第六章
關燈
小
中
大
是場災難。
他順着海濱走着,不時用力将腳尖踢進白色沙堆。
約翰尼!她已經稱他為約翰尼了!還有她看着他的那種眼神!約翰·昆西又一次感到内心像針紮一般。
愚蠢,笨蛋!最好回波士頓,将這一切忘掉。
甯靜古老的波士頓才是他的歸宿。
現在他都到了而立之年——快三十歲了,最好走得遠遠的,離開這些相愛的孩子,離開月夜的海灘吧。
米納瓦小姐已乘大轎車去探望朋友了,屋内就像墳墓般寂靜。
約翰·昆西漫不經心地在室内溜達着,沮喪而且無望。
下邊莫納的一支夏威夷管弦樂隊正在演奏,那位裡其蒙來的布思海軍上尉現正緊緊挽着卡洛塔呢。
那種親密勁兒肯定是這些天受了年輕人的影響。
呸!假如他已安排好要離開夏威夷的話,天啊,他甯願明天就走! 電話響了,無用人去接。
約翰·昆西隻好自己去。
“我是陳查理。
”對方說,“是你嗎,溫特斯利普先生?太好了!馬上就要發生重大事件了。
請在裡韋爾河街九二七号劉因百貨商店跟我會面,越快越好。
你知道這個地方嗎?” “我會找到的。
”約翰·昆西大聲回答。
“我在河邊等你。
再見。
” 行動,終于采取行動了。
約翰·昆西的心在激烈地跳動。
今晚他盼望的就是行動。
跟往常一樣,越到緊要關頭,車越不争氣:跑車在車庫裡待修,其他的車也都在用。
他急忙趕到卡拉考愛大街想租一輛,但恰好看到一輛有軌電車迎面開來,于是便改變了主意,迅速上了車。
沒有一輛有軌電車開得這麼慢的。
好容易到了市中心的福特街拐彎處,他下了車徒步前往。
天色還早,但周圍卻是沉睡般的甯靜。
成對的旅遊者無目的地閑逛着,一群要塞的士兵和幾位海軍戰士在燈光明亮的射擊場門口徘徊。
約翰·昆西匆匆沿着基恩街趕路。
過了中國面條館和當鋪,不一會兒就拐進了裡韋爾河街。
他左邊是河,右邊是一排破舊不堪的平房。
他在劉因住的九二七号門口停了下來。
門内屏風後面露出幾個中國人的腦袋,他們被一開心的小遊戲所吸引。
約翰·昆西推開門,鈴聲響了,一股黴爛的臭味迎面撲來。
眼前是一派希奇古怪的景觀——成堆的幹枯樹枝和藥草;裝滿海馬骨骼的缸缸罐罐;勾挂着的一隻隻宰好并着了色的倒黴鴨子;還有成堆成塊的豬肉。
一位上了年紀的中國老者站起身,走了過來。
“我找陳查理先生。
”約翰·昆西說。
老人點點頭,帶他到店後對面的紅門簾前。
他掀起簾子,示意讓約翰·昆西進去。
穿過簾子,他來到一間未經裝飾的屋子。
屋内隻有一張吊床和一張桌子。
桌上一盞油燈在冒出的煙霧後面發着昏暗的光。
屋内還有幾把椅子。
突然,一個人從椅子上站了起來。
他高個子,紅頭發,渾身散發着海腥味。
“你好。
”他說。
“陳先生在嗎?”約翰·昆西問。
“沒在,他一會兒就來。
趁等他的時候,喝點怎麼樣?嘿,劉,給來兩杯做好的米酒。
”中國老頭兒退了出去。
“坐吧。
”那人說。
約翰·昆西順從地坐了下來,水手也坐下了,一隻眼的眼皮不懷好意地搭拉着,一雙粗大的毛茸茸的手攤放在桌子上。
“查理馬上就到。
”他說,“到那時,我将給你們二人講個小故事。
” “是嗎?”約翰·昆西問。
他環視着這間令人作嘔的小屋。
屋子後部有一扇門,一扇關閉的門。
他又打量了一下這位紅發水手。
他不知道如何才能逃離這個地方,因為現在他明白了,陳查理并沒給他打電話,他又慢慢悟出電話裡并不是查理的聲音。
“你知道這個地方嗎?”這是電話裡的聲音,一種笨拙地模仿陳說話的聲音。
