第五章
關燈
小
中
大
天的膳食——總共是九美元六十二美分。
” “真不知道怎麼感謝你才好。
”姑娘激動地說。
“那你就再跟我講一遍你那海濱的童年生活吧。
” 一層陰影掠過姑娘的臉龐。
“唉呀,對不起,我讓你傷心了。
” “啊,沒,你不會的。
”她搖着頭說,“我從來都沒這麼高興過。
我以前曾告訴過你,那時的高興總得帶個如果。
我覺得在渡口的那個上午才是最靠近真正幸福的了。
仿佛一時脫離了生活。
” “我仍記得你是怎麼取笑我那頂帽子的。
” “啊,但願你已原諒我了。
” “别胡說!能讓你那麼嘲笑,我真求之不得呢。
” 她那一雙大眼睛凝視着未來。
約翰·昆西對她深表同情。
他曾認識一些與她類似的人們,他們熱愛自己的父親并對他們寄于厚望,然後看着他們随波逐流到殘燭之年。
姑娘将一隻纖細褐色的手放在桌子上,約翰·昆西又把自己的手搭在她的上邊。
“别不高興了。
”他勸道,“多麼迷人的夜色啊。
我知道,你就是那顆——你叫它什麼來着?你稱它為卡瑪愛娜的月亮。
它像一枚一千美元的金币,顔色淡淡的,但可兌換成現金。
咱們出去消遣一下怎麼樣?” 她輕輕地把自己的手抽出來。
“屋裡有七瓶他要買而送過去的汽水,每瓶三十五美分——” “什麼?哦,你說的是布拉德的賬。
啊,那就是說再加上兩美元四十五美分了……我還想說說這星星。
在熱帶,他們看起來好像離我們特近,你說怪不怪?” 她笑了。
“我們不該忘掉那些大衣箱和旅行袋。
把他們從碼頭上運過來的運費是三美元。
” “唉呀,那太不合理了。
不過,跟過去比還是跌了……我是否跟你說過這兒所有的自然美景在你臉上都有所體現?在如此衆多的美妙奇觀中,一個人不可能一點也不——” “布拉德太太把三個盤子拿到屋裡去了,再加上七十五美分。
” “這位夫人做得太過分了!布拉德會因不止一種原因返回而深感遺憾的。
嗯,我知道了。
還有什麼東西?” “就剩下洗衣費了,九十七美分。
” “已經不少了。
把所有的加起來是三十二美元七十九美分,就算三十二美元吧。
” 她笑着反對道:“唉呀,不行。
我們可不能那麼做。
” 布拉德太太從走廊慢慢走向門廳,在桌子旁邊停了下來。
“有什麼消息嗎?”她打探着。
“沒有,布拉德太太。
”姑娘回答。
她遞過去一張紙條,說:“這是你的賬單。
” “噢,好的。
布拉德先生一回來就會辦理的。
” “你盼他早些回來嗎?” “我真說不好。
”這位英國婦人走到通向十九号房間的走廊上。
“與往常一樣,都是信息。
”約翰·昆西笑着說,“不是嗎?查理到了。
” 陳急步來到桌旁,後面跟着另一名警察。
他們都穿着便衣。
“我那輛汽車表現得挺不錯,一路上真的體會到了夜風的滋味。
”他說着向夥伴點了點頭,又說,“介紹一下,這位是斯潘塞先生。
現在情況到底怎樣了?敬請您快點說。
” 約翰·昆西告訴他卡奧拉正在走廊上等候,同時也提到了小夥子提的那個包。
陳點了點頭。
“事态發展迅速。
”他說。
他告訴姑娘: “煩請您轉告卡奧拉,就說布拉德已經來了,要在這兒見他。
” 她遲疑了一下。
“不,不行,這麼做不妥。
”陳馬上補充說,“我忘了嚴謹的異教徒是很賢淑的。
讓一位女士前去說謊,實在不高明,恭請原諒。
