白話版《資治通鑒》在線閱讀·後《資治通鑒》譯注·周紀五世宗睿
關燈
小
中
大
著名,雖然互相很友一愛一,卻常常調笑放一浪一,沒有長幼的規矩,世宗因此輕視他。
上以翰林學士單父王著,幕府舊僚,屢欲相之,以其嗜酒無檢而罷。
>世宗因為翰林學士單父>人王著是從前幕府的僚屬,多次想用他為相,但又因他嗜好喝酒不檢點而作罷。
癸巳,大漸,召範質等入受顧命。
上曰:“王著藩邸筆人,朕若不起,當相之。
”質等出,相謂曰:“著終日遊醉鄉,豈堪為相!慎勿洩此言。
”是日,上殂。
>癸巳(十九日),世宗病情加劇惡化,召見範質等人入宮接受遺囑。
世宗說:“王著是我在藩鎮>府第的老人,朕若一病不起,應當起用他為宰相>。
”範質等人出宮,相互說:“王著終日醉生夢死,哪配當宰相>!千萬不要洩露這話。
”當天,世宗去世。
上在藩,多務韬晦,及即位,破高平之寇,人始服其英武。
其禦軍,号令嚴明,人莫敢犯,攻城對敵,矢石落其左右,人皆失色而上略不動容;應機決策,出入意表。
又勤于為治,百司簿籍,過目無所忘,發一奸一伏,聰察如神。
閑暇則召儒者讀前史,商榷大義。
一性一不好絲竹珍玩之物,常言太祖養成王峻、王殷之惡,緻君臣之分不終,故群臣有過則面質責之,服則赦之,有功則厚賞之。
文武參用,各盡其能,人無不畏其明而懷其惠,故能破敵廣地,所向無前。
然用法太嚴,君臣職事小有不一舉,往往置之極刑,雖素有才幹聲明,無所開宥,尋亦悔之,未年寬。
登遐之日,遠迩哀慕焉。
>世宗在藩鎮>時,很注意韬晦,及至即皇帝之位,在高平大破北漢>入侵之敵,人們開始佩服他的英勇神武。
他統率軍隊,紀律嚴明,沒有人敢違反,攻打城市面對敵寇,飛石流矢落在身邊,别人都驚慌失色而世宗面不改色鎮定自若;應付機變決定策略,出人意料之外。
又勤勉治國,各個部門的簿籍,過目不忘,發現一奸一人粉碎隐患,洞察秋毫猶如神明。
閑暇之時便召見儒生文人誦讀前代史書,商榷其中主旨大義。
生一性一不喜好樂器、珍寶一類東西。
經常說先帝太祖姑息慣養釀成王峻、王殷的大惡,緻使君臣的情分有始無終,所以百官群臣有過失就當面對質斥責,服罪改過就赦免他,有功就重賞他。
文武人材一齊任用,各人發揮自己的才能,大家無不畏服他的嚴明而又懷念他的恩惠,所以能攻破敵國拓廣領土,所向披一靡一,一往無前。
然而使用刑法過于嚴厲,百官群臣奉職辦事稍有做得不好的,往往處以極刑,即使平素再有才幹名望,也沒有一點寬容,不久自己也覺後悔,最後幾年逐漸放寬。
去世之日,四方遠近都哀悼仰慕他。
甲午,宣遺诏,命梁王宗訓即皇帝位,生七年矣。
> 甲午(二十日),宣布遺诏,诏令梁王柴宗訓即皇帝之位,柴宗訓出生至此七歲了。
[16]秋,七月,壬戌,以侍衛親軍都指揮使李重進領淮南節度使,副都指揮使韓通領天平節度使,太祖皇帝領歸德節度使。
以山南東道節度使、同平章事向拱為西京留守;庚申,加拱兼侍中。
拱,即向訓也,避恭帝名改焉。
>[16]>秋季,七月,壬戌(十九日),後周>恭帝任命侍衛親軍都指揮使>李重進兼領淮南節度使>,副都指揮使>韓通兼領天平節度使>,宋太祖>皇帝兼領歸德節度使>。
任命山南東道節度使>、同平章事>向拱為西京留守;庚申(十七日),向拱加官兼任侍中>。
