第七章
關燈
小
中
大
方。
” “現在營業嗎?” “到十點,或許更晚。
” “太好了!”哈利特興奮地說,“奧田,快,你開車帶我們去那兒。
” 珠寶店内,老何——一位矮小幹癟的中國老頭兒正坐在工作台後面用一隻老花眼看着轉動着的顯微鏡。
四個人進入這間琳琅滿目的小店時,他連眼皮都沒擡一下。
“喂,你,快醒醒吧。
”哈利特大聲說。
中國老漢十分謹慎地從椅子上起來,走到櫃台前。
他以敵視的目光注視着哈利特。
探長把手表放到陳列櫃上,櫃裡擺滿了玉制托盤。
“曾見過這塊表嗎?”他問。
老何仔細審視了一番,然後慢慢擡起雙眼。
“可能見過,但說不好。
”他尖聲地答着。
哈利特的臉漲紅了。
“胡說!你店裡原有這塊表,後來賣給了這位日本人,是不是?” 老何漫不經心地端詳着這位出租車司機。
“也許是吧,可說不好。
” “混蛋!”哈利特大罵,“你知道我是誰嗎?” “可能是警察吧。
” “可能是警察,就是!我要你告訴我這塊表的情況。
現在清醒點兒,老實交待。
不然的話,就去見上帝——” 陳恭敬地将手放到上司的胳膊上,建議: “據本人愚見,我來試試。
” 哈利特點點頭。
“好吧。
他是你的獵物,查理。
” 陳先很有禮貌地深施一禮,然後便開始用漢語跟他交談。
他們談得很投機。
老何一會兒饒有興緻地望着他,一會兒尖聲地予以簡短回答。
陳也偶爾停下來聽老何陳述,不久,陳興緻勃勃地回來了。
“就像拔掉一顆疼的牙一樣,事情有點眉目了。
”他彙報着。
“老何是星期四——即案發的那個星期——拿到這塊表的。
是一位黑皮膚、臉頰上帶有刀痕的年輕人以極低廉的價格賣給他的。
老何買下後還修了修,因為表内機件都已損壞。
星期六上午他以可觀的價格賣給了一位日本人。
大概就是這位奧田,但老何沒什麼把握。
當天晚上那位黑皮膚的年輕人又回來了,情緒很激動,請求要回那塊表。
老何告訴他表已賣給日本人了,到底是哪位日本人,老何也說不清。
他不知道那人叫什麼,也不知道什麼長相,因為他對所有日本人的長相都沒興趣。
黑皮膚年輕人大罵一通之後離去了,後來他又多次來詢問表的下落,但老何都滿足不了他的要求。
這位珠寶商就講了這些。
” 走出商店,他們來到街上。
哈利特怒視着日本人: “喂,你可以走了。
表我留下了。
” “太謝謝了。
”出租車司機說完便上了車。
哈利特問陳: “是個臉上帶有疤痕的黑皮膚年輕人?” “我知道這個人是誰。
”陳答道,“就是叫喬斯·卡布拉的那位西班牙人。
他大大咧咧,特不招人喜歡。
溫特斯利普先生,你把他給忘了?” 約翰·昆西一驚,說:“我?我見過他嗎?” “好好回憶回憶,”陳提示着,“就在案發的第二天,我們二人正忙着争論餡餅的衛生問題時,門開了。
鮑克進來了,他是‘泰勒總統号’船上的招待員。
他還高興地斟滿了一杯夏威夷的芋薯燒酒。
與他同行的是位黑皮膚年輕人——他就是喬斯·卡布拉。
” “啊,現在我想起來了。
”約翰·昆西恍然大悟。
“這麼說,很容易就能抓到這位西班牙人了。
”哈利特興奮地說,“一小時之内便可捉拿歸案。
” “請稍候。
”陳插話說,“‘泰勒總統号’船明天上午九點從東部返航歸來。
本人不是賭徒,但有絕對把握說這位西班牙人會在碼頭上等候鮑克先生。
如果你們無異議的話,我就會在那一瞬間将其逮捕。
” “噢,當然。
”哈利特贊同地說。
他深情地望着查理,诙諧地說:“你這個老壞蛋,終于聞到臭味兒了。
” “誰?——我嗎?”陳咧嘴笑了,“承蒙你的指點,我才改變了局面。
石牆即将變為一片廢墟。
一縷光線穿過衆多透光孔射進來,如同黎明時分的玫瑰紅射線一般。