你可找個适當的借口把他帶到這兒。
” 姑娘笑着出去了。
“斯潘塞先生,”陳說,“我冒昧地提個建議,由你來審問這個夏威夷人。
我的英語講得毫無分寸,不顧後果,往往對付不了周圍這麼多人。
” 斯潘塞點了點頭,走到了旁門那兒。
他站在進屋的人看不到的地方。
時間不長卡奧拉出現了,後面跟着那姑娘。
這位夏威夷人急忙進了屋,但一看到陳,他又站住了,臉上露出驚恐的神色。
更令其驚訝的是斯潘塞一把拽住了他的胳膊。
“到這邊來。
”偵探說,“我們要跟你談談。
”他把小夥兒帶到屋内靠裡的一個角落。
陳和約翰·昆西也跟了進去。
“你坐這兒,我坐那兒。
”斯潘塞說着便從小夥子的腋下取出那個沉重的包裹。
此刻這位夏威夷人欲意反抗,但顯而易見,他轉念一想還是決定作罷。
斯潘塞把包放到桌上,然後站到卡奧拉對面。
“想見布拉德,是不是?”他以威脅的口氣開始發問。
“是的。
” “為什麼?” “做筆私人生意。
” “聽着。
我現在告訴你,把知道的事情統統交待出來。
要知道,你是不受歡迎的,還是老老實實說吧。
” “不行。
” “那麼咱們就等着瞧吧。
包裡有什麼東西?” 年輕人的兩隻眼睛投向了桌子,但沒作答。
陳拿出了一把小刀,說: “很容易就能找到答案的。
” 他将繩子割斷,揭下了幾層報紙。
約翰·昆西預感到某種重要的東西即将暴露出來,便往前擠了擠。
待最後一層報紙揭下來時,陳大聲嚷道:“棒極了!”說罷便急忙轉向約翰·昆西:“哦,非常抱歉。
我是從我堂弟威利·陳先生——一位中國棒球隊隊長——那兒學來的這一糟糕透頂的詞。
” 但約翰·昆西并沒聽見他在說些什麼,隻是兩隻眼睛死死盯着桌子上那個用銅絲捆着的東西——一個夏威夷木制的盒子,上有縮寫字母T.M.B。
“我們得把它打開。
”陳說着便仔細檢查了一下。
“不行,鎖得挺結實。
我們得到警察局去把它砸開。
你、我,還有這位緘口不語的夏威夷人現在馬上去警察局。
斯潘塞先生,你留在這兒,一旦布拉德回來了,你明白該幹什麼。
” “明白。
”斯潘塞答道。
“卡奧拉先生,請賞光陪我走一趟。
”陳繼續說,“到了警察局,就會設法讓你開口的。
” 他們正轉身向門口走去時,正好碰到卡洛塔·伊根進來。
她跟約翰·昆西說: “我能跟你說點事嗎?” “當然可以。
”說罷,便随她一起來到桌旁。
“剛才我到走廊上,”她氣喘籲籲地壓低聲音說,“看到有人正蹲在你們談話的窗戶附近。
我走近一看,原來是薩拉戴恩先生。
” “啊哈!”約翰·昆西吃驚地說,“薩拉戴恩先生最好停止這種行動,否則會自找麻煩。
” “需要跟陳先生通告一下嗎?” “不必了。
我和你可先做一番調查。
陳還有其他的事需要處理。
另外,不到萬不得已,我們不能準許任何人離開這兒。
” “當然。
”她滿意地微微一笑,說,“我很高興你真的對這房子發生了興趣。
” “我對這棟房子産生了興趣正是因為——”約翰·昆西剛要接着說下去,陳插了進來: “敬請原諒,我們必須盡快離開這兒。
哈利特探長肯定會異常興奮地見到這位卡奧拉的,更不用說這隻夏威夷木盒了。
” 出門時,卡奧拉擠到約翰·昆西身邊。
看到小夥子那憤怒的目光,約翰·昆西大吃一驚。
“都是你幹的!”夏威夷人嘟嚷了一句,“我不會忘的!” 二 陳的車沿着卡拉考愛林蔭大道向俞疾駛。
