唐吉坷德 上卷 第32章 唐吉诃德一行人在客店裡的遭遇
關燈
小
中
大
些什麼人,沒心沒肺,為了毀滅一個人,甯願看着他死或者變瘋。
我不知道這種人為什麼如此裝蒜,如果她們為了顯示自己正經,同人家結婚就行了,他們圖的不就是這個嘛。
” “住嘴,丫頭,”店主婦說,“這種事你知道得太多了。
姑娘家不該知道,也不該說這種事情。
” “這位大人問我,”姑娘說,“我總得回答人家的問話呀。
” “那好,”神甫說,“店主大人,請您把那些書拿來,我想看看。
” “十分榮幸。
”店主說。
歐也妮·葛朗台 說着他走進自己的房間,從屋裡拿出一個用鎖鍊鎖着的箱子,把箱子打開,從裡面拿出幾本大部頭的書和一些寫得很整齊的手稿。
他拿出的第一本書是《特拉夏的西龍希利奧》,另一本是《費利克斯馬爾特-德伊爾卡尼亞》,還有一本是大将軍貢薩洛-費爾南德斯-德科爾多瓦的傳記,還附有疊戈-加西亞-德帕雷德斯的生平。
神甫看了前面兩本書的題目,就回過頭來對理發師說: “現在要是有我那位朋友的女管家和外甥女在這兒就好了。
” “用不着,”理發師說,“我也可以把它們送到畜欄或者壁爐裡去,現在火正旺。
” “你想燒我的書?”店主問。
“隻是這兩本,”神甫說,“《西龍希利奧》和《費利克斯馬爾特》。
” “難道我的書是異端邪說或者異教分治,”店主說,“因此您想燒掉它們?” “應該是異教分支,朋友,”理發師說,“不是異教分治。
” “是這樣,”店主說,“不過您要是想燒的話,還是燒那本關于大将軍與疊戈-加西亞的書吧。
至于這兩本書,我甯願讓您燒死我的孩子,也不願意它們被燒掉。
” “我的兄弟,”神甫說,“這兩部書通篇謊話,一派胡言。
這本關于大将軍的書記載的倒是真人真事,裡面還有貢薩洛-費爾南德斯-德利爾多瓦的事迹。
他功績卓著,堪稱大将軍,這樣顯赫的稱号隻有他受之無愧。
而疊戈-加西亞-德帕雷德斯則是一位有名的騎士,出生在埃斯特雷馬杜拉的特魯希略市,是一位極其勇猛的戰士。
他生來力大無比,用一根手指頭就頂住了一個正在旋轉的磨盤。
他手持長劍伫立橋頭,大軍就難以通過。
他還做了其它一些事情。
這些都是他自己講、自己寫的,所以有一種騎士和傳記家的謙遜。
如果由别人來寫,那就可以不受什麼約束,寫得更符合實際,讓人把赫克托、阿基萊斯和羅爾丹的事迹都忘了。
“那有什麼了不起的,”店主說,“擋住一個磨盤有什麼了不起!上帝保佑,您應該讀一讀我看的有關費利克斯馬爾特-德伊爾卡尼亞的書。
他反手一劍,就把五個巨人像斬豆角似的攔腰斬斷了,就像小孩子們切鳳頭麥雞一樣。
還有一次,他與一支極其強大的軍隊相遇。
那支軍隊足有一百六十萬人,從頭到腳全副武裝。
可是他竟把那支軍隊打敗了,就像打散一群羊一樣。
至于特拉夏的西龍希利奧,就更沒的說了,就像書裡說的那樣勇猛頑強。
有一次他正渡河,忽然從水裡竄出一條火蛇。
他立刻撲上去。
騎到了那條蛇的背上,雙手用力掐住蛇的脖子。
蛇眼看就要沒氣了,隻好沉入水底。
可騎士始終不撒手,于是把騎士也帶到了水底。
水底有宮殿,有花園,美麗無比,令人歎為觀止。
後來蛇變成了一位老人,對他講了許多事情,這些就不用多說了。
大人,您如果聽到這些,非得樂瘋了不可。
您說的大将軍和那個疊戈-加西亞算老幾呀!” 多羅特亞聽到這些,悄悄對卡德
我不知道這種人為什麼如此裝蒜,如果她們為了顯示自己正經,同人家結婚就行了,他們圖的不就是這個嘛。
” “住嘴,丫頭,”店主婦說,“這種事你知道得太多了。
姑娘家不該知道,也不該說這種事情。
” “這位大人問我,”姑娘說,“我總得回答人家的問話呀。
” “那好,”神甫說,“店主大人,請您把那些書拿來,我想看看。
” “十分榮幸。
”店主說。
歐也妮·葛朗台 說着他走進自己的房間,從屋裡拿出一個用鎖鍊鎖着的箱子,把箱子打開,從裡面拿出幾本大部頭的書和一些寫得很整齊的手稿。
他拿出的第一本書是《特拉夏的西龍希利奧》,另一本是《費利克斯馬爾特-德伊爾卡尼亞》,還有一本是大将軍貢薩洛-費爾南德斯-德科爾多瓦的傳記,還附有疊戈-加西亞-德帕雷德斯的生平。
神甫看了前面兩本書的題目,就回過頭來對理發師說: “現在要是有我那位朋友的女管家和外甥女在這兒就好了。
” “用不着,”理發師說,“我也可以把它們送到畜欄或者壁爐裡去,現在火正旺。
” “你想燒我的書?”店主問。
“隻是這兩本,”神甫說,“《西龍希利奧》和《費利克斯馬爾特》。
” “難道我的書是異端邪說或者異教分治,”店主說,“因此您想燒掉它們?” “應該是異教分支,朋友,”理發師說,“不是異教分治。
” “是這樣,”店主說,“不過您要是想燒的話,還是燒那本關于大将軍與疊戈-加西亞的書吧。
至于這兩本書,我甯願讓您燒死我的孩子,也不願意它們被燒掉。
” “我的兄弟,”神甫說,“這兩部書通篇謊話,一派胡言。
這本關于大将軍的書記載的倒是真人真事,裡面還有貢薩洛-費爾南德斯-德利爾多瓦的事迹。
他功績卓著,堪稱大将軍,這樣顯赫的稱号隻有他受之無愧。
而疊戈-加西亞-德帕雷德斯則是一位有名的騎士,出生在埃斯特雷馬杜拉的特魯希略市,是一位極其勇猛的戰士。
他生來力大無比,用一根手指頭就頂住了一個正在旋轉的磨盤。
他手持長劍伫立橋頭,大軍就難以通過。
他還做了其它一些事情。
這些都是他自己講、自己寫的,所以有一種騎士和傳記家的謙遜。
如果由别人來寫,那就可以不受什麼約束,寫得更符合實際,讓人把赫克托、阿基萊斯和羅爾丹的事迹都忘了。
“那有什麼了不起的,”店主說,“擋住一個磨盤有什麼了不起!上帝保佑,您應該讀一讀我看的有關費利克斯馬爾特-德伊爾卡尼亞的書。
他反手一劍,就把五個巨人像斬豆角似的攔腰斬斷了,就像小孩子們切鳳頭麥雞一樣。
還有一次,他與一支極其強大的軍隊相遇。
那支軍隊足有一百六十萬人,從頭到腳全副武裝。
可是他竟把那支軍隊打敗了,就像打散一群羊一樣。
至于特拉夏的西龍希利奧,就更沒的說了,就像書裡說的那樣勇猛頑強。
有一次他正渡河,忽然從水裡竄出一條火蛇。
他立刻撲上去。
騎到了那條蛇的背上,雙手用力掐住蛇的脖子。
蛇眼看就要沒氣了,隻好沉入水底。
可騎士始終不撒手,于是把騎士也帶到了水底。
水底有宮殿,有花園,美麗無比,令人歎為觀止。
後來蛇變成了一位老人,對他講了許多事情,這些就不用多說了。
大人,您如果聽到這些,非得樂瘋了不可。
您說的大将軍和那個疊戈-加西亞算老幾呀!” 多羅特亞聽到這些,悄悄對卡德