唐吉坷德 下卷 第32章 唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他嚴肅而又滑稽的事情
關燈
小
中
大
洗胡子畢竟不是受罪嘛。
” “别着急,桑喬,”公爵夫人說,“我讓侍女們也給你洗洗胡子,以後必要時甚至可以給你大洗一通。
” “隻要現在能給我洗洗胡子我就知足了,”桑喬說,“至于以後怎麼樣,那就看上帝怎麼說了。
” “當差的,”公爵夫人對餐廳侍者說,“你就按這位好桑喬要求的去做吧,他要怎麼辦就怎麼辦。
” 侍者說他願全力為桑喬效勞,說完就帶着桑喬去吃飯了。
隻剩下公爵夫婦和唐吉诃德天南海北地聊天,不過,都沒離開習武和遊俠騎士的話題。
公爵夫人請唐吉诃德描繪一下杜爾西内亞的美貌和面孔,說唐吉诃德對此肯定有幸福的回憶,據她所知,杜爾西内亞夫人的美貌不僅名揚四海,而且連曼查都知道了!唐吉诃德聽了公爵夫人的話,長歎一聲說道: “假如我能夠把我的心掏出來,放在您面前這張桌子上的一個盤子裡,您就可以看見印在我心上的倩影,用不着我再費口舌描述她那難以形容的美貌了。
不過,為什麼要讓我來仔細描述舉世無雙的杜爾西内亞的美貌呢?這件事也許别人更能勝任,像帕拉西奧、蒂曼特斯、阿佩勒斯,可以用他們的畫筆,利西波可以用他的镂刀,把杜爾西内亞的相貌刻畫在大理石和青銅器上;還有西塞羅和德摩斯梯尼,可以用他們的文辭來贊美她。
” “什麼是德摩斯梯尼文辭,唐吉诃德大人?”公爵夫人問,“我還從來沒聽說過呢。
” “‘德摩斯梯尼文辭’就是‘德摩斯梯尼的文辭’,就好比說‘西塞羅文辭’是‘西塞羅的文辭’一樣。
他們兩位是世界上最偉大的文辭家。
” “原來是這樣。
”公爵說,“夫人糊塗了,竟提出這種問題。
盡管如此,如果唐吉诃德大人能向我們描述一下杜爾西内亞的情況,我們還是很高興的。
我敢肯定,哪怕您隻是大略地描述一下,她也一定漂亮得足以讓最美麗的女人嫉妒!” “我怕把她不久前遭受的不幸從我心頭抹掉,”唐吉诃德說,“不然我就加以描述了。
現在,我更為她難過,而不是描述她。
二位大概知道了,前些天我曾想去吻她的手,得到她的祝福,指望她允許我第三次出征,可我碰到的卻是一位與我所尋求的杜爾西内亞完全不同的人。
她受到魔法的迫害,從貴夫人變成了農婦,從漂亮變成了醜陋,從天使變成了魔鬼,從香氣撲鼻變成了臭不可聞,從能言善辯變成了粗俗不堪,從儀态大方變成了十分輕佻,從春風滿面變成了愁眉不展,總之一句話,托博索的杜爾西内亞變成了薩亞戈的一個鄉下婦女。
” “上帝保佑!”公爵喊了一聲,說道,“是誰制造了世界上這樣大的罪惡?是誰奪走了她的美貌、氣質和榮譽?” “誰?”唐吉诃德說,“除了某個出于嫉妒而跟我過不去的惡毒的魔法師,還能有誰呢?這種壞東西生在世上就是為了污蔑诋毀好人的業績,宣揚他們的醜惡行為。
以前有魔法師跟我過不去,現在有魔法師跟我過不去,将來還會有魔法師跟我搗亂,直到把我和我的騎士精神埋葬進被遺忘的深淵。
在這方面,他們選擇了最能觸痛我的方式,因為奪走遊俠騎士的情人就好比奪走了他用于觀看的眼睛,奪走照亮他的太陽,奪走養活他的食糧。
我已多次說過,現在還要再說一遍,沒有夫人的遊俠騎士就好比沒有樹葉的大樹,沒有根基的建築物,沒有形體的蔭影。
” “說得太對了,”公爵夫人說,“不過,假如我們相信前些天剛剛出版的那本已經受到了普遍歡迎的有關唐吉诃德的小說,假如我沒有記錯的話,那麼,您好像從沒見過杜爾西内亞夫人,而且這位夫人壓根兒就不存在,她隻是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意識裡造就了這樣一個人物,并且用您所希望的各種美德勾畫了她。
” “關于這點,我可要說說。
”唐吉诃德說,“上帝知道世界上到底有沒有杜爾西内亞,她到底是不是虛構的人物,這種事沒有必要去追根尋底。
并非我無中生有,我确實把她當作一位具有各種美德、足以揚名于世的貴夫人,非常崇拜。
她美麗無瑕,端莊而不高傲,多情而不失節,并且由于知恩圖報而彬彬有禮,由于彬彬有禮而不失為大家閨秀,總之,正因為她出身豪門,所以才顯示出她血統高貴,顯示出她遠比那些門第卑微的美女更完美。
” “是這樣,”公爵說,“不過,唐吉诃德大人想必會允許我鬥膽告訴您,我讀過有關您的那本小說。
按照那本小說上寫的,就算在托博索或者托搏索之外的什麼地方有一
” “别着急,桑喬,”公爵夫人說,“我讓侍女們也給你洗洗胡子,以後必要時甚至可以給你大洗一通。
” “隻要現在能給我洗洗胡子我就知足了,”桑喬說,“至于以後怎麼樣,那就看上帝怎麼說了。
” “當差的,”公爵夫人對餐廳侍者說,“你就按這位好桑喬要求的去做吧,他要怎麼辦就怎麼辦。
” 侍者說他願全力為桑喬效勞,說完就帶着桑喬去吃飯了。
隻剩下公爵夫婦和唐吉诃德天南海北地聊天,不過,都沒離開習武和遊俠騎士的話題。
公爵夫人請唐吉诃德描繪一下杜爾西内亞的美貌和面孔,說唐吉诃德對此肯定有幸福的回憶,據她所知,杜爾西内亞夫人的美貌不僅名揚四海,而且連曼查都知道了!唐吉诃德聽了公爵夫人的話,長歎一聲說道: “假如我能夠把我的心掏出來,放在您面前這張桌子上的一個盤子裡,您就可以看見印在我心上的倩影,用不着我再費口舌描述她那難以形容的美貌了。
不過,為什麼要讓我來仔細描述舉世無雙的杜爾西内亞的美貌呢?這件事也許别人更能勝任,像帕拉西奧、蒂曼特斯、阿佩勒斯,可以用他們的畫筆,利西波可以用他的镂刀,把杜爾西内亞的相貌刻畫在大理石和青銅器上;還有西塞羅和德摩斯梯尼,可以用他們的文辭來贊美她。
” “什麼是德摩斯梯尼文辭,唐吉诃德大人?”公爵夫人問,“我還從來沒聽說過呢。
” “‘德摩斯梯尼文辭’就是‘德摩斯梯尼的文辭’,就好比說‘西塞羅文辭’是‘西塞羅的文辭’一樣。
他們兩位是世界上最偉大的文辭家。
” “原來是這樣。
”公爵說,“夫人糊塗了,竟提出這種問題。
盡管如此,如果唐吉诃德大人能向我們描述一下杜爾西内亞的情況,我們還是很高興的。
我敢肯定,哪怕您隻是大略地描述一下,她也一定漂亮得足以讓最美麗的女人嫉妒!” “我怕把她不久前遭受的不幸從我心頭抹掉,”唐吉诃德說,“不然我就加以描述了。
現在,我更為她難過,而不是描述她。
二位大概知道了,前些天我曾想去吻她的手,得到她的祝福,指望她允許我第三次出征,可我碰到的卻是一位與我所尋求的杜爾西内亞完全不同的人。
她受到魔法的迫害,從貴夫人變成了農婦,從漂亮變成了醜陋,從天使變成了魔鬼,從香氣撲鼻變成了臭不可聞,從能言善辯變成了粗俗不堪,從儀态大方變成了十分輕佻,從春風滿面變成了愁眉不展,總之一句話,托博索的杜爾西内亞變成了薩亞戈的一個鄉下婦女。
” “上帝保佑!”公爵喊了一聲,說道,“是誰制造了世界上這樣大的罪惡?是誰奪走了她的美貌、氣質和榮譽?” “誰?”唐吉诃德說,“除了某個出于嫉妒而跟我過不去的惡毒的魔法師,還能有誰呢?這種壞東西生在世上就是為了污蔑诋毀好人的業績,宣揚他們的醜惡行為。
以前有魔法師跟我過不去,現在有魔法師跟我過不去,将來還會有魔法師跟我搗亂,直到把我和我的騎士精神埋葬進被遺忘的深淵。
在這方面,他們選擇了最能觸痛我的方式,因為奪走遊俠騎士的情人就好比奪走了他用于觀看的眼睛,奪走照亮他的太陽,奪走養活他的食糧。
我已多次說過,現在還要再說一遍,沒有夫人的遊俠騎士就好比沒有樹葉的大樹,沒有根基的建築物,沒有形體的蔭影。
” “說得太對了,”公爵夫人說,“不過,假如我們相信前些天剛剛出版的那本已經受到了普遍歡迎的有關唐吉诃德的小說,假如我沒有記錯的話,那麼,您好像從沒見過杜爾西内亞夫人,而且這位夫人壓根兒就不存在,她隻是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意識裡造就了這樣一個人物,并且用您所希望的各種美德勾畫了她。
” “關于這點,我可要說說。
”唐吉诃德說,“上帝知道世界上到底有沒有杜爾西内亞,她到底是不是虛構的人物,這種事沒有必要去追根尋底。
并非我無中生有,我确實把她當作一位具有各種美德、足以揚名于世的貴夫人,非常崇拜。
她美麗無瑕,端莊而不高傲,多情而不失節,并且由于知恩圖報而彬彬有禮,由于彬彬有禮而不失為大家閨秀,總之,正因為她出身豪門,所以才顯示出她血統高貴,顯示出她遠比那些門第卑微的美女更完美。
” “是這樣,”公爵說,“不過,唐吉诃德大人想必會允許我鬥膽告訴您,我讀過有關您的那本小說。
按照那本小說上寫的,就算在托博索或者托搏索之外的什麼地方有一