向拱就是向訓,避恭帝名諱而改名。
[17]丙寅,大赦。
>[17]>丙寅(二十三日),後周>實行大赦。
[18]唐主以金陵去周境才隔一水,洪州險固居上遊,集群臣議徙都之。
群臣多不欲徙,惟樞密副使、給事中唐鎬勸之,乃命經營豫章為都城之制。
>[18]南唐>主因金陵>距後周>國境隻隔一長江之水,而洪州地勢險要堅固,居于長江上遊,便召集群臣商議遷都。
群臣大多數不願意遷都,隻有樞密副使、給事中>唐鎬鼓勵遷都,于是命令按照都城的體制來規劃豫章。
唐自淮上用兵及割江北,臣事于周,歲時貢獻,府藏空竭,錢益少,物價騰貴。
禮部侍郎鐘谟請鑄大錢,一當五十,中書舍人韓熙載請鑄鐵錢;唐主始皆不從,谟陳請不已,乃從之。
是月,始鑄當十大錢,文曰“永通泉貨”,又鑄當二錢,文曰“唐國通寶”,與開元錢并行。
南唐>自從惟上動用軍隊和割讓長江以北土地,向後周>臣服以來,每年按時上貢進獻,國庫儲備空虛耗盡,錢币越來越少,而物價猛漲。
禮部侍郎>鐘谟請求鑄造大錢,一當五十,中書舍人>韓熙載請求鑄造鐵錢;南唐>主開始都不采納,鐘谟陳述請求不止,于是聽從。
當月,開始鑄造一當十的大錢,錢上文字為“永通泉貨”,又鑄造一當二的錢,錢上文字為“唐國通寶”,與唐開元>錢同時通行。
[19]八月,戊子,蜀主以李昊領武信節度使,右補阙李起上言:“故事,宰相無領方鎮者。
”蜀主曰:“昊家多冗費,以厚祿優之耳。
”起,邛州人,一性一直,李昊嘗語之曰:“以子之才,苟能慎默,當為翰林學士。
”起曰:“俟無舌,乃不言耳!” >[19]>八月,戊子(十五日),後蜀>主任命李昊兼領武信節度使>,右補阙>李起上奏說:“舊例,宰相>沒有兼領方鎮>的。
”後蜀>主說:“李昊家有許多零碎化費,隻是藉以增加俸祿優待他罷了。
”李起是邛州人,生一性一耿直,李昊曾經對他說道:“憑你的才能,如果能謹慎沉默,應當做翰林學士>。
”李起說:“隻有等我沒舌頭了,才能不說話。
” [20]庚寅,立皇弟宗讓為曹王,更名熙讓;熙謹為紀王,熙誨為蕲王。
>[20]>庚寅(十七日),後周>恭帝立皇弟柴宗讓為曹王,改名為熙讓;封柴熙謹為紀王,柴熙誨為蕲王。
[21]九月,丙午,唐太子弘冀卒,有司引浙西之功,谥曰武宣。
句容尉全椒張洎上言:“太子之德,主于孝敬,今谥以武功,非所以防微而慎德也。
”乃更谥曰文獻;擢洎為上元尉。
>[21]>九月,丙午(初四),南唐太子>李弘冀去世,有關官員引舉他浙西的戰功,将谥号定為武宣。
句容縣尉全椒人張洎上奏說:“太子>的德行,主要在于孝敬,如今卻根據武功而定谥号,不符合防微杜漸而注重德行的原則。
”于是改谥号為文獻;提升張洎為上元縣尉。
[22]唐禮部侍郎、知尚書省事鐘谟數奉使入周,傳世宗命于唐主,世宗及唐主皆厚待之,恃此驕橫于其國,三省之事皆預焉。
>[22]南唐禮部侍郎>、知尚書省>事鐘谟多次奉命出使進入後周>,将後周世宗>命令傳達給南唐>主,世宗和南唐>主都厚待他,鐘谟仗恃這些在國中驕橫跋扈,尚書>、中書、門下三省事務都加幹預。
文獻太子總朝政,谟求兼東宮官不得,乃薦其所善閻式為司議郎,掌百司關啟。