但陳是學英語的學生,他平時總從詩歌裡幹巴巴地、小心謹慎地向外吐着詞,其實無非都是洋泾濱英語罷了。
沒錯,偵探他沒打電話。
毫無疑問他現在在家,正俯身在那棋盤上。
但在這兒,約翰·昆西卻被關在裡韋爾區邊遠的一間小屋子裡,面對一位愛斯基摩水手,此人正斜着眼,狡猾地望着約翰·昆西。
中國老頭兒端着兩個斟滿酒的玻璃杯進來了。
他把酒杯放到桌上。
紅發人端起一杯。
“祝你健康,先生。
”他說。
約翰·昆西端起另一杯,放到嘴邊。
水手眼中流露出可疑的熱切盼望的目光。
約翰·昆西把酒杯放回原處。
“對不起,”他說,“我不想喝,謝謝。
” 滿臉紅胡子茬兒的水手斜着身湊近他: “你的意思是不想跟我一起喝了?”他挑釁地說。
“正是。
”約翰·昆西回答。
他覺得還是盡快了結為好,總比這樣懸着強,于是便起身說: “我要走了。
” 說罷便向紅門簾走去。
水手二話沒說就站起來擋住了他的去路。
約翰·昆西認為現在說什麼都無濟于事了,于是便給了他一記耳光。
水手很快就予以了強有力的反擊。
頓時屋内便成了戰場。
約翰·昆西看到周圍一片紅——紅門簾,紅頭發,紅火焰的油燈,紅毛大手靈活地追打他的臉。
這就是羅傑所說的——“曾跟船上的水手們較量過嗎——那種舊式的揮拳方式如同橫飛的火腿一般”嗎? 沒有,當時他還沒來得及達到那個水平,可現在就有了甜美的體會了。
約翰·昆西興奮地看到在這場新的交戰中,自己表現得相當出色。
比起頂樓上的交戰,這次強多了。
這次有準備而且有機會。
他把紅門簾一次次抓到手,但一次次被拖回來,遭受新的打擊。
水手在想方設法将其徹底擊敗。
雖然無數拳都擊中要害,但紅發人盼望的那種可喜結局來得如此緩慢,實在令其費解。
約翰·昆西一生中也有着相同的目标。
他們在屋裡互相拼殺,一片喧嘩。
然而商店前那些不可思議的東方人繼續在玩着恬靜的遊戲。
約翰·昆西自感筋疲力盡,呼吸困難。
他意識到對手還未正式開始打呢。
當紅發人籌劃下一步計劃時,他偷閑靠着桌子站了一會兒。
突然靈機一動,計上心來。
他将桌子推翻,油燈随之摔碎,頓時屋内一片漆黑。
借助最後一線亮光,他看到高個子向他走來,于是便猛擊他的膝蓋。
他以麻省劍橋陸軍野戰兵訓練的方式來了個Z字形。
這次文化人占了上風。
接着水手用頭猛撞,而約翰·昆西避開了。
他極力搜尋最近的出口,碰巧門就在他身邊,而且沒上鎖。
他迅速穿過雜亂無草的後院,爬上了籬笆,發現自己到了著名的河區附近。
那兒,彎彎曲曲的胡同,無街名,無人行道,無頭,無尾。
五個種族同住在黑暗裡。
有的屋子高出地平面,有的則低些,全然不在一條準線上。
約翰·昆西感到他已恍恍惚惚進到未來主義者的畫卷中去了。
他停住腳步,聽見中國樂曲的咔嗒咔嗒聲,打字機的劈劈啪啪聲,廉價唱機傳出美國爵士音樂的刺耳聲,以及遠處汽車喇叭的尖叫聲、小孩的恸哭聲,還有日本人的哀泣聲。
籬笆那邊院裡的腳步聲喚醒了他,他逃離了。
他必須逃出這個亂糟糟迷宮般的狹小胡同,而且要快。
粉飾得奇特又豔麗的臉龐在暮色中暗然失色,還有那白面般的臉令人聯想到稀奇古怪一詞的服飾。
人們七嘴八舌一片嘈雜,莫名其妙的眼睛閃着光,一隻瘦手曾抓住了他的胳膊。
街燈下,一群月牙臉的中國孩子三五成群向他走近。
他又停住了腳步,幾乎喘不過氣來。