人們在車内喋喋不休地談論着。
約翰·昆西應偵探之托獨自坐到了車後,木盒放在雙膝上。
他将手搭在木盒上。
這隻木盒曾一度從他手中逃脫,但現在又重新回到了他身邊。
他的思緒又回到了遠在二千英裡之外的那個小閣樓上的夜晚:一個黑影靠着月光下的窗戶;寶石劃破他臉頰的陣痛;羅傑發自肺腑的那聲“可憐的老丹!”的悲嚎。
他們終究能否在這個夏威夷木盒裡找到丹神秘之死的答案呢? 哈利特正在他房間裡等候。
跟他在一起的是一位目光敏銳、辦事精明、看起來有三十八九歲的男子。
“你們好,小夥子們!”探長打着招呼。
“溫特斯利普先生,見見我們地區法院的檢察官格林先生。
” 格林熱情地與他握着手。
“我一直想見到你,先生。
”他說,“我很了解你那個城市,還在那兒的哈佛法學院上了三年學呢。
” “真的?”約翰·昆西熱情地答着話。
“可不是嗎。
我是從紐黑文畢業之後去的,知道嗎,我是耶魯大學的。
” “哦。
”約翰·昆西毫無情緒地應了一聲。
但格林不管選擇哪所大學,他似乎都是個樂天派。
陳邊把盒子放到哈利特前邊的桌子上,邊講述着拿到盒子的經過。
看得出探長那張瘦削的臉上露出了喜色。
他仔細查看着這個寶貝。
“鎖着的,是吧?”他問,“卡奧拉,你有鑰匙嗎?” 這位夏威夷人不悅地搖搖頭,說,“沒有。
” “小家夥講話可要留點神呀。
”哈利特警告着,“查理,你仔細地搜查他。
” 陳敏捷地從上到下仔細搜查了一遍,發現了一串鑰匙,但沒有一把能打開盒子的鎖。
他還發現了一厚疊十美元一張的鈔票。
“迪克,你在什麼地方弄到這麼多錢的?”哈利特質問。
“我掙的。
”小夥子怒視着。
但哈利特對盒子更感興趣,他欣喜地拍了拍它。
“格林先生,這個很重要。
或許我們在這兒能找到解決疑團的答案。
” 他從桌子裡拿出把小錾子,費了好大勁才把蓋撬開。
約翰·昆西。
陳,還有檢察官都不約而同地向前擠着。
探長揭開蓋時,他們都目不轉睛地急切注視着。
盒子是空的。
“盒裡什麼也沒有。
”陳嘟嚷着,“又一個夢想破滅了。
” 沮喪将哈利特激怒了,他轉向卡奧拉。
“喂,年輕人,”他說,“我倒想聽聽你的說法。
你和布拉德一直有聯系;上星期天晚上你還和他談過話;你也知道他今天晚上回來;你曾跟他做過某種交易。
趕快把這些事都說出來。
” “沒什麼可說的。
”夏威夷人執拗地回答。
哈利特站起身,說: “不見得吧。
你有的說。
蒼天在上,你得說出來!今天晚上我的忍耐是有限度的。
我警告你,你要是不說,或是不快點說,那我可就不客氣了。
”突然他停下來對陳說:“查理,那艘從毛伊島開來的島間船估計現在快到了。
你去碼頭監視布拉德。
知道他的特征嗎?” “知道。
”陳肯定地回答,“瘦瘦的身材,蒼白的臉;一肩高一肩低;灰白的胡須無精打采地向下耷拉着。
” “沒錯。
要注意密切監視。
我把這家夥留下來,待我們把工作做通了,他也就沒有什麼秘密可藏的了。
格林先生,你說對吧?” 格外謹慎的檢察官隻是微微一笑。
陳提議:“溫特斯利普先生,夜色真是美極了,到月夜下的碼頭上溜達一趟吧——”。
“我跟你去。
”約翰·昆西高興地應允着。
出門時他扭頭往回望了望,以此表明他對卡奧拉的威脅滿不在乎。