李德明之死也,唐鎬預其謀,谟聞鎬受赇,嘗面诘之,鎬甚懼。
谟與天威都虞候張巒善,數于私第屏人語至夜分,鎬谮諸唐主曰:“谟與巒氣類不同,而過相親狎,谟屢使上國,巒北人,恐其有異謀。
”又言:“永通大錢民多盜鑄,犯法者衆。
”及文獻太子卒,唐主欲立其母弟鄭王從嘉,谟嘗與紀公從善同奉使于周,相厚善,言于唐主曰:“從嘉德輕志懦,又酷信釋氏,非人主才。
從善果敢凝重,宜為嗣。
”唐主由是怒。
尋徙從嘉為吳王、尚書令、知政事,居東宮。
冬,十月,谟請令張巒以所部兵巡徼都城。
唐主乃下诏暴谟侵官之罪,貶國子司業,流饒州,貶張巒為宣州副使,未幾,皆殺之。
廢永通錢。
>文獻太子>總理朝政時,鐘谟請求兼任東宮官職沒得到,于是薦舉與他相好的閻式為司議郎,掌握各個部門奏報文書。
李德明之死,唐鎬參預其中陰謀,鐘谟聞悉唐鎬接受賄賂,曾經當面質問他,唐鎬很恐懼。
鐘谟與天威都虞候張巒親善,多次在私宅中屏避他人談到半夜,唐鎬對南唐>主說他們的壞話:“鐘谟與張巒的氣質族類不同,但來往非常親密,鐘谟多次出使中原,張巒是北方人,恐怕他們有不同尋常的陰謀。
”又說:“‘永通泉貨’字樣的大錢民間有很多人僞造,犯法的人不少。
”到文獻太子>去世,南唐>主準備立他同母弟鄭王李從嘉為繼承人,鐘谟曾經和紀公李從善一同奉命出使到後周>,相互關系深厚友善,鐘谟對南唐>主說:“李從嘉德行輕浮志趣懦弱,又酷信佛教>,不是當人主的材料。
李從善果敢決斷、凝煉持重,應該做繼承人。
”南唐>主因此發怒。
不久改封李從嘉為吳王,尚書令>、知政事、居住東宮。
冬季,十月,鐘谟請求命令張巒率所部軍隊巡邏京城。
南唐>主就下诏書披露鐘谟越職侵權的罪狀,将他貶谪為國子司業,流放饒州,貶谪張巒為宣州副使,不久,将他們都殺了。
廢止永通錢。
[23]十一月,壬寅朔,葬睿武孝文皇帝于慶陵,廟号世宗。
>[23]>十一月,壬寅朔(初一),後周>在慶陵安葬睿武孝文皇帝,廟号為世宗。
[24]南漢主以中書舍人鐘允章,藩府舊僚,擢為尚書右丞、參政事,甚委任之。
允章請誅亂法者數人以正綱紀,南漢主不能從,宦官聞而惡之。
南漢主将祀圜丘,前三日,允章帥禮官登壇,四顧指揮設神位,内侍監許彥真望之曰:“此謀反也!”即帶劍登壇,允章叱之,。
彥真馳入宮,告允章欲于郊祀日作亂。
南漢主曰:“朕待允章厚,豈有此邪!”玉清宮使龔澄樞、内侍監李托等共證之,以彥真言為然,乃收允章,系含章樓下,命宦者與禮部尚書薛用丕雜治之。
用丕素與允章善,告以必不免,允章執用丕手泣曰:“老夫今日猶幾上肉耳,分為仇人所烹。
但恨邕、昌幼,不知吾冤,及其長也,公為我語之。
”彥真聞之,罵曰:“反賊欲使其子報仇邪!”複白南漢主曰:“允章與二子共登壇,潛有所禱。
”俱斬之。
自是宦官益橫。
李托,封州人也。
>[24]南漢>主因中書舍人>鐘允章是藩鎮>府第的舊日幕僚。
故提升他為尚書>右丞、參政>事,十分重用他。
鐘允章請求誅殺擾亂法令者多人來肅正朝廷綱紀,南漢>主不能聽從,宦官聽說後憎恨他。
南漢>主準備在圜丘祭天,祭祀前三日,鐘允章帶領禮官登上祭壇,四處觀察指揮安設神主牌位,内侍監許彥真望見此情說:“這是陰謀造反啊!”立即帶着劍登上祭壇,鐘允章叱責他。
