第七章

關燈
然發現有人從水裡鑽了出來,他雙手抓住梯子最下面的一階。

    我急忙退了回來,站到暗處。

     “很快,這個人就沿着舷梯爬上了甲闆。

    他光着腳,穿一身黑——黑衣服、黑褲子。

    我一直監視着他,他走過去彎腰看了看軍需官,然後朝我這個方向走來,要下甲闆。

    他用腳尖點地,但即便如此,我都沒意識到這裡會有什麼問題。

     “我從暗處站了出來,說:‘詹尼森先生,夜裡遊泳不錯吧。

    ’剛說完便馬上意識到自己犯了社交錯誤。

    他一躍便到了我跟前,兩隻手掐住了我的喉嚨,我想這下完了。

    ” “他全身濕漉漉的,是嗎?”格林問。

     “都濕透了,甲闆上還留有水迹。

    ” “你注意到他手上戴着表嗎?” “是啊,可我的确不是太在意,因那時我主要考慮如何才能從他手中逃脫。

    我讓他住手,否則就要喊了。

    ‘喂,聽我說!’他說,‘我想跟你談筆生意,到我艙裡去吧。

    ’ “可我不願意跟他在船艙裡秘密會談,于是就說等早起後我再找他。

    直到我答應不跟任何人講這件事之後,他才讓我離開。

    睡覺時,我還迷惑不解。

     “第二天早上,我去他艙裡。

    他精神飽滿、面色紅潤,滿臉堆笑。

    要不是前一天晚上我狂抽暴飲一通,就會想到自己決不應該去幹這種事情。

    進屋時,我還在嘀咕,也許我能撈上一百美元。

    但他一開口的那一瞬間,我就意識到這筆錢有多重要了。

    他說絕對不能讓任何人知道他在前一天晚上遊泳的事。

    到底該跟他要多少錢呢?嘿,我鼓足勇氣說了個一萬美元。

    當他答應可以給我這筆錢時,我差點暈了過去。

    ” 鮑克轉向約翰·昆西,說: “我不知道你會怎麼看我,我也不知道蒂姆會如何想。

    但我并不是天生的無賴。

    我是因為對幹招待工作簡直煩透了。

    我曾在報上的一角為自己刊登過求職廣告,但直到那時也投人來聘我。

    有一點,你們必須記住,那時我并不知道有謀殺一事。

    後來聽說了,吓得我都喘不上來氣。

    這次不知道他們會如何處置我。

    ” 他又轉向格林,說: “我都說完了。

    ” “我已向你承諾過你不會受到什麼株連的。

    ”檢察官開導說,“我決不食言。

    接着往下說。

    你同意接收這一萬美元了?” “是的。

    那天十二點我到了他的辦公室。

    條件之一是我得一直呆在‘泰勒總統号’船上,直到船返回舊金山。

    從那以後,我再也不能公開露面了。

    不過這也正合我意。

    詹尼森把我介紹給了卡布拉,說是讓他陪我一起度過餘下的時光。

    他的确也是這麼做的。

    我到了船上,他就遞給我一個信封,裡邊裝有一千美元。

    ” “這次回來,我要和卡布拉一起打發日子,待我再次遠航時便可得到九千美元。

    今天早上輪船停泊時,我還看到了西班牙人在碼頭上,可到我登陸的那一瞬間,他又不見了,我卻碰到了這位威利·陳。

    我們逍遙自在了一天。

    他們在這兒所賣的雜醇油使我信口開河。

    但我并不遺憾。

    當然,現在美夢已成泡影。

    我這一輩子就得老老實實呆在甲闆上了。

    其實岸上也沒什麼。

    所有的酒吧都在室内,而海洋生活更能讓人視野開闊,同時還能呼吸新鮮空氣。

    我說過,對自己所說的一點也不感到遺憾。

    我可以再次勇敢地面對世人,而且告訴他們到——” 他瞅了一眼米納瓦小姐,說: “女士,我也說不出準确的地點。

    ” 格林站起來,說: “喂,詹尼森。

    我掌握的情況就這些,已經都告訴你了。

    但我希望你還是好好考慮一下如何才能為自己保守秘密。

    現在擺在你面前的有兩條路——一條是你可在法庭受審,去表白自己無罪,不過,這對你來說意味着長時間地蒙受恥辱的折磨;另一條是,現在就在這兒認罪,以請求法庭對你的寬恕。

    假如你明智的話——我認為你是明智的——應選擇後一條路。

    ” 詹尼森沉默不語,甚至連檢察官都沒看一眼。

     “這個主意不錯,”格林繼續說,“我一定說話算數。

    但有一件事我一直琢磨不透——是你一時沖動還是事先早已謀劃好了的?近來,你往返内陸頻繁——是在等待時機嗎?不管怎麼樣,機會還是來了,不是嗎?機會終于來了——像你這樣一位遊泳高手,簡直就不費吹灰之力:你可以不用舷梯便可離開輪船;你也可以在‘泰勒總統号’船航行時就越過船邊,落入水中。

    你入水時的動作既迅速又輕巧。

    在水裡你先潛遊一段距離,以防萬一被甲闆上的人看見,然後再輕輕松松地長距離遊到岸邊。

    的确,你遊到了懷基基灘的岸上。

    不遠處便是丹·溫特斯利普的住宅,他正在走廊上酣睡。

    沒想到,這位丹·溫特斯利普成了你和你想要的東西之間的絆腳石。

    小小争鬥之後,你便猛然抽出刀子。

    詹尼森,還是你自己說下去吧。

    你也别裝傻充愣了。

    現在對你來說是最好的時機,把握時機才有出路,還是全都交待出來吧。

    ” 詹尼森站起身,眼裡閃着光。

     “我要先看着你下地獄。

    ” “很好,倘若你真那麼認為的話。

    ” 格林說罷轉過身與哈利特低聲細語。

    詹尼森與查理在桌子的同一邊。

    陳拿出一枝鉛筆,一不小心鉛筆掉在地上,他便彎腰去撿。

     約翰·昆西看到了裝在陳屁股口袋裡的手槍,槍柄從他的大衣下邊露了出來。

    此時,詹尼森一個箭步蹿上前抓住了手槍。

    約翰·昆西大喊了一聲并向前靠了靠,但格林很快抓住了他的胳膊,阻止了他。

    顯然,陳查理對此像是一無所知。

     詹尼森把槍放在自己的前額上,扣動了扳機。

    咔嗒一聲尖響——一切都完了。

    槍從他手上掉了下來。

     “果然不出所料!”格林大聲說,“這就是我的聲明,而且不用說一個字。

    我已親眼目睹了,詹尼森——他們在座的也都看見了——你忍受不了恥辱——你這種地位的人——你就想自殺——用一支空手槍。

    ” 檢察官一字一闆地說着,然後走過去,拍了拍陳的肩膀: “查理,這主意太棒了。

    ”他又轉向大夥兒,“是陳想出來的。

    ”随後又轉向詹尼森,補充了一句,“哈裡,東方人的腦袋,精明之至,對吧。

    ” 但詹尼森早已一屁股坐回到椅子上,用雙手捂住了臉。

     “對不起。

    ”格林溫和地啟發着,“不過,我們已經明白你的意思了。

    或許你現在該說了吧。

    ” 詹尼森緩慢地擡起頭,臉上那副對抗和蔑視的神态早已消失了,隻留下成堆蒼老的皺紋。

     “也許我會說的。

    ”他嘶啞地回答。

     四 人們陸續從屋内魚貫而出,隻留下了詹尼森、格林和速記員。

     下午,陳找到約翰·昆西。

     “你可以身穿豔麗的服裝凱旋而歸啦!不過有件事我一直琢磨不出來。

    你和我們同時得出一緻的結論,能做到這一步實屬不易。

    你肯定經過一番深思,而後進行了質的飛躍。

    ” 約翰·昆西大笑起來。

     “的确如此。

    今天晚上我才實現了這個飛躍。

    首先,有人提到能擊長球的職業高爾夫球手,此人手腕粗大。

    我立刻聯想到詹尼森,想到他那了不起的擊球技術。

    人們還告訴我腕子粗大意味着精通水性。

    後來又有人——一位年輕人——說起了有位遊泳冠軍曾經在懷基基灘不遠處離開了航船。

    于是我第一次與那件事聯系起來。

    當時我很激動,認為鮑克可以證實我的聯想。

    所以,我急忙登上‘泰勒總統号’船去找他,碰巧看到詹尼森正要乘船遠航,從而進一步證實了我的推測。

    固此我就尾随着他。

    ” “真是勇敢之舉。

    ”陳贊許道。

     “不過,你想想,查理,當時我手頭沒有一點證據,僅憑猜測,你才掌握全部證據呢。

    ” “這個案子,證據是必不可少的。

    ”陳答道。

     “有件事我也琢磨不透,查理。

    記得那次在圖書館,你可比我早得多掌握他的情況呀。

    這到底是怎麼回事?” 陳咧嘴一笑,解釋道: “記得頭一個晚上咱們悠閑地坐在全美餐廳時,我就跟你說過中國人就像電影攝像機那樣敏感,他們對一個眼神、一聲笑、一個手勢,甚至發出咔嗒聲的某件東西都不放過。

    鮑克進來後轉了一圈,說話時滿嘴散發着刺鼻的酒味兒。

    他說了一句:‘我能給自己做主,是不是?’當時我腦子裡咔嗒一聲:他自己不能為自己做主。

    于是,我便尾随他到了碼頭,看到西班牙人給了他一個信封。

    為此,我困惑了好幾天。

    當時隻知道卡布拉和詹尼森關系密切。

    後來,又陸續發現了一些線索,但時機都不成熟。

    在圖書館,我看到了關于詹尼森是最佳遊泳運動員的報道。

    以後便是手表的線索,直至破案。

    ” 米納瓦小姐向門口走來。

     “我能有幸陪你到你停車的地方嗎?”陳問。

     屋外,約翰·昆西告訴司機獨自開着大轎車返回懷基基灘。

     “你坐我的車吧,”他跟姑姑說,“我得跟你談談。

    ” 她轉向查理興奮地說: “祝賀你。

    你很有頭腦。

    他們也是這麼認為的。

    ” 他深施一禮,謙虛地說: “你這麼恭維我,我覺得臉上燒得火辣辣的。

    分手之際,我心情沉重。

    衷心祝願你——無論是白雪皚皚、寒風刺骨的冬天,還是烈日炎炎、風平浪靜的夏天——對你來說,都是繁花似錦的春天。

    ” “太好了,謝謝。

    ”她說。

     約翰·昆西握住他的手,說: “查理,認識你是我的福分。

    ” “你又要返回内陸了。

    ”陳感慨萬分,“雖然洶湧的海水在我們之間憤然流動,但你那鮮花盛開般的友誼我将永記心中。

    ” 約翰·昆西上了車。

    陳又興奮地補充了一句: “分手隻是暫時的。

    我對旅遊仍然情有獨鐘。

    盼望有朝一日能去你家拜訪,緊握你那雙強勁有力的手。

    ” 約翰·昆西将車啟動,迅速開走了。

    隻留下陳查理站在路邊,如同一尊大佛。

     “可憐的巴巴拉!”米納瓦小姐不久便開始了話題,“我害怕把這消息當面告訴她。

    其實,這對她來說已不是什麼新聞了。

    她曾跟我講過,自從登陸以來,她就意識到她和詹尼森之間的關系不正常。

    但無論如何她也想不到是詹尼森殺了她父親,隻是确信他陷入了此案。

    她打算明天跟布拉德把賬結清,後天就離開這兒,也許她再也不回來了。

    我勸她可以回波士頓多呆一段時間。

    在那兒你會看見她的。

    ” 約翰·昆西搖搖頭,“不,不會的。

    我不會在那兒見到她的。

    不過謝謝你提醒了我。

    我必須立刻去電報局。

    ” 從電報局裡出來,再次回到車裡時,他高興地笑了。

     “在舊金山,”他作着解釋,“羅傑曾罵我是清教徒的幸存者。

    他跟我講了一連串我從未經曆過的驚險的事情。

    唉,這下可好,大多險事我都遇上了。

    我打電報也就是告訴他這一切,同時還告訴他,我要跟他一起幹。

    ” “還是好好考慮考慮吧,”她告誡道,“舊金山不是波士頓,我覺得那兒的文化水準很低,你會感到孤獨的。

    ” “噢,不,不會的。

    有人會限我在一起的。

    至少我希望她會的。

    ” “是阿加莎嗎?” “不,不是阿加莎。

    對她來說,那兒的文化水準太低。

    她已解除我們的婚約了。

    ” “那麼是巴巴拉?” “也不是。

    ” “有時我想——” “你認為巴巴拉攆走詹尼森是因為我的緣故吧。

    詹尼森也是這麼想的,現在一切都清楚了。

    那就是他設法恐吓我離開檀香山,而吓不走時,又唆使毒販子打我的原因。

    其實,我和巴巴拉并沒戀愛,現在,我們都明白了她為什麼解除婚約了。

    ” “既不是阿加莎又不是巴巴拉,”米納瓦小姐重複着,“那會是誰呀?” “你還沒見過她呢。

    睡覺之前,你會碰上這難得的機會。

    她是我在島上,甚至是世界上最中意的姑娘了。

    她是吉姆·伊根的女兒,是你聽說過的赫赫有名的南太平洋沿海的流浪者。

    ” 米納瓦小姐又皺了皺眉,擔心地說:“約翰·昆西,這樣做太冒險了。

    她跟我們門不當戶不對呀。

    ” “不是的,現在情況有了可喜的變化。

    她是你老朋友的侄女——知道了吧?” “知道了。