碼頭小屋燈光暗淡,零零落落的人群在等候着即将靠岸的船隻。
陳和約翰·昆西漫步到盡頭,昆西坐到一隻集裝箱上。
他們一眼便看到了晚報的濱水區記者正向他們打着招呼。
“查理,你好啊。
”梅伯裡先生喊道,“你在這兒幹什麼?” “大概在等候一位船上的朋友。
”陳咧嘴笑着說。
“是嗎?”梅伯裡說,“你們在警察局工作的人肯定都掌握着令人料想不到的秘密。
查理,到底有什麼事?” “探長批準了才能公布于衆。
”陳明确地回答。
“嗨,我們都領教過他那公布于衆了。
”梅伯裡輕蔑地說,“‘警方也發現了一些線索,現正在調查之中。
目前還沒有什麼可公布于衆的。
’真讓人惡心。
喂,查理,坐吧。
哎呀,是溫特利普先生,晚上好。
剛才我沒認出你來。
” “你好!”約翰·昆西問候着。
他和陳都找了個集裝箱坐下。
空氣中充滿着一股蔗糖的香味。
透過敞開的碼頭小屋的窗戶,他們凝望着水邊沿岸以及月夜下的港灣。
這種景緻頗為奇特,而且還能激發人的興趣。
約翰·昆西是這麼想的,也是這麼說的。
“你真這麼想的?”梅伯裡提出異議,“不過,我可不這麼認為。
我覺得它就像西雅圖或加爾維斯敦,或任何一個陳舊的港口一樣。
知道吧,我認識它是在——” “我想你以前提到過。
”約翰·昆西笑着說。
“随時我都有可能提一提。
據我所知,檀香山港口已失去了它昔日的浪漫。
曾幾何時,這裡還是世界上最漂亮的濱水區。
朋友,你看看現在都成什麼樣子了?” 記者重新點燃了一支香煙,說:“查理可以告訴你,因為他還記得那陳舊的搖搖欲墜的低窪碼頭;帶有帆船的老字号的海軍劃艇;還有那兩個桅杆的木制汽船——偶爾利用一下老天爺的好意的風也不算過分的,以及那光輝燦爛的小劃船,那阿唠哈、馬努、埃瑪,是不是呀,陳?” “這些全都絕迹了。
”陳贊同地說。
“那時在碼頭上根本看不到類似扶輪國際的地方分社那樣的群體。
”梅伯裡繼續道,“隻能看到夏威夷碼頭上的裝卸工人,他們帽子上戴着花環,手裡提着尤克裡裡琴。
還有拿着魚網的漁夫,或許是昔日客輪上的樂天事務長——他待人熱情、好客,絕不僅僅是台機器。
” 他不悅地默默地吸了會兒煙,然後接着說:“溫特斯利普先生,這就是那些日子,那些夏威夷與世隔絕時那令人陶醉的日子。
那時無論有線電纜還是無線通訊設備都沒能把我們與内陸的所謂文明聯系起來。
每當有船隻停靠碼頭,我們都蹦着、跳着跑過去,急欲求得一份刊登外部世界的最新消息的報紙。
查理,每當人們乘坐悅人的舊式出租馬車到碼頭時,每當婦女頭上戴着霍利卡斯和勞哈拉的帽子時,每當著名的歌手伯傑和他的樂隊進行現場表演,說不定還招來一二位王子觀看時……請記住那汽船時代的日子。
” “還有那迷人的夜色。
”查理補充了一句。
“是啊,老夥計,我正要說這夜色呢,那種當唱小夜曲的歌手們乘着劃艇随意漂泊在港灣上,艇上的燈籠在水上形成一條長長的道路時的柔和夜色。
” 約翰·昆西想起了自己童年時讀過的書,眼淚都快流下來了。
“我想偶爾,”他說,“是否會有人違心地登上船呢?” “我想會的。
”梅伯裡先生答道。
他腦子裡一亮,繼續說:“可不是嗎,就在九十年代,一天晚上我正坐在碼頭下邊幾碼遠的地方,突然看到輪船登陸時的一場混戰。