” 二 石牆即将倒塌,一縷光線射了進來——這隻是對陳而言,可約翰·昆西仍在黑暗中摸索。
回到懷基基灘的住處,他便陷入了痛苦的思慮之中。
他和陳同在一起辦案,現在已到了揭案的關鍵時刻,很明顯,陳樂意獨自奮力前進,讓其夥伴在後邊盡力追趕。
唉,隻好這樣啦,但約翰·昆西的自尊心卻受到了傷害。
突然他萌發出一種強烈的願望——向陳表明自己并不甘心落後。
為了波士頓和溫特斯利普家族的名譽,若有可能,哪怕是通過分析推理産生的靈機一動,與偵探同時揭開此案之謎,那該多好啊! 他緊鎖雙眉,重新考慮那些已被抛棄的線索,思考那些已被否決的嫌疑犯——伊根、叫康普頓的女人、布拉德、卡奧拉、萊瑟比、薩拉戴恩和科普。
甚至他還考慮到了幾個尚未接觸到的人物,很快他便想到了鮑克。
鮑克再次露面意味着什麼呢? 兩個星期以來,他第一次想起了這位小個子男人。
他留的發型令人讨厭——從額部向外梳得直而高,還佩戴一副金絲眼鏡。
鮑克一談起絕迹的酒吧,失去的獄中朋友都悲痛萬分。
這位“泰勒總統号”船上的招待怎麼能與丹·溫特斯利普的謀殺案有關呢?很明顯,他本人不是兇手,但某些情節與案件有關。
約翰·昆西絞盡了腦汁,用了很長時間試圖将鮑克與一兩個嫌疑犯聯系起來,但都未能如願。
星期二他苦苦思考了整整一晚上。
他沉默寡言、心煩意亂。
最終米納瓦小姐隻好将他丢在一旁,獨自拿本書回自己房間去了。
星期三早晨醒來時,還是理不出頭緒。
從考愛島回來的巴巴拉預定十點抵達。
約翰·昆西開着小轎車前往市中心迎接。
途經銀行時,他停下車去兌換支票。
在那兒他碰到了“泰勒總統号”船上的老船友——性情爽朗的梅納德太太。
“我不該責怪你,”她說,“可你從來都沒來看過我。
” “我知道,”他回答,“但我一直都挺忙。
” “聽說了。
你整天圍着警察和罪犯轉。
我敢肯定你回波士頓後會說我們這兒的人都是罪犯和殺人兇手。
” “嗨,怎麼會呢?” “會,你會的!你對檀香山存有偏見。
何必不放下架子,随時和那些識多見廣的能耐人交往呢?” “我很樂意——假如他們都跟你一樣。
” “跟我一樣?他們可比我有學問而且有魅力得多。
今晚有些人要到我家随便聚聚。
聊聊天兒,然後在月夜下遊泳。
你不來嗎?” “我當然去。
”約翰·昆西爽快地回答,“不過我親戚丹——” 她眼睛一亮,忙說:“唉呀,即便他是你的親戚,那又怎麼樣?為你親戚丹默哀十分鐘足夠了吧。
我盼着你來。
” 約翰·昆西大笑,說:“我會去的。
” “一定來。
”她熱情地邀請着,“把你那位米納瓦姑姑也帶來。
告訴她是我說的,她成天關在屋裡閉門思過會悶死的。
” 約翰·昆西出了銀行便來到福特和京街的拐角處存車的地方。
他剛要上車,又停住了,因他看到一個熟悉的身影正逍遙自在地橫穿馬路——那是鮑克,跟他在一起的是威利·陳——太平洋棒球隊精明強幹的擊球手後面的接球手。
“你好,鮑克。
”約翰·昆西打着招呼。
鮑克先生興奮地向他走來。
“嗨,嗨,嗨!我的老朋友溫特斯利普先生。
跟威利·陳,地方警察頭頭握個手吧。
” “我和陳先生見過面。
”約翰·昆西說。
“所有知名人士你都認識,是不是?好極了!唉,我們在‘泰勒總統号’船上可想你了。
”顯然,鮑克相當老練。
“想必船是剛到的吧。
”約翰·昆西說。
“幾分鐘之前到的。
跟我們一塊兒去怎麼樣?”他向前湊了湊,并壓低聲音說,“這位聰明小夥告訴我在海灘附近的汽車租賃站可以得到一瓶相當高級的雜醇油。
” “很遺憾,我堂妹乘内陸船一會兒就到,大夥讓我去接她。
”約翰·昆西解釋着。
“我也覺得很遺憾。
”這位都柏林大學的畢業生說,“假如我身體能頂得住,就想舉辦一些聚會。