不斷傳來數隻穿着涼鞋的腳發出的啪嗒啪嗒聲,木底鞋的嗒嗒聲,尤其是麻省生産的廉價鞋的吱吱嘎嘎聲,突然又傳來一雙大腳的重擊聲——猶如愛斯基摩水手所獨有的那雙大腳的重擊聲。
他繼續趕路。
不久他便來到相對安靜的裡韋爾河街。
他意識到自己又轉回原地了,因他又見到了劉因的百貨商店。
他急忙向基恩街走去時,回頭向後看到了紅發人在尾随。
他看到一輛挂着簾子的大型旅遊車正等候在路旁,于是便一躍到了司機身旁。
“快開車,快!”他上氣不接下氣地命令道。
滿臉倦意的日本人看了看他,說: “現在沒空兒。
” “不管你——”約翰·昆西說着便瞅了一眼駕駛盤上司機的那隻胳膊。
驟然間他的心停止了跳動。
暮色蒼茫中他看到了一塊帶有夜光表盤的手表,而且數字2模糊不清。
此時一雙粗壯的大手抓住了他的衣領,将其拽進黑洞洞的大型轎車尾部。
與此同時,紅發人趕到了。
“抓到他了嗎,邁克?嘿,真走運!”說罷便跳進車的尾部,迅捷而又熟練地将約翰·昆西的兩手倒綁在背後,嘴裡塞滿令人作嘔的東西。
“要不是逢兇化吉,那就更糟了。
”紅發人說,“等到船上,我再找他算賬。
喂,你往七十八号碼頭開!讓我們看看你能開多快!” 車猛地向前一蹿,疾駛起來。
被捆的約翰·昆西無助地躺在肮髒的地闆上。
是開往碼頭嗎?他考慮的并不是這個,而是司機腕子上的那塊表。
不多時,車便在碼頭小屋的蔽陰處停了下來。
約翰·昆西被人擡起又随之被重重地扔下車去。
由于他的臉緊靠着車内一側挂窗簾的鈎扣,因此他完全有把握從容地将嘴裡塞的東西用鈎子鈎松。
當車子離去時,他竭力瞅了一眼車的牌照号。
車開得很快,他在遠處隻能看清前面兩位數——三三。
兩個大高個押着他急匆匆沿着碼頭向前走。
他看到遠處有一小群人,其中三個穿白色制服,一個穿深黑制服,穿黑制服的人正在抽煙。
約翰·昆西的心在激烈跳動,他敏捷地将嘴裡松動的東西用牙齒挪到衣領附近。
“再見了,皮特。
”他亮開嗓門兒高聲喊着,同時展開了猛烈的反擊。
欲從綁架者手中逃脫。
不一會兒他就聽見沿碼頭傳來了咔嗒咔嗒的腳步聲。
一個身穿白色制服的粗壯小夥兒開始大聲吵嚷起來,其他二位設法将紅發人引開。
皮特·梅伯裡來到約翰·昆西背後,将其腕子上的綁繩割斷。
“唉,溫特斯利普先生,我真該死。
”他深感内疚地說。
“彼此彼此。
”約翰·昆西大笑,“要不是你,一會兒我就被灌得失去知覺,随後就被拐到船上當水手啦。
”說罷,便去參加戰鬥。
但在強大的年輕人面前,紅發人及其同夥已徹底潰敗,屈服投降了。
約翰·昆西興緻勃勃地跟在他們後面沿着碼頭走着。
他揮起拳頭對準那老對手紅發人就是狠狠一記耳光。
水手搖晃了一下便又恢複了平衡,繼續走着。
約翰·昆西回轉身對救了他的人說: “這最後一拳才最過瘾呢。
” “我認出這些家夥了。
”梅伯裡說,“整整一周前,他們才從一直停泊在港灣外的那艘貨船上下來,肯定是鴉片走私犯。
你馬上去警察局——” “是!”約翰·昆西應聲道,“我一定去。
不過我得感謝你,梅伯裡先生,還有——”他轉向身穿白制服的人們——“你們這些朋友。
” 那位矮胖小夥兒揮着帽子說:“嗨,這有什麼,如果你需要,我很樂意幫忙。
” 他又對梅伯裡補充一句:“喂,瞧瞧吧,老前輩,你那失去浪漫色彩的檀香山濱水區現在怎麼樣啦?回去好好把這事跟海軍官兵說說吧。
” 約翰·昆西匆忙離去時,皮特·梅伯裡正跟夥伴們解釋說類似這種情況二十多年來——或許更長些——從未聽說過。
