《資治通鑒》翻譯·秦紀一 昭襄王五十二年(丙午、前255)

關燈
生出什麼變故,便寫信給他說:&ldquo您為秦國立下了什麼功勞呢?秦國封您在河南,享用十萬戶封地的收入?您與秦國有什麼親近關系?而要稱您為&lsquo仲父&rsquo?您還是攜家屬遷往蜀地居住吧!&rdquo呂不韋自知在漸漸地受到侵害一逼一十迫,很懼怕被殺掉。

     十二年(丙寅、前235) 十二年(丙寅,公元前235年) [1]文信侯飲鸩死,竊葬。

    其舍人臨者,皆逐遷之。

    且曰:&ldquo自今以來,一操一國事不道如、不韋者,籍其門,視此!&rdquo [1]秦國的呂不韋飲毒酒自一殺身亡。

    他的家人暗地裡将他埋葬了。

    嬴政下令,呂不韋的舍人凡參加了哭吊的,一律驅逐、遷徙出境;并說:&ldquo從今以後崐,一操一持國家政事的人凡像、呂不韋一樣一婬一亂無道的,将其家族的所有财産沒收入官,照此辦理!&rdquo 揚子《法言》曰:或問:&ldquo呂不韋其智矣乎?以人易貨。

    &rdquo曰:&ldquo誰謂不韋智者欤!以國易宗。

    呂不韋之盜,穿窬之雄乎!穿窬也者,吾見擔石矣,未見雒陽也。

    &rdquo 揚雄《法言》曰:有人問:&ldquo呂不韋他聰明嗎?拿人做貨物,進行交易。

    &rdquo回答說:&ldquo誰說呂不韋是聰明人啊!用封國換取了宗族的滅亡。

    呂不韋這個偷東西的人是穿牆行竊的一奸一雄啊!穿牆行竊的,我見過擔負鬥石之量,沒見過竊取洛陽的。

    &rdquo [2]自六月不雨,至于八月。

     [2]秦國自六月到八月,一直不降雨。

     [3]發四郡兵助魏伐楚。

     [3]秦國調動四個郡的兵力,援助魏國進攻楚國。

     十三年(丁卯、前234) 十三年(丁卯,公元前234年) [1]桓伐趙,敗趙将扈辄于平陽,斬首十萬,殺扈辄。

    趙王以李牧為大将軍,複戰于宜安、肥下,秦師敗績,桓奔還。

    趙封李牧為武安君。

     [1]秦将桓率軍征伐趙國,在平陽擊敗趙将扈辄的軍隊,斬殺十萬人,并殺了扈辄。

    趙國國君任命李牧為大将軍,領兵在宜安、肥下與秦軍再戰,秦師大敗,桓逃奔回秦國。

    趙王因此封李牧為武安君。

     十四年(戊辰、前233) 十四年(戊辰,公元前233年) [1]桓伐趙,取宜安、平陽、武城。

     [1]秦将桓進攻趙國,奪取了宜安、平陽、武城。

     [2]韓王納地效玺,請為藩臣,使韓非來聘。

    韓非者,韓之諸公子也,善刑名法術之學,見韓之削弱,數以書幹韓王,王不能用。

    于是韓非疾治國不務求人任賢,反舉浮一婬一之蠹而加之功實之上,寬則一寵一名譽之人,急則用介胄之士,所養非所用,所用非所養。

    悲廉直不容于邪枉之臣,觀往者得失之變,作《孤憤》、《五蠹》、《内·外儲》、《說林》、《說難》五十六篇,十餘萬言。

     [2]韓國國君韓安向秦國割讓土地,并獻出國君的大印,請求作為秦國的附庸,派遣韓非為使節往秦國拜谒問安。

    韓非是韓國的公子之一,一精一通刑名法術的學說。

    他看到韓國國力日益削弱,多次寫信給韓王求取錄用,但總得不到韓王的任用。

    于是,韓非深惡韓國治國不緻力于訪求人才,選任賢能,反而推崇虛浮、一婬一亂無能的蠹蟲之輩,把他們安置在與實際功勞不相稱的高位上;國勢寬松時驕縱一寵一愛一那些徒有虛名的學者,國勢緊急時就征用那些披甲戴盔的武士;所培養的人不是所能任用的人,所能任用的人卻又不是所培養的人。