屆時歡迎你參加。
的确,這件事很重要——為了紀念蒂姆,同時也是我向世界上七大洋的最後告别。
” “什麼?你的服務期滿了?” “是的。
今晚九點‘泰勒總統号’船離開此地時便是我海上生涯的結束。
你沒聽說過一份挺好的報紙得花——唉,就說一萬美元才能買下來嗎?” “這太出乎意料了,是不是?”約翰·昆西詢問着。
“這個國家就是事事令人出乎意料,先生。
唉呀,我們得走了,很遺憾你不能和我們一起去。
如果事情不太棘手的話,我就訂上一桌上等的飯菜,然後一飲而盡、一醉方休——為了可憐的老蒂姆。
再見,先生。
祝你走運。
” 他向威利·陳點頭示意,随後便沿街離去。
約翰·昆西站在那兒,滿臉愁怅。
巴巴拉看起來比以往顯得更憔悴和消瘦,但她卻說這次遊覽非常愉快。
在開往海灘的路上,她盡力表現出歡快和開心的樣子。
到家時,約翰·昆西向他姑姑轉達了梅納德太太對她的邀請。
“你最好去。
”他懇切要求着。
“也許會的,”她答道,“我得考慮一下。
” 白天悄悄地過去了。
單調的氣氛晚上才被打破。
當約翰·昆西和他姑姑還有巴巴拉離開餐廳時,有人遞給他一封電報。
他急忙拆開一看,原來電報是從波士頓發來的。
顯然,阿加莎·帕克忍受不了西部的粗曠和荒涼又跑回了家。
而約翰·昆西發給她的那份簡明的電報——去舊金山還是分手——也随之轉遞到了波士頓,因此電報來遲了。
電報很簡單:“分手。
阿加莎。
” 約翰·昆西把它放在手裡揉了揉。
他盡力減輕自己的痛苦,但都無濟于事。
他這個人相當樂觀,那段浪漫故事結束了嗎?——沒有。
他們之間從未有過非禮的舉動,隻是感到感情脆弱還承受不了分手時的痛苦。
阿加莎比他年輕,她會嫁給一個毫無漫遊欲望的如意郎君。
說不定約翰·昆西會在舊金山報紙上看到她舉行婚禮的消息呢。
他發現米納瓦小姐獨自呆在客廳裡。
“這事雖與我無關,”她說,“但我想知道電報内容。
” “分手。
”他如實回答。
“盡管如此,你還是挺高興收到它。
” 他點點頭。
“是的。
我想在我之前還沒人這麼高興地對待分手。
” “天啊!”她高聲說,“你把語法也給丢了吧。
” “我正在想呢。
跟我去海灘怎麼樣?” 她搖搖頭,說:“有人要來看房子——肯定是個最重要的律師——他考慮要買。
我覺得應該在這兒帶他看看房子。
巴巴拉看起來無精打采,對此毫無興緻。
你告訴薩利·梅納德,以後我會去看她。
” 八點一刻約翰·昆西帶着遊泳衣漫步在卡利大道上。
又是那麼一個夜晚:明亮的圓月高懸在空中;從夏威夷紫色植物覆蓋的平房裡傳出了低聲哼唱夏威夷優美樂曲的聲音。
透過爛漫紛呈的木槿樹籬,他又聞到了奇異的島嶼所具有的獨特氣味。
梅納德太太居住的房屋很寬敞,具有令人不悅的新英格蘭建築風格,但無數茂盛的葡萄樹将其裝扮得難以讓人辨認原貌。
約翰·昆西發現女主人頗有風度地在空氣流通的寬敞大廳裡坐着,周圍圍着一群識多見廣、出類拔萃的人們。
他們美貌俊俏、歡快愉悅。
當梅納德太太把約翰·昆西介紹給大家時,他才想到自己以前是否一直沒領悟到這深厚的志趣相投的同伴之誼。
“他是極不情願地被我拉來的。
”老太太解釋着,“我覺得這該歸功于夏威夷。
他長期以來一直跟地痞流氓打交道。
” 大家堅持讓約翰·昆西坐在一把特大的椅子上,硬要讓他抽支煙。
待他落座後,人們又繼續各自的話題。
此情此景使他感到這兒的夥伴與波士頓的一樣都很文明開通。
能不一樣嗎?他們大部分人的家庭本來就是從新英格蘭來的,仍然保持舊時背井離鄉時的文化修養和傳統觀念。
“或許比肯街很高興地了解到早在四十九年前,加利福尼亞人送其子女到這兒教會學校上學,同時從這兒進口小麥。