我一位最要好的朋友使勁向我喊:
” “真不知道怎麼感謝你才好。
”姑娘激動地說。
“那你就再跟我講一遍你那海濱的童年生活吧。
” 一層陰影掠過姑娘的臉龐。
“唉呀,對不起,我讓你傷心了。
” “啊,沒,你不會的。
”她搖着頭說,“我從來都沒這麼高興過。
我以前曾告訴過你,那時的高興總得帶個如果。
我覺得在渡口的那個上午才是最靠近真正幸福的了。
仿佛一時脫離了生活。
” “我仍記得你是怎麼取笑我那頂帽子的。
” “啊,但願你已原諒我了。
” “别胡說!能讓你那麼嘲笑,我真求之不得呢。
” 她那一雙大眼睛凝視着未來。
約翰·昆西對她深表同情。
他曾認識一些與她類似的人們,他們熱愛自己的父親并對他們寄于厚望,然後看着他們随波逐流到殘燭之年。
姑娘将一隻纖細褐色的手放在桌子上,約翰·昆西又把自己的手搭在她的上邊。
“别不高興了。
”他勸道,“多麼迷人的夜色啊。
我知道,你就是那顆——你叫它什麼來着?你稱它為卡瑪愛娜的月亮。
它像一枚一千美元的金币,顔色淡淡的,但可兌換成現金。
咱們出去消遣一下怎麼樣?” 她輕輕地把自己的手抽出來。
“屋裡有七瓶他要買而送過去的汽水,每瓶三十五美分——” “什麼?哦,你說的是布拉德的賬。
啊,那就是說再加上兩美元四十五美分了……我還想說說這星星。
在熱帶,他們看起來好像離我們特近,你說怪不怪?” 她笑了。
“我們不該忘掉那些大衣箱和旅行袋。
把他們從碼頭上運過來的運費是三美元。
” “唉呀,那太不合理了。
不過,跟過去比還是跌了……我是否跟你說過這兒所有的自然美景在你臉上都有所體現?在如此衆多的美妙奇觀中,一個人不可能一點也不——” “布拉德太太把三個盤子拿到屋裡去了,再加上七十五美分。
” “這位夫人做得太過分了!布拉德會因不止一種原因返回而深感遺憾的。
嗯,我知道了。
還有什麼東西?” “就剩下洗衣費了,九十七美分。
” “已經不少了。
把所有的加起來是三十二美元七十九美分,就算三十二美元吧。
” 她笑着反對道:“唉呀,不行。
我們可不能那麼做。
” 布拉德太太從走廊慢慢走向門廳,在桌子旁邊停了下來。
“有什麼消息嗎?”她打探着。
“沒有,布拉德太太。
”姑娘回答。
她遞過去一張紙條,說:“這是你的賬單。
” “噢,好的。
布拉德先生一回來就會辦理的。
” “你盼他早些回來嗎?” “我真說不好。
”這位英國婦人走到通向十九号房間的走廊上。
“與往常一樣,都是信息。
”約翰·昆西笑着說,“不是嗎?查理到了。
” 陳急步來到桌旁,後面跟着另一名警察。
他們都穿着便衣。
“我那輛汽車表現得挺不錯,一路上真的體會到了夜風的滋味。
”他說着向夥伴點了點頭,又說,“介紹一下,這位是斯潘塞先生。
現在情況到底怎樣了?敬請您快點說。
” 約翰·昆西告訴他卡奧拉正在走廊上等候,同時也提到了小夥子提的那個包。
陳點了點頭。
“事态發展迅速。
”他說。
他告訴姑娘: “煩請您轉告卡奧拉,就說布拉德已經來了,要在這兒見他。
” 她遲疑了一下。
“不,不行,這麼做不妥。
”陳馬上補充說,“我忘了嚴謹的異教徒是很賢淑的。
讓一位女士前去說謊,實在不高明,恭請原諒。
你可找個适當的借口把他帶到這兒。