    ”米納瓦小姐輕聲地說。

     “他是你八十年代時最親密的朋友。

    你跟我說過什麼來着?假若時機一旦來臨——” “希望你會幸福的。

    ”他姑姑說,“給你母親寫信時,别忘了提一下英國海軍上将科普艦長,好可憐的格雷斯!那将是她破滅之後的全部希望所在。

    ” “什麼破滅?” “她對你全部希望的破滅。

    ” “哪裡的話!媽媽她會理解的,因她知道我是個遊蕩的溫特斯利普,既然我們遊蕩就索性遊蕩吧。

    ” 他們發現梅納德太太跟幾位上了歲數的客人正坐在她的客廳裡,海邊不時傳來年輕人的歡笑聲。

     “喂,我的孩子,”老婦人喊道,“看來你連一個晚上都離不開你那些警察朋友了。

    我拿你實在沒辦法。

    ” 約翰·昆西朗聲大笑。

     “現在我完事了。

    順便問一句,卡洛塔·伊根——她在——” “她們全在室外。

    ”女主人答道,“剛才她們進來吃了點晚飯,順便說一句,廚房裡還有三明治和——” “沒時間吃三明治了。

    ”約翰·昆西迫不及待地打斷說,“非常感謝。

    當然,我還會來看你的。

    ” 他急忙沖到沙灘上。

    黃槿樹下的一群年輕人告訴他卡洛塔·伊根在最遠的浮标上。

    她會獨自一人嗎?嗨,不會的,還有那位海軍上尉—— 他急忙趕往水邊,内心對這位海軍軍官有點厭煩。

    但考慮到海軍上尉為他所做的一切,又覺得自己不該對他采取這種态度。

    可這是人之常情,而且約翰·昆西終于變成一位男子漢了。

     他當即站到水邊,盡管遊泳衣還放在更衣室裡,但他想都沒想就脫掉鞋,将大衣扔到一旁,跳進了激浪。

    此刻,遊蕩着的溫特斯利普全身熱血沸騰,熱帶地區的海水已無力冷卻他那一腔熱血。

     沒錯。

    卡洛塔·伊根和布思上尉果然都在浮标上。

    約翰·昆西從他們身邊爬了上去。

     “啊,我回來了。

    ”他宣布。

     “你真的回來了,”上尉說,“而且,全身都濕透了。

    ” 他們坐在那兒。

    信風越過千裡溫暖水面向他們迎面吹來。

     南十字星座就懸挂在地平線上空,沿岸偶爾出現的燈光在閃爍。

    戴蒙德角上的黃色亮光不停地眨着眼。

    多麼迷人的夜景啊!但隻有一事不盡人意,就是擁擠了點。

    于是,約翰·昆西靈機一動。

     “我剛才入水時,”他說,“聽見你在說我的跳水動作,難道你不喜歡?” “太臭了。

    ”上尉和藹地說。

     “那麼你肯定能示範一下我到底錯在哪兒啦?” “當然,假如你讓我做的話。

    ” “沒的說。

    ”約翰·昆西肯定地說,“我的座右銘是每天都學點東西。

    ” 布思上尉走到跳闆盡頭,邊示範邊解說: “首先,膝蓋要并攏——就像這樣。

    ” “明白了。

    ”約翰·昆西領悟地說。

     “随後雙臂緊貼兩耳舉起來。

    我覺得貼得越緊越好。

     “然後将身體彎曲到腿貼近胸部,就像大折刀一樣。

    ” 上尉說罷便像大折刀一樣将身子彎曲,躍入水中。

    與此同時,約翰·昆西抓住了姑娘的手。

     “聽我說!我一分鐘都等不了了。

    我要告訴你,我愛你。

    ” “你瘋了!”她大聲說。

     “自那天在渡口見到你以來,我一直在為此而發瘋。

    ” “可你那些人呢?” “還管什麼我那些人,就是我和你。

    也就是說,如果你愛我,我們就在舊金山生活。

    ” “唉呀,我——” “看在老天的分上,你倒快說呀!那位人類潛水艇正在我們下面遊呢。

    你愛我,是不是?你嫁給我嗎?” “是的。

    ” 他一把将她摟到懷裡,熱烈地親吻着。

    隻有遊蕩着的溫特斯利普才能這麼親吻。

    那些足不出家門的人們總在暗地裡妒忌他們的這種才能。

    突然,姑娘掙脫開,氣喘籲籲地喊: “約翰尼!” 一口唾沫吐在旁邊。

    布思上尉爬上了浮标,全身濕漉漉的。

    他口喘粗氣,問: “什麼事?” 約翰·昆西咯咯一笑,得意地回答: “她在跟我說話呢。

    ” 全文完