”梅納德太太跟大家說。
“接着說下去,薩利阿姨,再給他講一件事。
”身穿藍色衣服的漂亮女孩兒笑着說,“舊金山最初的印刷機是從檀香山引進的。
” 梅納德太太聳聳肩,說:“嗨,這有什麼用?我們相距這麼遠,新英格蘭決不會讓我們有啥說啥的。
” 約翰·昆西擡頭望見站在門口的卡洛塔·伊根。
不一會兒,來自裡其蒙的海軍上尉布思便出現在她身旁。
約翰·昆西心想,這位海軍最好停止這種過分的行為。
梅納德太太站起來跟姑娘打着招呼。
“進來吧,姑娘。
這裡的人你大都認識。
”她又向衆人介紹說:“這位是伊根小姐,我海灘上的一位朋友。
” 有趣的是大多數人都認識卡洛塔。
約翰·昆西對那位英國海軍上将及其肥皂生意感到可笑。
對姑娘來說,此時肯定是很難堪的,但她卻不動聲色,和藹可親地将難關平安度過。
約翰·昆西思忖,倘若她去英國——她會一直呆下去的。
卡洛塔在沙發上就座,布思上尉忙着為她後背準備靠墊。
約翰·昆西趁機一屁股坐到她身邊。
幸好沙發不大,隻能容下三個人。
“我太想見你了。
”他小聲說,“我被叫到這兒來是要會見檀香山最棒的人,依我看,你就是最棒的。
” 她沖他微微一笑。
屋内又開始了喋喋不休的閑談,不一會兒,一位戴眼鏡的高個年輕人的聲音壓過了一片喧嘩: “今天下午他們收到一封喬·克拉克從鄉村俱樂部發來的電報。
”他向大家通報着。
喧鬧聲戛然停止。
人們都頗有興緻地洗耳恭聽,他向約翰·昆西介紹說: “克拉克是我們的職業球手,一個多月前,他去參加英國公開賽。
” “他赢了嗎?”身穿藍衣服的女孩兒問。
“半決賽時被哈根淘汰了。
但他是聖·安德魯斯高爾夫球場上享有盛名的最遠投球手。
” “他怎麼會不呢?”一位歲數稍長的人反問,“我所見過的人中,他的手腕子最粗壯。
” 約翰·昆西坐直了身子,突然來了興緻。
“這作何解釋?”他問。
老者笑着答道:“我們這兒每個人的手腕都挺粗,是由于沖浪運動所緻。
喬·克拉克曾在一次比賽中連連奪魁——他一舉奪得了人體沖浪和沖浪闆沖浪兩項冠軍。
以前他經常在沖浪闆上被暗礁撞翻,在水下一呆就是好幾個小時。
久而久之,他的腕關節就很發達。
我親眼看見過他擊高爾夫球達三百八十碼遠。
真的,先生,我相信英國人都會對其刮目相看的。
” 約翰·昆西正在仔細思考着這番話,有人提議該去遊泳了。
屋内頓時一片混亂。
一位中國傭人将人們領到距走廊不遠處的更衣室。
年輕人歡呼雀躍地跟在其後。
約翰·昆西對卡洛塔說:“我在海邊等你。
” “你知道,我是跟約翰尼一起來的。
”她提醒着。
“這些我都知道。
”他說,“不過你答應過隻在周未才和海軍在一起的。
那些盡力将周未延長到星期三晚上的人們才該自作自受呢。
” 她朗聲笑着。
“我會找你的。
”她同意了。
更衣室内,衣服在橫飛,粗大的褐色胳膊在揮舞。
約翰·昆西迅速穿好了遊泳衣,看到海軍上尉布思還在慢條斯理地更衣,便滿心歡喜地急忙穿過直通海邊的大門,在附近一棵黃槿樹下等候。
一會兒,卡洛塔來了。
月光下她看起來那麼苗條和虛弱。
“啊,你來了。
”約翰·昆西大聲說,“咱們一起遊到最遠的浮标上去吧。
” “最遠的浮标,好的。
”她贊同。
他們一頭紮進暖暖的銀色海水中,開心地遊走了。
五分鐘後他們一起坐到了浮标上。
戴蒙德角的燈光不時地眨着眼,舢闆上的燈籠在遠離礁石的地方閃爍着。
檀香山的海岸線上點綴着一大排星光般的亮晶晶的電燈,明亮的天空中高懸着月夜的彩虹。
彩虹的一端落入了太平洋,另一端則跌入岸邊郁郁蔥蔥的樹葉中。
色彩斑斓的美妙景緻使人變得年輕。
這景緻是戀人的去處,在那兒,他們無拘無束地互相傾吐愛慕