” 姑娘笑着出去了。
“斯潘塞先生,”陳說,“我冒昧地提個建議,由你來審問這個夏威夷人。
我的英語講得毫無分寸,不顧後果,往往對付不了周圍這麼多人。
” 斯潘塞點了點頭,走到了旁門那兒。
他站在進屋的人看不到的地方。
時間不長卡奧拉出現了,後面跟着那姑娘。
這位夏威夷人急忙進了屋,但一看到陳,他又站住了,臉上露出驚恐的神色。
更令其驚訝的是斯潘塞一把拽住了他的胳膊。
“到這邊來。
”偵探說,“我們要跟你談談。
”他把小夥兒帶到屋内靠裡的一個角落。
陳和約翰·昆西也跟了進去。
“你坐這兒,我坐那兒。
”斯潘塞說着便從小夥子的腋下取出那個沉重的包裹。
此刻這位夏威夷人欲意反抗,但顯而易見,他轉念一想還是決定作罷。
斯潘塞把包放到桌上,然後站到卡奧拉對面。
“想見布拉德,是不是?”他以威脅的口氣開始發問。
“是的。
” “為什麼?” “做筆私人生意。
” “聽着。
我現在告訴你,把知道的事情統統交待出來。
要知道,你是不受歡迎的,還是老老實實說吧。
” “不行。
” “那麼咱們就等着瞧吧。
包裡有什麼東西?” 年輕人的兩隻眼睛投向了桌子,但沒作答。
陳拿出了一把小刀,說: “很容易就能找到答案的。
” 他将繩子割斷,揭下了幾層報紙。
約翰·昆西預感到某種重要的東西即将暴露出來,便往前擠了擠。
待最後一層報紙揭下來時,陳大聲嚷道:“棒極了!”說罷便急忙轉向約翰·昆西:“哦,非常抱歉。
我是從我堂弟威利·陳先生——一位中國棒球隊隊長——那兒學來的這一糟糕透頂的詞。
” 但約翰·昆西并沒聽見他在說些什麼,隻是兩隻眼睛死死盯着桌子上那個用銅絲捆着的東西——一個夏威夷木制的盒子,上有縮寫字母T.M.B。
“我們得把它打開。
”陳說着便仔細檢查了一下。
“不行,鎖得挺結實。
我們得到警察局去把它砸開。
你、我,還有這位緘口不語的夏威夷人現在馬上去警察局。
斯潘塞先生,你留在這兒,一旦布拉德回來了,你明白該幹什麼。
” “明白。
”斯潘塞答道。
“卡奧拉先生,請賞光陪我走一趟。
”陳繼續說,“到了警察局,就會設法讓你開口的。
” 他們正轉身向門口走去時,正好碰到卡洛塔·伊根進來。
她跟約翰·昆西說: “我能跟你說點事嗎?” “當然可以。
”說罷,便随她一起來到桌旁。
“剛才我到走廊上,”她氣喘籲籲地壓低聲音說,“看到有人正蹲在你們談話的窗戶附近。
我走近一看,原來是薩拉戴恩先生。
” “啊哈!”約翰·昆西吃驚地說,“薩拉戴恩先生最好停止這種行動,否則會自找麻煩。
” “需要跟陳先生通告一下嗎?” “不必了。
我和你可先做一番調查。
陳還有其他的事需要處理。
另外,不到萬不得已,我們不能準許任何人離開這兒。
” “當然。
”她滿意地微微一笑,說,“我很高興你真的對這房子發生了興趣。
” “我對這棟房子産生了興趣正是因為——”約翰·昆西剛要接着說下去,陳插了進來: “敬請原諒,我們必須盡快離開這兒。
哈利特探長肯定會異常興奮地見到這位卡奧拉的,更不用說這隻夏威夷木盒了。
” 出門時,卡奧拉擠到約翰·昆西身邊。
看到小夥子那憤怒的目光,約翰·昆西大吃一驚。
“都是你幹的!”夏威夷人嘟嚷了一句,“我不會忘的!” 二 陳的車沿着卡拉考愛林蔭大道向俞疾駛。