他的聲音逐漸在遠處消失了。
在哈利特的屋裡,約翰·昆西将晚上發生的事詳細述說了一遍,探長起初有些半信半疑,當約翰·昆西談到轎車司機的那塊手表時,他坐直了身子洗耳恭聽起來。
“你接着說!”他大聲說,“今晚我要動用警察去跟蹤那輛轎車。
前兩個數是三三,對吧?我還将派人到那艘貨船上去。
他們不可能那樣僥幸從這兒把贓物取走。
” “嗨,就别管那些髒物了。
”約翰·昆西嚴肅地說,“還是集中精力找手表吧。
” 回到恬靜的城市,他鬥志昂揚,意氣風發,内心充滿了戰鬥的喜悅。
他邊想邊走進了電報局。
電報是發給懷俄明農場的阿加莎·帕克的。
電文如下: “去舊金山還是分手?” 當他漫步在靜無一人的街道上,到拐角處去等候有軌電車時,他又一次聽到了背後的急促腳步聲。
這麼晚了,會是誰呢?他很惱火和疲憊,因為首要的是他對交戰有點膩煩了。
他加快了步伐,背後的腳步也加快了。
他再走快時,跟蹤者也同樣走得更快。
唉,好吧,還是停下來面對他吧。
約翰·昆西扭過身去,一位年輕人急忙跑了過來。
他身材瘦小,戴着頂帽子。
“你是溫特斯利普先生,對吧?”說着将一件深褐色的東西塞到約翰·昆西手裡。
“這是你的七月份的《大西洋》期刊。
今天一早随‘馬努号’船來的。
” “喔,”約翰·昆西無精打采地說,“好吧,我就來一份吧。
我姑姑可能喜歡看,很有可能。
給你錢。
” 約翰·昆西坐在開往懷基基灘車的最後一個座位上。
腫脹劃破的臉上每塊肌肉都在疼痛。
他腋下緊緊夾着那本七月份的《大西洋》期刊,可他連目錄都沒顧上瞥一眼。
“我們有進展了。
我們向前邁了一步。
”他興奮地自言自語,因為他已見過那塊帶有夜光表盤的表了——表盤上的數字2相當模糊。
他順着海濱走着,不時用力将腳尖踢進白色沙堆。
約翰尼!她已經稱他為約翰尼了!還有她看着他的那種眼神!約翰·昆西又一次感到内心像針紮一般。
愚蠢,笨蛋!最好回波士頓,将這一切忘掉。
甯靜古老的波士頓才是他的歸宿。
現在他都到了而立之年——快三十歲了,最好走得遠遠的,離開這些相愛的孩子,離開月夜的海灘吧。
米納瓦小姐已乘大轎車去探望朋友了,屋内就像墳墓般寂靜。
約翰·昆西漫不經心地在室内溜達着,沮喪而且無望。
下邊莫納的一支夏威夷管弦樂隊正在演奏,那位裡其蒙來的布思海軍上尉現正緊緊挽着卡洛塔呢。
那種親密勁兒肯定是這些天受了年輕人的影響。
呸!假如他已安排好要離開夏威夷的話,天啊,他甯願明天就走! 電話響了,無用人去接。
約翰·昆西隻好自己去。
“我是陳查理。
”對方說,“是你嗎,溫特斯利普先生?太好了!馬上就要發生重大事件了。
請在裡韋爾河街九二七号劉因百貨商店跟我會面,越快越好。
你知道這個地方嗎?” “我會找到的。
”約翰·昆西大聲回答。
“我在河邊等你。
再見。
” 行動,終于采取行動了。
約翰·昆西的心在激烈地跳動。
今晚他盼望的就是行動。
跟往常一樣,越到緊要關頭,車越不争氣:跑車在車庫裡待修,其他的車也都在用。
他急忙趕到卡拉考愛大街想租一輛,但恰好看到一輛有軌電車迎面開來,于是便改變了主意,迅速上了車。
沒有一輛有軌電車開得這麼慢的。
好容易到了市中心的福特街拐彎處,他下了車徒步前往。
天色還早,但周圍卻是沉睡般的甯靜。
成對的旅遊者無目的地閑逛着,一群要塞的士兵和幾位海軍戰士在燈光明亮的射擊場門口徘徊。
約翰·昆西匆匆沿着基恩街趕路。