” “現在營業嗎?” “到十點,或許更晚。
” “太好了!”哈利特興奮地說,“奧田,快,你開車帶我們去那兒。
” 珠寶店内,老何——一位矮小幹癟的中國老頭兒正坐在工作台後面用一隻老花眼看着轉動着的顯微鏡。
四個人進入這間琳琅滿目的小店時,他連眼皮都沒擡一下。
“喂,你,快醒醒吧。
”哈利特大聲說。
中國老漢十分謹慎地從椅子上起來,走到櫃台前。
他以敵視的目光注視着哈利特。
探長把手表放到陳列櫃上,櫃裡擺滿了玉制托盤。
“曾見過這塊表嗎?”他問。
老何仔細審視了一番,然後慢慢擡起雙眼。
“可能見過,但說不好。
”他尖聲地答着。
哈利特的臉漲紅了。
“胡說!你店裡原有這塊表,後來賣給了這位日本人,是不是?” 老何漫不經心地端詳着這位出租車司機。
“也許是吧,可說不好。
” “混蛋!”哈利特大罵,“你知道我是誰嗎?” “可能是警察吧。
” “可能是警察,就是!我要你告訴我這塊表的情況。
現在清醒點兒,老實交待。
不然的話,就去見上帝——” 陳恭敬地将手放到上司的胳膊上,建議: “據本人愚見,我來試試。
” 哈利特點點頭。
“好吧。
他是你的獵物,查理。
” 陳先很有禮貌地深施一禮,然後便開始用漢語跟他交談。
他們談得很投機。
老何一會兒饒有興緻地望着他,一會兒尖聲地予以簡短回答。
陳也偶爾停下來聽老何陳述,不久,陳興緻勃勃地回來了。
“就像拔掉一顆疼的牙一樣,事情有點眉目了。
”他彙報着。
“老何是星期四——即案發的那個星期——拿到這塊表的。
是一位黑皮膚、臉頰上帶有刀痕的年輕人以極低廉的價格賣給他的。
老何買下後還修了修,因為表内機件都已損壞。
星期六上午他以可觀的價格賣給了一位日本人。
大概就是這位奧田,但老何沒什麼把握。
當天晚上那位黑皮膚的年輕人又回來了,情緒很激動,請求要回那塊表。
老何告訴他表已賣給日本人了,到底是哪位日本人,老何也說不清。
他不知道那人叫什麼,也不知道什麼長相,因為他對所有日本人的長相都沒興趣。
黑皮膚年輕人大罵一通之後離去了,後來他又多次來詢問表的下落,但老何都滿足不了他的要求。
這位珠寶商就講了這些。
” 走出商店,他們來到街上。
哈利特怒視着日本人: “喂,你可以走了。
表我留下了。
” “太謝謝了。
”出租車司機說完便上了車。
哈利特問陳: “是個臉上帶有疤痕的黑皮膚年輕人?” “我知道這個人是誰。
”陳答道,“就是叫喬斯·卡布拉的那位西班牙人。
他大大咧咧,特不招人喜歡。
溫特斯利普先生,你把他給忘了?” 約翰·昆西一驚,說:“我?我見過他嗎?” “好好回憶回憶,”陳提示着,“就在案發的第二天,我們二人正忙着争論餡餅的衛生問題時,門開了。
鮑克進來了,他是‘泰勒總統号’船上的招待員。
他還高興地斟滿了一杯夏威夷的芋薯燒酒。
與他同行的是位黑皮膚年輕人——他就是喬斯·卡布拉。
” “啊,現在我想起來了。
”約翰·昆西恍然大悟。
“這麼說,很容易就能抓到這位西班牙人了。
”哈利特興奮地說,“一小時之内便可捉拿歸案。
” “請稍候。
”陳插話說,“‘泰勒總統号’船明天上午九點從東部返航歸來。
本人不是賭徒,但有絕對把握說這位西班牙人會在碼頭上等候鮑克先生。
如果你們無異議的話,我就會在那一瞬間将其逮捕。
” “噢,當然。
”哈利特贊同地說。
他深情地望着查理,诙諧地說:“你這個老壞蛋,終于聞到臭味兒了。
” “誰?——我嗎?”陳咧嘴笑了,“承蒙你的指點,我才改變了局面。
石牆即将變為一片廢墟。
一縷光線穿過衆多透光孔射進來,如同黎明時分的玫瑰紅射線一般。