人們在車内喋喋不休地談論着。
約翰·昆西應偵探之托獨自坐到了車後,木盒放在雙膝上。
他将手搭在木盒上。
這隻木盒曾一度從他手中逃脫,但現在又重新回到了他身邊。
他的思緒又回到了遠在二千英裡之外的那個小閣樓上的夜晚:一個黑影靠着月光下的窗戶;寶石劃破他臉頰的陣痛;羅傑發自肺腑的那聲“可憐的老丹!”的悲嚎。
他們終究能否在這個夏威夷木盒裡找到丹神秘之死的答案呢? 哈利特正在他房間裡等候。
跟他在一起的是一位目光敏銳、辦事精明、看起來有三十八九歲的男子。
“你們好,小夥子們!”探長打着招呼。
“溫特斯利普先生,見見我們地區法院的檢察官格林先生。
” 格林熱情地與他握着手。
“我一直想見到你,先生。
”他說,“我很了解你那個城市,還在那兒的哈佛法學院上了三年學呢。
” “真的?”約翰·昆西熱情地答着話。
“可不是嗎。
我是從紐黑文畢業之後去的,知道嗎,我是耶魯大學的。
” “哦。
”約翰·昆西毫無情緒地應了一聲。
但格林不管選擇哪所大學,他似乎都是個樂天派。
陳邊把盒子放到哈利特前邊的桌子上,邊講述着拿到盒子的經過。
看得出探長那張瘦削的臉上露出了喜色。
他仔細查看着這個寶貝。
“鎖着的,是吧?”他問,“卡奧拉,你有鑰匙嗎?” 這位夏威夷人不悅地搖搖頭,說,“沒有。
” “小家夥講話可要留點神呀。
”哈利特警告着,“查理,你仔細地搜查他。
” 陳敏捷地從上到下仔細搜查了一遍,發現了一串鑰匙,但沒有一把能打開盒子的鎖。
他還發現了一厚疊十美元一張的鈔票。
“迪克,你在什麼地方弄到這麼多錢的?”哈利特質問。
“我掙的。
”小夥子怒視着。
但哈利特對盒子更感興趣,他欣喜地拍了拍它。
“格林先生,這個很重要。
或許我們在這兒能找到解決疑團的答案。
” 他從桌子裡拿出把小錾子,費了好大勁才把蓋撬開。
約翰·昆西。
陳,還有檢察官都不約而同地向前擠着。
探長揭開蓋時,他們都目不轉睛地急切注視着。
盒子是空的。
“盒裡什麼也沒有。
”陳嘟嚷着,“又一個夢想破滅了。
” 沮喪将哈利特激怒了,他轉向卡奧拉。
“喂,年輕人,”他說,“我倒想聽聽你的說法。
你和布拉德一直有聯系;上星期天晚上你還和他談過話;你也知道他今天晚上回來;你曾跟他做過某種交易。
趕快把這些事都說出來。
” “沒什麼可說的。
”夏威夷人執拗地回答。
哈利特站起身,說: “不見得吧。
你有的說。
蒼天在上,你得說出來!今天晚上我的忍耐是有限度的。
我警告你,你要是不說,或是不快點說,那我可就不客氣了。
”突然他停下來對陳說:“查理,那艘從毛伊島開來的島間船估計現在快到了。
你去碼頭監視布拉德。
知道他的特征嗎?” “知道。
”陳肯定地回答,“瘦瘦的身材,蒼白的臉;一肩高一肩低;灰白的胡須無精打采地向下耷拉着。
” “沒錯。
要注意密切監視。
我把這家夥留下來,待我們把工作做通了,他也就沒有什麼秘密可藏的了。
格林先生,你說對吧?” 格外謹慎的檢察官隻是微微一笑。
陳提議:“溫特斯利普先生,夜色真是美極了,到月夜下的碼頭上溜達一趟吧——”。
“我跟你去。
”約翰·昆西高興地應允着。
出門時他扭頭往回望了望,以此表明他對卡奧拉的威脅滿不在乎。