許彥真飛馳入宮,報告鐘允章準備在祭天的日子發動叛亂。
南漢>主說:“朕待鐘允章優厚,豈能有這種事情!”玉清宮使龔澄樞、内侍監李托等人共同作證,認為許彥真的話是對的,南漢>主就拘捕鐘允章,關押在含章樓下,命令宦官和禮部尚書>薛用丕共同審訊他。
薛用丕平素與鐘允章友善,告訴他必定不能免死,鐘允章抓住薛用丕的手流淚說:“老夫今日如同案闆上的肉罷了,本該被仇人所宰割烹煮。
隻恨鐘邕、鐘昌年紀幼小,不知道我的冤屈,等到他們長大了,您替一我告訴他們。
”許彥真聽說這話,罵道:“反賊還想讓他的兒子報仇呢!”便又禀告南漢>君主說:“鐘允章同他兩個兒子共同登上祭壇,暗中有别的祈禱。
”于是将他們全都斬首。
從此宦官益發驕橫。
李托是封州人。
辛亥,南漢主祀圜丘,大赦。
未幾,以龔澄樞為左龍一虎觀軍容使、内太師,軍國之事皆取決焉。
凡群臣有才能及進士狀頭或僧道可與談者,皆先下蠶室,然後得進,亦有自宮以求進者,亦有免死而宮者,由是宦者近二萬人。
貴顯用事之人,大抵皆宦者也,謂士人為門外人,不得預事,卒以此亡國。
>辛亥(初十),南漢>主在圜丘祭天,宣布大赦。
不久,任命龔澄樞為左龍一虎觀軍容使、内太師,軍隊國家的事情全部取決于他。
凡是文武百官有才能的和進士第一名、或和尚道士談得來的,都先下到施宮刑的蠶室,然後才能進用,也有自行Yan割來請求進用的,也有赦免死罪而接受宮刑的,因此宦官接近二萬人。
尊貴顯赫當政的人,大多是宦官,稱讀書人為門外人,不得參預政事,結果南漢>因此亡國。
[25]唐更命洪州曰南昌府,建南都,以武清節度使何敬洙為南都留守,以兵部尚書陳繼善為南昌尹。
>[25]南唐>将洪州改名叫做南昌府,建立南都,任命武清節度使>何敬洙為南都留守,任命兵部尚書>陳繼善為南昌尹。
[26]周人之攻秦、鳳也,蜀中洶懼;都官郎中徐及甫自負才略,仕不得志,陰結一黨一與,謀奉前蜀高宗之孫少府少監王令儀為主以作亂,會周兵退而止。
至是,其一黨一有告者,收捕之,及甫自一殺。
十二月,甲午,賜令儀死。
>[26]後周>人進攻秦州、鳳州時,後蜀>國中人心惶惶;都官郎中徐及甫以有雄才大略而自負,仕途坎坷不得志,便暗中勾結一黨一羽,陰謀擁立前蜀>高祖的孫子少府>少監王令儀為君主來發動叛亂,适逢後周>軍隊撤退而作罷。
到這時,他同一黨一中有告發的,就拘捕了他,徐及甫自一殺。
十二月,甲午(二十三日),後蜀>主賜王令儀自一殺。
[27]端名殿學士、兵部侍郎窦儀使于唐,天雨雪,唐主欲受诏于庑下。
儀曰:“使者奉诏而來,不敢失舊禮。
若雪沾服,請俟他日。
”唐主乃拜诏于庭。
>[27]>端名殿學士、兵部侍郎>窦儀出使到南唐>,天下大雪,南唐>主準備在廊檐下接受诏書。
窦儀說:“使者奉持诏書而來,不敢有失從前舊禮。
倘若害怕雪花沾上衣服,請求等待他日。
”南唐>主于是在殿前庭院拜受诏書。
[28]契丹主遣其舅使于唐,泰州一團一練使荊罕儒募客使殺之。
唐一人夜宴契丹使者于清風驿,酒酣,起更衣,久不返,視之,失其首矣。
自是契丹與唐絕。
罕儒,冀州人也。
>[28]>契丹主派遣他的舅舅出使到南唐>,泰州一團一練使荊罕儒招募刺客殺他。
南唐一人>夜晚在清風驿宴請契丹使者,酒喝到酣暢時,使者起身出去解手,許久不回,前往探視,使者已失去了頭顱。
從此契丹與南唐>斷絕關系。
荊罕儒是冀州人。
上以翰林學士單父王著,幕府舊僚,屢欲相之,以其嗜酒無檢而罷。
>世宗因為翰林學士單父>人王著是從前幕府的僚屬,多次想用他為相,但又因他嗜好喝酒不檢點而作罷。
癸巳,大漸,召範質等入受顧命。
上曰:“王著藩邸筆人,朕若不起,當相之。
”質等出,相謂曰:“著終日遊醉鄉,豈堪為相!慎勿洩此言。
”是日,上殂。
>癸巳(十九日),世宗病情加劇惡化,召見範質等人入宮接受遺囑。
世宗說:“王著是我在藩鎮>府第的老人,朕若一病不起,應當起用他為宰相>。
”範質等人出宮,相互說:“王著終日醉生夢死,哪配當宰相>!千萬不要洩露這話。
”當天,世宗去世。
上在藩,多務韬晦,及即位,破高平之寇,人始服其英武。
其禦軍,号令嚴明,人莫敢犯,攻城對敵,矢石落其左右,人皆失色而上略不動容;應機決策,出入意表。
又勤于為治,百司簿籍,過目無所忘,發一奸一伏,聰察如神。
閑暇則召儒者讀前史,商榷大義。
一性一不好絲竹珍玩之物,常言太祖養成王峻、王殷之惡,緻君臣之分不終,故群臣有過則面質責之,服則赦之,有功則厚賞之。
文武參用,各盡其能,人無不畏其明而懷其惠,故能破敵廣地,所向無前。
然用法太嚴,君臣職事小有不一舉,往往置之極刑,雖素有才幹聲明,無所開宥,尋亦悔之,未年寬。
登遐之日,遠迩哀慕焉。
>世宗在藩鎮>時,很注意韬晦,及至即皇帝之位,在高平大破北漢>入侵之敵,人們開始佩服他的英勇神武。
他統率軍隊,紀律嚴明,沒有人敢違反,攻打城市面對敵寇,飛石流矢落在身邊,别人都驚慌失色而世宗面不改色鎮定自若;應付機變決定策略,出人意料之外。
又勤勉治國,各個部門的簿籍,過目不忘,發現一奸一人粉碎隐患,洞察秋毫猶如神明。
閑暇之時便召見儒生文人誦讀前代史書,商榷其中主旨大義。
生一性一不喜好樂器、珍寶一類東西。
經常說先帝太祖姑息慣養釀成王峻、王殷的大惡,緻使君臣的情分有始無終,所以百官群臣有過失就當面對質斥責,服罪改過就赦免他,有功就重賞他。
文武人材一齊任用,各人發揮自己的才能,大家無不畏服他的嚴明而又懷念他的恩惠,所以能攻破敵國拓廣領土,所向披一靡一,一往無前。
然而使用刑法過于嚴厲,百官群臣奉職辦事稍有做得不好的,往往處以極刑,即使平素再有才幹名望,也沒有一點寬容,不久自己也覺後悔,最後幾年逐漸放寬。
去世之日,四方遠近都哀悼仰慕他。
甲午,宣遺诏,命梁王宗訓即皇帝位,生七年矣。
> 甲午(二十日),宣布遺诏,诏令梁王柴宗訓即皇帝之位,柴宗訓出生至此七歲了。
[16]秋,七月,壬戌,以侍衛親軍都指揮使李重進領淮南節度使,副都指揮使韓通領天平節度使,太祖皇帝領歸德節度使。
以山南東道節度使、同平章事向拱為西京留守;庚申,加拱兼侍中。
拱,即向訓也,避恭帝名改焉。
>[16]>秋季,七月,壬戌(十九日),後周>恭帝任命侍衛親軍都指揮使>李重進兼領淮南節度使>,副都指揮使>韓通兼領天平節度使>,宋太祖>皇帝兼領歸德節度使>。
任命山南東道節度使>、同平章事>向拱為西京留守;庚申(十七日),向拱加官兼任侍中>。
向拱就是向訓,避恭帝名諱而改名。
[17]丙寅,大赦。
>[17]>丙寅(二十三日),後周>實行大赦。
[18]唐主以金陵去周境才隔一水,洪州險固居上遊,集群臣議徙都之。
群臣多不欲徙,惟樞密副使、給事中唐鎬勸之,乃命經營豫章為都城之制。
>[18]南唐>主因金陵>距後周>國境隻隔一長江之水,而洪州地勢險要堅固,居于長江上遊,便召集群臣商議遷都。
群臣大多數不願意遷都,隻有樞密副使、給事中>唐鎬鼓勵遷都,于是命令按照都城的體制來規劃豫章。
唐自淮上用兵及割江北,臣事于周,歲時貢獻,府藏空竭,錢益少,物價騰貴。
禮部侍郎鐘谟請鑄大錢,一當五十,中書舍人韓熙載請鑄鐵錢;唐主始皆不從,谟陳請不已,乃從之。
是月,始鑄當十大錢,文曰“永通泉貨”,又鑄當二錢,文曰“唐國通寶”,與開元錢并行。
南唐>自從惟上動用軍隊和割讓長江以北土地,向後周>臣服以來,每年按時上貢進獻,國庫儲備空虛耗盡,錢币越來越少,而物價猛漲。
禮部侍郎>鐘谟請求鑄造大錢,一當五十,中書舍人>韓熙載請求鑄造鐵錢;南唐>主開始都不采納,鐘谟陳述請求不止,于是聽從。
當月,開始鑄造一當十的大錢,錢上文字為“永通泉貨”,又鑄造一當二的錢,錢上文字為“唐國通寶”,與唐開元>錢同時通行。
[19]八月,戊子,蜀主以李昊領武信節度使,右補阙李起上言:“故事,宰相無領方鎮者。
”蜀主曰:“昊家多冗費,以厚祿優之耳。
”起,邛州人,一性一直,李昊嘗語之曰:“以子之才,苟能慎默,當為翰林學士。
”起曰:“俟無舌,乃不言耳!” >[19]>八月,戊子(十五日),後蜀>主任命李昊兼領武信節度使>,右補阙>李起上奏說:“舊例,宰相>沒有兼領方鎮>的。
”後蜀>主說:“李昊家有許多零碎化費,隻是藉以增加俸祿優待他罷了。
”李起是邛州人,生一性一耿直,李昊曾經對他說道:“憑你的才能,如果能謹慎沉默,應當做翰林學士>。
”李起說:“隻有等我沒舌頭了,才能不說話。
” [20]庚寅,立皇弟宗讓為曹王,更名熙讓;熙謹為紀王,熙誨為蕲王。
>[20]>庚寅(十七日),後周>恭帝立皇弟柴宗讓為曹王,改名為熙讓;封柴熙謹為紀王,柴熙誨為蕲王。
[21]九月,丙午,唐太子弘冀卒,有司引浙西之功,谥曰武宣。
句容尉全椒張洎上言:“太子之德,主于孝敬,今谥以武功,非所以防微而慎德也。
”乃更谥曰文獻;擢洎為上元尉。
>[21]>九月,丙午(初四),南唐太子>李弘冀去世,有關官員引舉他浙西的戰功,将谥号定為武宣。
句容縣尉全椒人張洎上奏說:“太子>的德行,主要在于孝敬,如今卻根據武功而定谥号,不符合防微杜漸而注重德行的原則。
”于是改谥号為文獻;提升張洎為上元縣尉。
[22]唐禮部侍郎、知尚書省事鐘谟數奉使入周,傳世宗命于唐主,世宗及唐主皆厚待之,恃此驕橫于其國,三省之事皆預焉。
>[22]南唐禮部侍郎>、知尚書省>事鐘谟多次奉命出使進入後周>,将後周世宗>命令傳達給南唐>主,世宗和南唐>主都厚待他,鐘谟仗恃這些在國中驕橫跋扈,尚書>、中書、門下三省事務都加幹預。
文獻太子總朝政,谟求兼東宮官不得,乃薦其所善閻式為司議郎,掌百司關啟。