” 二 石牆即将倒塌,一縷光線射了進來——這隻是對陳而言,可約翰·昆西仍在黑暗中摸索。
回到懷基基灘的住處,他便陷入了痛苦的思慮之中。
他和陳同在一起辦案,現在已到了揭案的關鍵時刻,很明顯,陳樂意獨自奮力前進,讓其夥伴在後邊盡力追趕。
唉,隻好這樣啦,但約翰·昆西的自尊心卻受到了傷害。
突然他萌發出一種強烈的願望——向陳表明自己并不甘心落後。
為了波士頓和溫特斯利普家族的名譽,若有可能,哪怕是通過分析推理産生的靈機一動,與偵探同時揭開此案之謎,那該多好啊! 他緊鎖雙眉,重新考慮那些已被抛棄的線索,思考那些已被否決的嫌疑犯——伊根、叫康普頓的女人、布拉德、卡奧拉、萊瑟比、薩拉戴恩和科普。
甚至他還考慮到了幾個尚未接觸到的人物,很快他便想到了鮑克。
鮑克再次露面意味着什麼呢? 兩個星期以來,他第一次想起了這位小個子男人。
他留的發型令人讨厭——從額部向外梳得直而高,還佩戴一副金絲眼鏡。
鮑克一談起絕迹的酒吧,失去的獄中朋友都悲痛萬分。
這位“泰勒總統号”船上的招待怎麼能與丹·溫特斯利普的謀殺案有關呢?很明顯,他本人不是兇手,但某些情節與案件有關。
約翰·昆西絞盡了腦汁,用了很長時間試圖将鮑克與一兩個嫌疑犯聯系起來,但都未能如願。
星期二他苦苦思考了整整一晚上。
他沉默寡言、心煩意亂。
最終米納瓦小姐隻好将他丢在一旁,獨自拿本書回自己房間去了。
星期三早晨醒來時,還是理不出頭緒。
從考愛島回來的巴巴拉預定十點抵達。
約翰·昆西開着小轎車前往市中心迎接。
途經銀行時,他停下車去兌換支票。
在那兒他碰到了“泰勒總統号”船上的老船友——性情爽朗的梅納德太太。
“我不該責怪你,”她說,“可你從來都沒來看過我。
” “我知道,”他回答,“但我一直都挺忙。
” “聽說了。
你整天圍着警察和罪犯轉。
我敢肯定你回波士頓後會說我們這兒的人都是罪犯和殺人兇手。
” “嗨,怎麼會呢?” “會,你會的!你對檀香山存有偏見。
何必不放下架子,随時和那些識多見廣的能耐人交往呢?” “我很樂意——假如他們都跟你一樣。
” “跟我一樣?他們可比我有學問而且有魅力得多。
今晚有些人要到我家随便聚聚。
聊聊天兒,然後在月夜下遊泳。
你不來嗎?” “我當然去。
”約翰·昆西爽快地回答,“不過我親戚丹——” 她眼睛一亮,忙說:“唉呀,即便他是你的親戚,那又怎麼樣?為你親戚丹默哀十分鐘足夠了吧。
我盼着你來。
” 約翰·昆西大笑,說:“我會去的。
” “一定來。
”她熱情地邀請着,“把你那位米納瓦姑姑也帶來。
告訴她是我說的,她成天關在屋裡閉門思過會悶死的。
” 約翰·昆西出了銀行便來到福特和京街的拐角處存車的地方。
他剛要上車,又停住了,因他看到一個熟悉的身影正逍遙自在地橫穿馬路——那是鮑克,跟他在一起的是威利·陳——太平洋棒球隊精明強幹的擊球手後面的接球手。
“你好,鮑克。
”約翰·昆西打着招呼。
鮑克先生興奮地向他走來。
“嗨,嗨,嗨!我的老朋友溫特斯利普先生。
跟威利·陳,地方警察頭頭握個手吧。
” “我和陳先生見過面。
”約翰·昆西說。
“所有知名人士你都認識,是不是?好極了!唉,我們在‘泰勒總統号’船上可想你了。
”顯然,鮑克相當老練。
“想必船是剛到的吧。
”約翰·昆西說。
“幾分鐘之前到的。
跟我們一塊兒去怎麼樣?”他向前湊了湊,并壓低聲音說,“這位聰明小夥告訴我在海灘附近的汽車租賃站可以得到一瓶相當高級的雜醇油。
” “很遺憾,我堂妹乘内陸船一會兒就到,大夥讓我去接她。
”約翰·昆西解釋着。
“我也覺得很遺憾。
”這位都柏林大學的畢業生說,“假如我身體能頂得住,就想舉辦一些聚會。