碼頭小屋燈光暗淡,零零落落的人群在等候着即将靠岸的船隻。
陳和約翰·昆西漫步到盡頭,昆西坐到一隻集裝箱上。
他們一眼便看到了晚報的濱水區記者正向他們打着招呼。
“查理,你好啊。
”梅伯裡先生喊道,“你在這兒幹什麼?” “大概在等候一位船上的朋友。
”陳咧嘴笑着說。
“是嗎?”梅伯裡說,“你們在警察局工作的人肯定都掌握着令人料想不到的秘密。
查理,到底有什麼事?” “探長批準了才能公布于衆。
”陳明确地回答。
“嗨,我們都領教過他那公布于衆了。
”梅伯裡輕蔑地說,“‘警方也發現了一些線索,現正在調查之中。
目前還沒有什麼可公布于衆的。
’真讓人惡心。
喂,查理,坐吧。
哎呀,是溫特利普先生,晚上好。
剛才我沒認出你來。
” “你好!”約翰·昆西問候着。
他和陳都找了個集裝箱坐下。
空氣中充滿着一股蔗糖的香味。
透過敞開的碼頭小屋的窗戶,他們凝望着水邊沿岸以及月夜下的港灣。
這種景緻頗為奇特,而且還能激發人的興趣。
約翰·昆西是這麼想的,也是這麼說的。
“你真這麼想的?”梅伯裡提出異議,“不過,我可不這麼認為。
我覺得它就像西雅圖或加爾維斯敦,或任何一個陳舊的港口一樣。
知道吧,我認識它是在——” “我想你以前提到過。
”約翰·昆西笑着說。
“随時我都有可能提一提。
據我所知,檀香山港口已失去了它昔日的浪漫。
曾幾何時,這裡還是世界上最漂亮的濱水區。
朋友,你看看現在都成什麼樣子了?” 記者重新點燃了一支香煙,說:“查理可以告訴你,因為他還記得那陳舊的搖搖欲墜的低窪碼頭;帶有帆船的老字号的海軍劃艇;還有那兩個桅杆的木制汽船——偶爾利用一下老天爺的好意的風也不算過分的,以及那光輝燦爛的小劃船,那阿唠哈、馬努、埃瑪,是不是呀,陳?” “這些全都絕迹了。
”陳贊同地說。
“那時在碼頭上根本看不到類似扶輪國際的地方分社那樣的群體。
”梅伯裡繼續道,“隻能看到夏威夷碼頭上的裝卸工人,他們帽子上戴着花環,手裡提着尤克裡裡琴。
還有拿着魚網的漁夫,或許是昔日客輪上的樂天事務長——他待人熱情、好客,絕不僅僅是台機器。
” 他不悅地默默地吸了會兒煙,然後接着說:“溫特斯利普先生,這就是那些日子,那些夏威夷與世隔絕時那令人陶醉的日子。
那時無論有線電纜還是無線通訊設備都沒能把我們與内陸的所謂文明聯系起來。
每當有船隻停靠碼頭,我們都蹦着、跳着跑過去,急欲求得一份刊登外部世界的最新消息的報紙。
查理,每當人們乘坐悅人的舊式出租馬車到碼頭時,每當婦女頭上戴着霍利卡斯和勞哈拉的帽子時,每當著名的歌手伯傑和他的樂隊進行現場表演,說不定還招來一二位王子觀看時……請記住那汽船時代的日子。
” “還有那迷人的夜色。
”查理補充了一句。
“是啊,老夥計,我正要說這夜色呢,那種當唱小夜曲的歌手們乘着劃艇随意漂泊在港灣上,艇上的燈籠在水上形成一條長長的道路時的柔和夜色。
” 約翰·昆西想起了自己童年時讀過的書,眼淚都快流下來了。
“我想偶爾,”他說,“是否會有人違心地登上船呢?” “我想會的。
”梅伯裡先生答道。
他腦子裡一亮,繼續說:“可不是嗎,就在九十年代,一天晚上我正坐在碼頭下邊幾碼遠的地方,突然看到輪船登陸時的一場混戰。
我一位最要好的朋友使勁向我喊: