露出了驚恐的神色。

     “你叫奧田,是從對面的汽車租賃站來的,對吧?” “是的。

    ”司機發出了“斯”的音。

     “你帶着一隊遊客剛從探測島返回的吧?是星期天早晨去的嗎?” “是的。

    ” “請問,你戴手表了嗎?” “戴了。

    ” “請讓我看一下表盤。

    ” 日本人猶豫了一下。

    陳盡力向車内探着身子。

    突然他猛地把司機的大衣袖子往上一捋,然後便退了回來。

    他眼裡露出了喜色,一把拽開了車的後門。

     “溫特斯利普先生,敬請坐到這高級轎車後面。

    ” 約翰·昆西順從地進了車。

    陳坐到了司機旁。

     “開往警察局,假如你繼續很好配合的話。

    ”轎車猛地向前駛去。

     他們終于找到這一重要線索了。

    約翰·昆西坐在轎車後面,心在劇烈跳動。

    僅僅幾天前的晚上,就在這輛轎車後面,他的手被倒綁着,嘴裡塞滿了東西。

     哈利特探長在屋門口迎接他們時,那張一向冷酷的臉上終于露出了笑容,緊繃的皺紋也松弛了許多。

     “你抓到他了,是不是?幹得挺漂亮。

    ”他瞥了一眼犯人的腕子。

     “查理,把他手上那塊表取下來!” 查理取下表後仔細地查看着。

     “是塊名牌的廉價表。

    ”他通報着,“數字2特别不清楚。

    另外還有一個問題:這位日本人的手腕細,可表帶的磨損部位表明是手腕粗的人戴表時弄壞的壓痕。

    ” 哈利特點點頭。

     “不錯,是這麼回事。

    這塊表是另一個人的,此人手腕挺粗。

    要知道,在檀香山大多數男子的手腕都挺粗。

    坐下吧,奧田。

    你知道跟我撒謊意味着什麼?” “我不說謊,先生。

    ” “對,不能撒謊。

    為了你的美好甜蜜生活你也不能說謊。

    先告訴我上星期六晚上誰用了你的車?” “星期六晚上?” “是的,我問的正是這個。

    ” “哦,我想起來了,是兩位船上的水手。

    他們租用了一晚上,馬上付給我一大筆錢,我把車開到裡韋爾河街去買東西,并在那兒等了好長時間。

    然後就開往碼頭,車後還帶着一名額外乘客。

    ” “你知道水手的名字嗎?” “說不好。

    ” “他們是哪艘船上的?” “我怎麼會知道?又沒人跟我說。

    ” “好吧,現在我開始談重要的事,明白嗎?你要說實話——我需要的是實話!你從哪兒弄到這塊表的?” “我買的。

    ”日本人回答。

     “你買的?在哪兒買的?” “在曼努阿凱街上一個叫老何的中國人開的珠寶店裡買的。

    ” 哈利特問陳:“你知道這個地方嗎,查理?” 陳點點頭,證實道: “知道。

    的确有這個地