    為廉潔正直的人遭受一奸一邪不正的權臣的排斥而悲傷。

    他考察了以往的得失變化,撰寫了《孤憤》、《五蠹》、《内儲》、《外儲》、《說林》、《說難》等五十六篇文章,約十多萬字。

     王聞其賢,欲見之。

    非為韓使于秦,因上書說王曰:&ldquo今秦地方數千裡,師名百萬,号令賞罰,天下不如。

    臣昧死願望見大王,言所以破天下從之計,大王誠聽臣說,一舉而天下之從不破,趙不一舉,韓不亡,荊、魏不臣,齊、燕不親,霸王之名不成,四鄰諸侯不朝,大王斬臣以徇國,以戒為王謀不忠者也。

    &rdquo王悅之,未任用。

    李斯嫉之,曰:&ldquo韓非,韓之諸公子也。

    今欲并諸侯,非終為韓不為秦,此人情也。

    今王不用,久留而歸之,此自遺患也;不如以法誅之。

    &rdquo王以為然,下吏治非。

    李斯使人遺非藥,令早自一殺。

    韓非欲自陳,不得見。

    王後悔,使人赦之,非已死矣。

     秦王嬴政聽說韓非是個德才兼備的人,便想約見他。

    韓非正好作為韓國的使者來到秦國,就趁機寫信呈給嬴政,勸說道:&ldquo現今秦國的疆域方圓數千裡,軍隊号稱百萬,号令森嚴,賞罰公平,天下沒有一個國家能比得上。

    而我魯莽地冒死渴求見您一面,是想說一說破壞各國合縱聯盟的計略。

    您若真能聽從我的主張,那麼,您如果不能一舉拆散天下的合縱聯盟,戰領趙國,滅亡韓國,使楚國、魏國臣服,齊國、燕國歸順,不能令秦國确立霸主的威名,使四周鄰國的國君前來朝拜,就請您把我殺了在全國示衆,以此告誡那些為君主出謀劃策不忠誠的人。

    &rdquo嬴政讀後,心中頗為喜悅,但一時還沒有任用他。

    李斯很崐忌妒韓非,便對嬴政說:&ldquo韓非是韓國的一個公子,如今您想吞并各國,韓非最終還是要為韓國利益着想,而不會為秦國盡心效力的,這也是人之常情。

    現在您不用他,而讓他在秦國長期逗留後再放他回去,這不啻是自留後患啊。

    還不如依法将他除掉算了。

    &rdquo秦王政認為李斯說得有理,便把韓非交司法官吏治罪。

    李斯又派人送毒一藥給韓非,讓他及早自一殺。

    韓非試圖親自向秦王嬴政陳述冤情,但卻無法見到秦王。

    不久,秦王政有些後悔,就派人去赦免韓非,可是韓非已經死了。

     揚子《法言》曰:或問:&ldquo韓非作《說難》之書而卒死乎說難,敢問何反也?&rdquo曰:&ldquo&lsquo說難&rsquo蓋其所以死乎?&rdquo曰:&ldquo何也?&rdquo&ldquo君子以禮動,以義止,合則進,否則退,确乎不憂其不合也。

    夫說人而憂其不合,則亦無所不至矣。

    &rdquo或曰:&ldquo非憂說之不合,非邪?&rdquo曰:&ldquo說不由道,憂也。

    由道而不合,非憂也。

    &rdquo 揚雄《法言》曰:有人問:&ldquo韓非著《說難》篇議論遊說之難,而他自己最終竟又死于&lsquo說難&rsquo,那麼我冒昧地請問,是什麼原因使他的行動與言論相違背呢?&rdquo回答是:&ldquo遊說之難就是他緻死的原因啊!&rdquo那人問:&ldquo這是為什麼?&rdquo答道:&ldquo君子依照禮制行動,按照道義停止,所鼓吹的學說合乎禮義就前進,不合乎禮義就後退。

    如此根本不用去擔心自己的主張不合乎别人的意志。

    去勸說别人而又顧慮自己的說詞不合别人的心意,那麼也就會各種手段無所不用了。

    &rdquo有人問:&ldquo韓非正是擔憂自己的主張與對方的意志不相吻合,不是嗎?&rdquo答道:&ldquo遊說他人卻不遵照禮義準則,這是值得憂慮的。

    而如果遵循了禮義準則,隻是主張與他人的心意不合,便不必擔憂了。

    &rdquo 臣光曰:臣聞君子親其親以及人之親,一愛一其國以及人之國,是以功大名美而享有百福也。

    今非為秦畫謀,而首欲覆其宗國以售其言,罪固不容于死矣,烏足愍哉! 臣司馬光曰:我聽說君子由親近自己的親人而至親近别人的親人,由熱一愛一自己的國家而至熱一愛一别人的國家,因此才能功勳卓著,名聲美好,從而享有百福。

    如今韓非為秦國出謀獻策,首先就是要以滅亡他的祖國來證實他的主張,犯下此類罪過,本來就是死有餘辜的,哪裡還值得憐憫啊! 十五年(己巳、前232) 十五年(己巳,公元前232年) [1]王大興師伐趙,一軍抵邺,一軍抵太原,取狼孟、番吾;遇李牧而還。

     [1]秦王嬴政出動大軍進攻趙國,一路軍隊抵達邺地,一路軍隊抵達太原,攻克了狼孟、番吾,因遇到李牧統領的趙軍而撤回。

     [2]初,燕太子丹嘗質于趙,與王善。

    王即位,丹為質于秦,王不禮焉。

    丹怒,亡歸。

     [2]當初,燕國太子姬丹曾在趙國作人質,與生在趙國的秦王嬴政相友善。

    待到嬴政即位,姬丹又在秦國充當人質。

    但這時秦王嬴政卻不以禮相待,太子丹一怒之下逃回了燕國。

     十六年(庚午、前231) 十六年(庚午,公元前231年) [1]韓獻南陽地。

    九月,發卒受地于韓。

     [1]韓國割獻南陽地給秦國。

    九月,秦國派軍隊前往韓國接收。

     [2]魏人獻地。

     [2]魏國人割獻土地給秦國。

     [3]代地震,自樂徐以西,北至平陰,台屋牆垣太半壞,地坼東西百三十步。

     [3]代地發生地震,自樂徐以西,北到平陰,樓台房屋牆垣大半塌毀,土地開裂一條臣縫,東西寬一百三十步。

     十七年(辛未、前230) 十七年(辛未,公元前230年) [1]内史勝滅韓,虜韓王安,以其地置颍川郡。

     [1]秦國的内史騰率軍滅掉了韓國,俘獲韓國國君韓安。

    秦國在韓國的土地上設置了颍川郡。

     [2]華陽太後薨。

     [2]秦王政的祖母華陽太後去世。

     [3]趙大饑。

    *[3]趙國發生大饑荒。

     [4]衛元君薨,子角立。

     [4]衛國衛元君去世,子衛角繼位。

     十八年(壬申、前229) 十八年(壬申,公元前229年) [1]王翦将上地兵下井陉,端和将河内兵共伐趙。

    趙李牧、司馬尚禦之。

    秦人多與趙王嬖臣郭開金,使毀牧及尚,言其欲反。

    趙王使趙蔥及齊将顔聚代之。

    李牧不受命,趙人捕而殺之;廢司馬尚。

     [1]秦将王翦統率駐紮在上地的軍隊攻下井陉,楊端和率領河内駐軍一同進攻趙國。

    趙國的大将李牧、司馬尚領兵頑強抵抗秦軍。

    于是,秦國派人用重金收買趙王的一寵一臣郭開,讓他在趙王面前诋毀李牧和司馬尚,說他們企圖興兵反叛趙國。

    趙王因此便派趙蔥及齊國的将領顔聚取代他們。

    李牧不接受命令,趙國人便将他抓住殺了,并撤換了司馬尚。

     十九年(癸酉、前228) 十九年(癸酉,公元前228年) [1]王翦擊趙軍,大破之,殺趙蔥,顔聚亡,遂克邯鄲,虜趙王遷。

    王如邯鄲,故與母家有仇怨者皆殺之。

    還,從太原、上郡歸。

     [1]秦将王翦率軍攻擊趙軍,大敗趙兵,殺趙蔥,顔聚逃亡。

    秦軍于是攻陷邯鄲,俘虜了趙國國君趙遷。

    秦王政親自駕臨邯鄲,将過去與他母親家有仇怨的人全部殺了。

    然後回駕,經太原、上郡返歸秦都鹹陽。

     [2]太後薨。

     [2]秦王政的母親太後趙姬去世。

     [3]王翦屯中山以臨燕。

    趙公子嘉帥其宗數百人奔代,自立為代王。

    趙之亡,大夫稍稍歸之,與燕合兵,軍上谷。

     [3]秦将王翦領兵駐紮在中山,以監視、威懾燕國。

    趙國的公子趙嘉統率他的宗族數百人逃往代地,自立為代王。

    趙國滅亡後,在逃的趙國官員們逐漸地投歸代王,與燕國合兵一處,共同駐紮在上谷。

     [4]楚幽王薨,國人立其弟郝。

    三月,郝庶兄負刍殺之,自立。

     [4]楚國國君幽王去世,國人立他的弟弟芈郝為王。

    三月,芈郝的庶兄負刍殺死了他,自立為楚王。

     [5]魏景王薨,子假立。

     [5]魏國國君景王去世,子魏假繼位。

     [6]燕太子丹怨王,欲報之,以問其傅鞠武。

    鞠武請西約三晉,南連齊、楚,北媾匈奴以圖秦。

    太子曰:&ldquo太傅之計,曠日彌久,令人心然,恐不能須也。

    &rdquo頃之,将軍樊於期得罪,亡之燕;太子受而舍之。

    鞠武谏曰:&ldquo夫以秦王之暴而積怒于燕,足為寒心,又況聞樊将軍之所在乎!是謂委肉當餓虎之蹊也。

    願太子疾遣樊将軍入匈奴!&rdquo太子曰:&ldquo樊将軍窮困于天下,歸身于丹,是固丹命卒之時也,願更慮之!&rdquo鞠武曰:&ldquo夫行危以求安,造禍以為福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,所謂資怨而助禍矣。

    &rdquo太子不聽。

     [6]燕國太子姬丹怨恨秦王嬴政,想要實施報複,為此征求太傅鞠武的意見。

    鞠武建議太子丹西與韓、趙、魏三晉訂約,南與齊、楚聯合,北與匈奴媾和,賴此共同圖謀秦國。

    太子丹說:&ldquo太傅的計略雖好,但要實現它卻是曠日持久的事情,令人内心煩悶、焦躁,恐怕不能再等待了。

    &rdquo不久,秦國将領樊於期在本國獲罪,逃到燕國。

    太子丹接納了他,并讓他住下。

    鞠武規勸太子丹說:&ldquo僅憑秦王的暴虐以及對燕國積存的憤怒、怨恨,就足以令人寒心的了,更何況他還将獲悉樊将軍被收留在燕國了呢!這就等于把肉棄置在餓虎往來的小道上。

    希望您盡快将樊将軍送到匈奴去!&rdquo太子丹說:&ldquo樊将軍走投無路,歸附于我,這本來就是我應當舍命保護他的時候了,請您還是考慮一下其他的辦法吧!&rdquo鞠武說:&ldquo做危險的事情來求取安全,制造災禍以祈求幸福,謀略淺薄而緻積怨加深,為了結交一個新的朋友,而不顧及國家将遭受大的危害,這即是所謂的積蓄怨仇并助長災禍了!&rdquo太子丹對鞠武的勸說置之不理。

     太子聞衛人荊轲之賢,卑辭厚禮而請見之。

    謂轲曰:&ldquo今秦已虜韓王,又舉兵南伐楚,北臨趙;趙不能支秦,則禍必至于燕。

    燕小弱,數困于兵,何足以當秦!諸侯服秦,莫敢合從。

    丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使于秦,劫崐秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,則因而刺殺之。

