十九、一隻鞋的用途

關燈
甘農-浦利斯考特帶點喘氣地自水邊走了回來(跟小孩子玩兒總是累人的)。

     不一會兒,他與他妹妹感到海灘有些熱了,又回旅店去了。

     “真是胡說,”卡斯皮亞洛女士見他們走遠了之後,輕聲罵道:“海灘怎麼會熱?瞧她那一身穿着——膀子跟脖子都包得緊緊的。

    也許那樣也好。

    皮膚那麼醜怪,像隻拔光了毛的雞!” 瑪波小姐深深吸了一口氣。

    現在要不趕緊,就沒機會跟卡斯皮亞洛女士談話了。

    可惜,她又不知該說些什麼,她們兩人之間似乎沒有任何可以談得來的話題。

     “你有孩子嗎?夫人?”她問了一句。

    “我有三個小天使。

    ” 卡斯皮亞洛女士一邊回答,一邊親着自己的手指尖。

     瑪波小姐一時也搞不清楚:這表示她的孩子都在天堂,或隻是在形容他們的品性。

     圍在卡斯皮亞洛女士身邊的一名男士說了一句西班牙話,這女士揚過頭去開懷縱聲笑了起來。

     “你懂他說的是什麼嗎?”她問瑪波小姐說。

     “我不懂。

    ”瑪波有些慚愧地說。

     “那也好。

    他是個壞男人。

    ” 接着響起了一陣喧嚣的西班牙調侃。

     “真不太像話了——氣死人了,”卡斯皮亞洛女士突然改用英語很嚴肅地說:“警察居然不準我們離開這個島。

    我罵,我跺着腳叫;他們說就是不行。

    不行。

    你知道到頭來我們會怎麼樣吧——都被謀殺掉!” 她的保镖都想安慰她。

     “哎呀,我曉得——可是我跟你說過,這是個倒黴的地方。

     一開始我就知道——那個老少校、那個醜八怪——有一隻鬼眼——不記得嗎?兩支眼睛又是鬥雞眼。

    那是不吉利,會帶來惡運的呀!每次他朝我一看,我都要在胸前劃個十字。

    ”說着,她還比劃了一下。

    “當然,因為他是鬥雞眼,我也不知道他是不是在看我。

    ” “他有一隻眼睛是玻璃作的,”瑪波小姐用解釋的口吻說: “據我所知,他在小時候發生了一次意外。

    所以這也不能怪他。

    ” “反正,我跟你說,他給我們帶來了黴運。

    我看,都是他那隻壞眼睛作的怪。

    ” 她伸出一隻手,作了一個大家都知道的拉丁手勢——食指與小指頭伸了出來,中間兩個指頭彎了進去。

    “不管怎麼說了,”她很欣慰地說:“反正他已經死了——我不必再看他了。

     我不喜看醜怪的東西。

    ” 瑪波小姐心想:她這種說法對白爾格瑞夫少校來說,也未免是個太殘酷的墓志銘了。

     在海灘那邊,葛瑞格-戴森自海水中走了出來,幸運也在沙灘上翻了個身。

    艾芙琳-希林登的眼睛正看着幸運,不知怎地,她的眼神很令瑪波小姐打了個冷顫。

     “我總不會是發冷吧——這麼熱的大太陽下。

    ”她心中在想。

     那句老話是怎麼說來着——“有隻鵝走過了你的墳墓她起身慢慢朝自己的木屋走了回去。

     在路上,她遇見賴菲爾先生與伊淑-華德絲正朝海灘走來,賴菲爾先生向她擠了擠眼睛。

    瑪波小姐沒有搭理。

    她是一臉非難的表情。

     她回到木屋裡,在床上躺了下來。

    她感到自己很老,很累也很憂心。

     她很明白沒有時間再給她浪費了——沒有時間——再——浪——費了……天色已經晚了。

    太陽就要下去了——太陽——看太陽是要用熏黑了的玻璃的,人家給她的那塊熏黑的玻璃放在哪兒了呢?…… 不,反正她也不需要了。

    正好有個陰影遮住了太陽,全給擋住了。

    一個黑影。

    艾芙琳-希林登的影子——不,不是艾芙琳-希林登的影子——是(什麼來着?)死亡谷的黑影,對了,就是這句話。

    要躲避鬼眼——白爾格瑞夫的鬼眼,她應該——怎麼來着?對了,應該在胸前劃個十字。

     她的眼皮突然睜了開來。

    她原本是睡着了的。

    但是卻有個影子——有人在窗戶外頭往裡偷看呢。

     影子閃開了——瑪波小姐也看見是誰了,是賈克森。

     “真沒規矩——窺看什麼。