屆時歡迎你參加。
的确,這件事很重要——為了紀念蒂姆,同時也是我向世界上七大洋的最後告别。
” “什麼?你的服務期滿了?” “是的。
今晚九點‘泰勒總統号’船離開此地時便是我海上生涯的結束。
你沒聽說過一份挺好的報紙得花——唉,就說一萬美元才能買下來嗎?” “這太出乎意料了,是不是?”約翰·昆西詢問着。
“這個國家就是事事令人出乎意料,先生。
唉呀,我們得走了,很遺憾你不能和我們一起去。
如果事情不太棘手的話,我就訂上一桌上等的飯菜,然後一飲而盡、一醉方休——為了可憐的老蒂姆。
再見,先生。
祝你走運。
” 他向威利·陳點頭示意,随後便沿街離去。
約翰·昆西站在那兒,滿臉愁怅。
巴巴拉看起來比以往顯得更憔悴和消瘦,但她卻說這次遊覽非常愉快。
在開往海灘的路上,她盡力表現出歡快和開心的樣子。
到家時,約翰·昆西向他姑姑轉達了梅納德太太對她的邀請。
“你最好去。
”他懇切要求着。
“也許會的,”她答道,“我得考慮一下。
” 白天悄悄地過去了。
單調的氣氛晚上才被打破。
當約翰·昆西和他姑姑還有巴巴拉離開餐廳時,有人遞給他一封電報。
他急忙拆開一看,原來電報是從波士頓發來的。
顯然,阿加莎·帕克忍受不了西部的粗曠和荒涼又跑回了家。
而約翰·昆西發給她的那份簡明的電報——去舊金山還是分手——也随之轉遞到了波士頓,因此電報來遲了。
電報很簡單:“分手。
阿加莎。
” 約翰·昆西把它放在手裡揉了揉。
他盡力減輕自己的痛苦,但都無濟于事。
他這個人相當樂觀,那段浪漫故事結束了嗎?——沒有。
他們之間從未有過非禮的舉動,隻是感到感情脆弱還承受不了分手時的痛苦。
阿加莎比他年輕,她會嫁給一個毫無漫遊欲望的如意郎君。
說不定約翰·昆西會在舊金山報紙上看到她舉行婚禮的消息呢。
他發現米納瓦小姐獨自呆在客廳裡。
“這事雖與我無關,”她說,“但我想知道電報内容。
” “分手。
”他如實回答。
“盡管如此,你還是挺高興收到它。
” 他點點頭。
“是的。
我想在我之前還沒人這麼高興地對待分手。
” “天啊!”她高聲說,“你把語法也給丢了吧。
” “我正在想呢。
跟我去海灘怎麼樣?” 她搖搖頭,說:“有人要來看房子——肯定是個最重要的律師——他考慮要買。
我覺得應該在這兒帶他看看房子。
巴巴拉看起來無精打采,對此毫無興緻。
你告訴薩利·梅納德,以後我會去看她。
” 八點一刻約翰·昆西帶着遊泳衣漫步在卡利大道上。
又是那麼一個夜晚:明亮的圓月高懸在空中;從夏威夷紫色植物覆蓋的平房裡傳出了低聲哼唱夏威夷優美樂曲的聲音。
透過爛漫紛呈的木槿樹籬,他又聞到了奇異的島嶼所具有的獨特氣味。
梅納德太太居住的房屋很寬敞,具有令人不悅的新英格蘭建築風格,但無數茂盛的葡萄樹将其裝扮得難以讓人辨認原貌。
約翰·昆西發現女主人頗有風度地在空氣流通的寬敞大廳裡坐着,周圍圍着一群識多見廣、出類拔萃的人們。
他們美貌俊俏、歡快愉悅。
當梅納德太太把約翰·昆西介紹給大家時,他才想到自己以前是否一直沒領悟到這深厚的志趣相投的同伴之誼。
“他是極不情願地被我拉來的。
”老太太解釋着,“我覺得這該歸功于夏威夷。
他長期以來一直跟地痞流氓打交道。
” 大家堅持讓約翰·昆西坐在一把特大的椅子上,硬要讓他抽支煙。
待他落座後,人們又繼續各自的話題。
此情此景使他感到這兒的夥伴與波士頓的一樣都很文明開通。
能不一樣嗎?他們大部分人的家庭本來就是從新英格蘭來的,仍然保持舊時背井離鄉時的文化修養和傳統觀念。
“或許比肯街很高興地了解到早在四十九年前,加利福尼亞人送其子女到這兒教會學校上學,同時從這兒進口小麥。