    彼大将擅兵于外而内有亂,則君臣相疑,以其間,諸侯得合從,其破秦必矣。

    唯荊卿留意焉!&rdquo荊轲許之。

    于是舍荊卿于上舍,太子日造門下,所以奉養荊轲,無所不至。

    及王翦滅趙,太子聞之懼,欲遣荊轲行。

    荊轲曰:&ldquo今行而無信,則秦未可親也。

    誠得樊将軍首與燕督亢之地圖,奉獻秦王,秦王必說見臣,臣乃有以報。

    &rdquo太子曰:&ldquo樊将軍窮困來歸丹,丹不忍也!&rdquo荊轲乃私見樊於期曰:&ldquo秦之遇将軍,可謂深矣,父母宗族皆為戮沒!今聞購将軍首,金千斤,邑萬家,将柰何?&rdquo於期太息流涕曰:&ldquo計将安出?&rdquo荊卿曰:&ldquo願得将軍之首以獻秦王,秦王必喜而見臣,臣左手把其袖,右手其胸,則将軍之仇報而燕見陵之愧除矣!&rdquo樊於期曰:&ldquo此臣之日夜切齒腐心也!&rdquo遂自刎。

    太子聞之,奔往伏哭,然已無柰何,遂以函盛其首。

    太子豫求天下之利匕首,使工以藥粹之,以試人,血濡縷,人無不立死者。

    乃裝為遣荊轲,以燕勇士秦舞陽為之副,使入秦。

     太子丹聽說衛國人荊轲很賢能,便攜帶厚禮,以謙卑的言詞求見他。

    太子丹對荊轲說:&ldquo現在秦國已俘虜了韓王,又乘勢舉兵向南進攻楚國,向北威一逼一十趙國。

    趙國無力對付秦國,那麼災難就要降臨到燕國頭上了。

    燕國既小又弱,多次為戰争所拖累,哪裡還能夠抵擋住秦國的攻勢啊!鎊諸侯國都屈服秦國,沒有哪個國家敢于再合縱抗秦了。

    目前,我個人的計策頗愚魯,認為如果真能獲得一位天下最大無畏的勇士,讓他前往秦國脅迫秦王政,迫使他将兼并來的土地歸還給各國,就像曹沫當年一逼一十迫齊桓公歸還魯國喪失的領土一樣。

    如此當然是最好的了。

    假若不行,便乘機刺殺掉秦王嬴政。

    秦國的大将擁兵在外,而國内發生動亂,于是君臣之間相互猜疑。

    趁此時機,各國如能夠合縱抗秦,就一定可以擊敗秦軍。

    希望您留心這件事情。

    &rdquo荊轲答應了充當刺客赴秦。

    太子丹于是安排荊轲住進上等客舍,并天天親往舍中探望,凡能夠進送、供給荊轲的東西,沒有不送到的。

    及至秦将王翦滅亡了趙國,太子丹聞訊後驚恐不已,便想送荊轲出行。

    荊轲說:&ldquo我現在前往秦國,但沒有令秦人信任我的理由,這就未必能接近秦王。

    倘若果真得到樊将軍的頭顱和燕國督亢的地圖奉獻給秦王,秦王必定很高興召見我,那時我才能夠刺殺他以回報您。

    &rdquo太子丹說:&ldquo樊将軍在窮途末路時來投奔我,我實在不忍心殺他啊!&rdquo荊轲于是私下裡會見樊於期說:&ldquo秦國對待您,可說是殘酷之極,您的父母、宗族都被誅殺或沒收為官奴了!現在聽說秦國懸賞千斤黃金、萬戶封地購買您的頭顱,您打算怎麼辦呢?&rdquo樊於期歎息地流着淚說:&ldquo那麼能想出什麼辦法呢?&rdquo荊轲說:&ldquo希望能得到您的頭顱獻給秦王,秦王見此必定歡喜而召見我,那時我左手拉住他的袖子,右手持匕首刺他的胸膛。

    這樣一來,您的大仇得報,燕國遭受欺淩的恥辱也可以消除了!&rdquo樊於期說:&ldquo這正是我一日日夜夜切齒爛心地渴求實現的事情啊!&rdquo随即拔劍自刎。

    太子丹聞訊急奔而來,伏一屍一痛哭,但已經無可奈何了,就用匣子盛裝起樊於期的頭顱。

    此前,太子丹已預先求取到天下最鋒利的匕首,令工匠把匕首燒紅浸入毒一藥之中,又用這染毒的匕首試刺人,隻需滲出一絲血,人就沒有不立即倒斃的。

    于是便準備行裝送荊轲出發,又派燕國的勇士秦舞陽當他的助手,二人作為使者前往秦國。