過了中國面條館和當鋪,不一會兒就拐進了裡韋爾河街。
他左邊是河,右邊是一排破舊不堪的平房。
他在劉因住的九二七号門口停了下來。
門内屏風後面露出幾個中國人的腦袋,他們被一開心的小遊戲所吸引。
約翰·昆西推開門,鈴聲響了,一股黴爛的臭味迎面撲來。
眼前是一派希奇古怪的景觀——成堆的幹枯樹枝和藥草;裝滿海馬骨骼的缸缸罐罐;勾挂着的一隻隻宰好并着了色的倒黴鴨子;還有成堆成塊的豬肉。
一位上了年紀的中國老者站起身,走了過來。
“我找陳查理先生。
”約翰·昆西說。
老人點點頭,帶他到店後對面的紅門簾前。
他掀起簾子,示意讓約翰·昆西進去。
穿過簾子,他來到一間未經裝飾的屋子。
屋内隻有一張吊床和一張桌子。
桌上一盞油燈在冒出的煙霧後面發着昏暗的光。
屋内還有幾把椅子。
突然,一個人從椅子上站了起來。
他高個子,紅頭發,渾身散發着海腥味。
“你好。
”他說。
“陳先生在嗎?”約翰·昆西問。
“沒在,他一會兒就來。
趁等他的時候,喝點怎麼樣?嘿,劉,給來兩杯做好的米酒。
”中國老頭兒退了出去。
“坐吧。
”那人說。
約翰·昆西順從地坐了下來,水手也坐下了,一隻眼的眼皮不懷好意地搭拉着,一雙粗大的毛茸茸的手攤放在桌子上。
“查理馬上就到。
”他說,“到那時,我将給你們二人講個小故事。
” “是嗎?”約翰·昆西問。
他環視着這間令人作嘔的小屋。
屋子後部有一扇門,一扇關閉的門。
他又打量了一下這位紅發水手。
他不知道如何才能逃離這個地方,因為現在他明白了,陳查理并沒給他打電話,他又慢慢悟出電話裡并不是查理的聲音。
“你知道這個地方嗎?”這是電話裡的聲音,一種笨拙地模仿陳說話的聲音。
但陳是學英語的學生,他平時總從詩歌裡幹巴巴地、小心謹慎地向外吐着詞,其實無非都是洋泾濱英語罷了。
沒錯,偵探他沒打電話。
毫無疑問他現在在家,正俯身在那棋盤上。
但在這兒,約翰·昆西卻被關在裡韋爾區邊遠的一間小屋子裡,面對一位愛斯基摩水手,此人正斜着眼,狡猾地望着約翰·昆西。
中國老頭兒端着兩個斟滿酒的玻璃杯進來了。
他把酒杯放到桌上。
紅發人端起一杯。
“祝你健康,先生。
”他說。
約翰·昆西端起另一杯,放到嘴邊。
水手眼中流露出可疑的熱切盼望的目光。
約翰·昆西把酒杯放回原處。
“對不起,”他說,“我不想喝,謝謝。
” 滿臉紅胡子茬兒的水手斜着身湊近他: “你的意思是不想跟我一起喝了?”他挑釁地說。
“正是。
”約翰·昆西回答。
他覺得還是盡快了結為好,總比這樣懸着強,于是便起身說: “我要走了。
” 說罷便向紅門簾走去。
水手二話沒說就站起來擋住了他的去路。
約翰·昆西認為現在說什麼都無濟于事了,于是便給了他一記耳光。
水手很快就予以了強有力的反擊。
頓時屋内便成了戰場。
約翰·昆西看到周圍一片紅——紅門簾,紅頭發,紅火焰的油燈,紅毛大手靈活地追打他的臉。
這就是羅傑所說的——“曾跟船上的水手們較量過嗎——那種舊式的揮拳方式如同橫飛的火腿一般”嗎? 沒有,當時他還沒來得及達到那個水平,可現在就有了甜美的體會了。
約翰·昆西興奮地看到在這場新的交戰中,自己表現得相當出色。
比起頂樓上的交戰,這次強多了。
這次有準備而且有機會。
他把紅門簾一次次抓到手,但一次次被拖回來,遭受新的打擊。
水手在想方設法将其徹底擊敗。
雖然無數拳都擊中要害,但紅發人盼望的那種可喜結局來得如此緩慢,實在令其費解。
約翰·昆西一生中也有着相同的目标。
他們在屋裡互相拼殺,一片喧嘩。
然而商店前那些不可思議的東方人繼續在玩着恬靜的遊戲。
約翰·昆西自感筋疲力盡,呼吸困難。
他意識到對手還未正式開始打呢。
當紅發人籌劃下一步計劃時,他偷閑靠着桌子站了一會兒。
突然靈機一動,計上心來。
他将桌子推翻,油燈随之摔碎,頓時屋内一片漆黑。
借助最後一線亮光,他看到高個子向他走來,于是便猛擊他的膝蓋。
他以麻省劍橋陸軍野戰兵訓練的方式來了個Z字形。
這次文化人占了上風。
接着水手用頭猛撞,而約翰·昆西避開了。
他極力搜尋最近的出口,碰巧門就在他身邊,而且沒上鎖。
他迅速穿過雜亂無草的後院,爬上了籬笆,發現自己到了著名的河區附近。
那兒,彎彎曲曲的胡同,無街名,無人行道,無頭,無尾。
五個種族同住在黑暗裡。
有的屋子高出地平面,有的則低些,全然不在一條準線上。
約翰·昆西感到他已恍恍惚惚進到未來主義者的畫卷中去了。
他停住腳步,聽見中國樂曲的咔嗒咔嗒聲,打字機的劈劈啪啪聲,廉價唱機傳出美國爵士音樂的刺耳聲,以及遠處汽車喇叭的尖叫聲、小孩的恸哭聲,還有日本人的哀泣聲。
籬笆那邊院裡的腳步聲喚醒了他,他逃離了。
他必須逃出這個亂糟糟迷宮般的狹小胡同,而且要快。
粉飾得奇特又豔麗的臉龐在暮色中暗然失色,還有那白面般的臉令人聯想到稀奇古怪一詞的服飾。
人們七嘴八舌一片嘈雜,莫名其妙的眼睛閃着光,一隻瘦手曾抓住了他的胳膊。
街燈下,一群月牙臉的中國孩子三五成群向他走近。
他又停住了腳步,幾乎喘不過氣來。
不斷傳來數隻穿着涼鞋的腳發出的啪嗒啪嗒聲,木底鞋的嗒嗒聲,尤其是麻省生産的廉價鞋的吱吱嘎嘎聲,突然又傳來一雙大腳的重擊聲——猶如愛斯基摩水手所獨有的那雙大腳的重擊聲。
他繼續趕路。
不久他便來到相對安靜的裡韋爾河街。
他意識到自己又轉回原地了,因他又見到了劉因的百貨商店。
他急忙向基恩街走去時,回頭向後看到了紅發人在尾随。
他看到一輛挂着簾子的大型旅遊車正等候在路旁,于是便一躍到了司機身旁。
“快開車,快!”他上氣不接下氣地命令道。
滿臉倦意的日本人看了看他,說: “現在沒空兒。
” “不管你——”約翰·昆西說着便瞅了一眼駕駛盤上司機的那隻胳膊。
驟然間他的心停止了跳動。
暮色蒼茫中他看到了一塊帶有夜光表盤的手表,而且數字2模糊不清。
此時一雙粗壯的大手抓住了他的衣領,将其拽進黑洞洞的大型轎車尾部。
與此同時,紅發人趕到了。
“抓到他了嗎,邁克?嘿,真走運!”說罷便跳進車的尾部,迅捷而又熟練地将約翰·昆西的兩手倒綁在背後,嘴裡塞滿令人作嘔的東西。
“要不是逢兇化吉,那就更糟了。
”紅發人說,“等到船上,我再找他算賬。
喂,你往七十八号碼頭開!讓我們看看你能開多快!” 車猛地向前一蹿,疾駛起來。
被捆的約翰·昆西無助地躺在肮髒的地闆上。
是開往碼頭嗎?他考慮的并不是這個,而是司機腕子上的那塊表。
不多時,車便在碼頭小屋的蔽陰處停了下來。
約翰·昆西被人擡起又随之被重重地扔下車去。
由于他的臉緊靠着車内一側挂窗簾的鈎扣,因此他完全有把握從容地将嘴裡塞的東西用鈎子鈎松。
當車子離去時,他竭力瞅了一眼車的牌照号。
車開得很快,他在遠處隻能看清前面兩位數——三三。
兩個大高個押着他急匆匆沿着碼頭向前走。
他看到遠處有一小群人,其中三個穿白色制服,一個穿深黑制服,穿黑制服的人正在抽煙。
約翰·昆西的心在激烈跳動,他敏捷地将嘴裡松動的東西用牙齒挪到衣領附近。
“再見了,皮特。
”他亮開嗓門兒高聲喊着,同時展開了猛烈的反擊。
欲從綁架者手中逃脫。
不一會兒他就聽見沿碼頭傳來了咔嗒咔嗒的腳步聲。
一個身穿白色制服的粗壯小夥兒開始大聲吵嚷起來,其他二位設法将紅發人引開。
皮特·梅伯裡來到約翰·昆西背後,将其腕子上的綁繩割斷。
“唉,溫特斯利普先生,我真該死。
”他深感内疚地說。
“彼此彼此。
”約翰·昆西大笑,“要不是你,一會兒我就被灌得失去知覺,随後就被拐到船上當水手啦。
”說罷,便去參加戰鬥。
但在強大的年輕人面前,紅發人及其同夥已徹底潰敗,屈服投降了。
約翰·昆西興緻勃勃地跟在他們後面沿着碼頭走着。
他揮起拳頭對準那老對手紅發人就是狠狠一記耳光。
水手搖晃了一下便又恢複了平衡,繼續走着。
約翰·昆西回轉身對救了他的人說: “這最後一拳才最過瘾呢。
” “我認出這些家夥了。
”梅伯裡說,“整整一周前,他們才從一直停泊在港灣外的那艘貨船上下來,肯定是鴉片走私犯。
你馬上去警察局——” “是!”約翰·昆西應聲道,“我一定去。
不過我得感謝你,梅伯裡先生,還有——”他轉向身穿白制服的人們——“你們這些朋友。
” 那位矮胖小夥兒揮着帽子說:“嗨,這有什麼,如果你需要,我很樂意幫忙。
” 他又對梅伯裡補充一句:“喂,瞧瞧吧,老前輩,你那失去浪漫色彩的檀香山濱水區現在怎麼樣啦?回去好好把這事跟海軍官兵說說吧。
” 約翰·昆西匆忙離去時,皮特·梅伯裡正跟夥伴們解釋說類似這種情況二十多年來——或許更長些——從未聽說過。
他的聲音逐漸在遠處消失了。
在哈利特的屋裡,約翰·昆西将晚上發生的事詳細述說了一遍,探長起初有些半信半疑,當約翰·昆西談到轎車司機的那塊手表時,他坐直了身子洗耳恭聽起來。
“你接着說!”他大聲說,“今晚我要動用警察去跟蹤那輛轎車。
前兩個數是三三,對吧?我還将派人到那艘貨船上去。
他們不可能那樣僥幸從這兒把贓物取走。
” “嗨,就别管那些髒物了。
”約翰·昆西嚴肅地說,“還是集中精力找手表吧。
” 回到恬靜的城市,他鬥志昂揚,意氣風發,内心充滿了戰鬥的喜悅。
他邊想邊走進了電報局。
電報是發給懷俄明農場的阿加莎·帕克的。
電文如下: “去舊金山還是分手?” 當他漫步在靜無一人的街道上,到拐角處去等候有軌電車時,他又一次聽到了背後的急促腳步聲。
這麼晚了,會是誰呢?他很惱火和疲憊,因為首要的是他對交戰有點膩煩了。
他加快了步伐,背後的腳步也加快了。
他再走快時,跟蹤者也同樣走得更快。
唉,好吧,還是停下來面對他吧。
約翰·昆西扭過身去,一位年輕人急忙跑了過來。
他身材瘦小,戴着頂帽子。
“你是溫特斯利普先生,對吧?”說着将一件深褐色的東西塞到約翰·昆西手裡。
“這是你的七月份的《大西洋》期刊。
今天一早随‘馬努号’船來的。
” “喔,”約翰·昆西無精打采地說,“好吧,我就來一份吧。
我姑姑可能喜歡看,很有可能。
給你錢。
” 約翰·昆西坐在開往懷基基灘車的最後一個座位上。
腫脹劃破的臉上每塊肌肉都在疼痛。
他腋下緊緊夾着那本七月份的《大西洋》期刊,可他連目錄都沒顧上瞥一眼。
“我們有進展了。
我們向前邁了一步。
”他興奮地自言自語,因為他已見過那塊帶有夜光表盤的表了——表盤上的數字2相當模糊。