”梅納德太太跟大家說。
“接着說下去,薩利阿姨,再給他講一件事。
”身穿藍色衣服的漂亮女孩兒笑着說,“舊金山最初的印刷機是從檀香山引進的。
” 梅納德太太聳聳肩,說:“嗨,這有什麼用?我們相距這麼遠,新英格蘭決不會讓我們有啥說啥的。
” 約翰·昆西擡頭望見站在門口的卡洛塔·伊根。
不一會兒,來自裡其蒙的海軍上尉布思便出現在她身旁。
約翰·昆西心想,這位海軍最好停止這種過分的行為。
梅納德太太站起來跟姑娘打着招呼。
“進來吧,姑娘。
這裡的人你大都認識。
”她又向衆人介紹說:“這位是伊根小姐,我海灘上的一位朋友。
” 有趣的是大多數人都認識卡洛塔。
約翰·昆西對那位英國海軍上将及其肥皂生意感到可笑。
對姑娘來說,此時肯定是很難堪的,但她卻不動聲色,和藹可親地将難關平安度過。
約翰·昆西思忖,倘若她去英國——她會一直呆下去的。
卡洛塔在沙發上就座,布思上尉忙着為她後背準備靠墊。
約翰·昆西趁機一屁股坐到她身邊。
幸好沙發不大,隻能容下三個人。
“我太想見你了。
”他小聲說,“我被叫到這兒來是要會見檀香山最棒的人,依我看,你就是最棒的。
” 她沖他微微一笑。
屋内又開始了喋喋不休的閑談,不一會兒,一位戴眼鏡的高個年輕人的聲音壓過了一片喧嘩: “今天下午他們收到一封喬·克拉克從鄉村俱樂部發來的電報。
”他向大家通報着。
喧鬧聲戛然停止。
人們都頗有興緻地洗耳恭聽,他向約翰·昆西介紹說: “克拉克是我們的職業球手,一個多月前,他去參加英國公開賽。
” “他赢了嗎?”身穿藍衣服的女孩兒問。
“半決賽時被哈根淘汰了。
但他是聖·安德魯斯高爾夫球場上享有盛名的最遠投球手。
” “他怎麼會不呢?”一位歲數稍長的人反問,“我所見過的人中,他的手腕子最粗壯。
” 約翰·昆西坐直了身子,突然來了興緻。
“這作何解釋?”他問。
老者笑着答道:“我們這兒每個人的手腕都挺粗,是由于沖浪運動所緻。
喬·克拉克曾在一次比賽中連連奪魁——他一舉奪得了人體沖浪和沖浪闆沖浪兩項冠軍。
以前他經常在沖浪闆上被暗礁撞翻,在水下一呆就是好幾個小時。
久而久之,他的腕關節就很發達。
我親眼看見過他擊高爾夫球達三百八十碼遠。
真的,先生,我相信英國人都會對其刮目相看的。
” 約翰·昆西正在仔細思考着這番話,有人提議該去遊泳了。
屋内頓時一片混亂。
一位中國傭人将人們領到距走廊不遠處的更衣室。
年輕人歡呼雀躍地跟在其後。
約翰·昆西對卡洛塔說:“我在海邊等你。
” “你知道,我是跟約翰尼一起來的。
”她提醒着。
“這些我都知道。
”他說,“不過你答應過隻在周未才和海軍在一起的。
那些盡力将周未延長到星期三晚上的人們才該自作自受呢。
” 她朗聲笑着。
“我會找你的。
”她同意了。
更衣室内,衣服在橫飛,粗大的褐色胳膊在揮舞。
約翰·昆西迅速穿好了遊泳衣,看到海軍上尉布思還在慢條斯理地更衣,便滿心歡喜地急忙穿過直通海邊的大門,在附近一棵黃槿樹下等候。
一會兒,卡洛塔來了。
月光下她看起來那麼苗條和虛弱。
“啊,你來了。
”約翰·昆西大聲說,“咱們一起遊到最遠的浮标上去吧。
” “最遠的浮标,好的。
”她贊同。
他們一頭紮進暖暖的銀色海水中,開心地遊走了。
五分鐘後他們一起坐到了浮标上。
戴蒙德角的燈光不時地眨着眼,舢闆上的燈籠在遠離礁石的地方閃爍着。
檀香山的海岸線上點綴着一大排星光般的亮晶晶的電燈,明亮的天空中高懸着月夜的彩虹。
彩虹的一端落入了太平洋,另一端則跌入岸邊郁郁蔥蔥的樹葉中。
色彩斑斓的美妙景緻使人變得年輕。
這景緻是戀人的去處,在那兒,他們無拘無束地互相傾吐愛慕