李德明之死也,唐鎬預其謀,谟聞鎬受赇,嘗面诘之,鎬甚懼。
谟與天威都虞候張巒善,數于私第屏人語至夜分,鎬谮諸唐主曰:“谟與巒氣類不同,而過相親狎,谟屢使上國,巒北人,恐其有異謀。
”又言:“永通大錢民多盜鑄,犯法者衆。
”及文獻太子卒,唐主欲立其母弟鄭王從嘉,谟嘗與紀公從善同奉使于周,相厚善,言于唐主曰:“從嘉德輕志懦,又酷信釋氏,非人主才。
從善果敢凝重,宜為嗣。
”唐主由是怒。
尋徙從嘉為吳王、尚書令、知政事,居東宮。
冬,十月,谟請令張巒以所部兵巡徼都城。
唐主乃下诏暴谟侵官之罪,貶國子司業,流饒州,貶張巒為宣州副使,未幾,皆殺之。
廢永通錢。
>文獻太子>總理朝政時,鐘谟請求兼任東宮官職沒得到,于是薦舉與他相好的閻式為司議郎,掌握各個部門奏報文書。
李德明之死,唐鎬參預其中陰謀,鐘谟聞悉唐鎬接受賄賂,曾經當面質問他,唐鎬很恐懼。
鐘谟與天威都虞候張巒親善,多次在私宅中屏避他人談到半夜,唐鎬對南唐>主說他們的壞話:“鐘谟與張巒的氣質族類不同,但來往非常親密,鐘谟多次出使中原,張巒是北方人,恐怕他們有不同尋常的陰謀。
”又說:“‘永通泉貨’字樣的大錢民間有很多人僞造,犯法的人不少。
”到文獻太子>去世,南唐>主準備立他同母弟鄭王李從嘉為繼承人,鐘谟曾經和紀公李從善一同奉命出使到後周>,相互關系深厚友善,鐘谟對南唐>主說:“李從嘉德行輕浮志趣懦弱,又酷信佛教>,不是當人主的材料。
李從善果敢決斷、凝煉持重,應該做繼承人。
”南唐>主因此發怒。
不久改封李從嘉為吳王,尚書令>、知政事、居住東宮。
冬季,十月,鐘谟請求命令張巒率所部軍隊巡邏京城。
南唐>主就下诏書披露鐘谟越職侵權的罪狀,将他貶谪為國子司業,流放饒州,貶谪張巒為宣州副使,不久,将他們都殺了。
廢止永通錢。
[23]十一月,壬寅朔,葬睿武孝文皇帝于慶陵,廟号世宗。
>[23]>十一月,壬寅朔(初一),後周>在慶陵安葬睿武孝文皇帝,廟号為世宗。
[24]南漢主以中書舍人鐘允章,藩府舊僚,擢為尚書右丞、參政事,甚委任之。
允章請誅亂法者數人以正綱紀,南漢主不能從,宦官聞而惡之。
南漢主将祀圜丘,前三日,允章帥禮官登壇,四顧指揮設神位,内侍監許彥真望之曰:“此謀反也!”即帶劍登壇,允章叱之,。
彥真馳入宮,告允章欲于郊祀日作亂。
南漢主曰:“朕待允章厚,豈有此邪!”玉清宮使龔澄樞、内侍監李托等共證之,以彥真言為然,乃收允章,系含章樓下,命宦者與禮部尚書薛用丕雜治之。
用丕素與允章善,告以必不免,允章執用丕手泣曰:“老夫今日猶幾上肉耳,分為仇人所烹。
但恨邕、昌幼,不知吾冤,及其長也,公為我語之。
”彥真聞之,罵曰:“反賊欲使其子報仇邪!”複白南漢主曰:“允章與二子共登壇,潛有所禱。
”俱斬之。
自是宦官益橫。
李托,封州人也。
>[24]南漢>主因中書舍人>鐘允章是藩鎮>府第的舊日幕僚。
故提升他為尚書>右丞、參政>事,十分重用他。
鐘允章請求誅殺擾亂法令者多人來肅正朝廷綱紀,南漢>主不能聽從,宦官聽說後憎恨他。
南漢>主準備在圜丘祭天,祭祀前三日,鐘允章帶領禮官登上祭壇,四處觀察指揮安設神主牌位,内侍監許彥真望見此情說:“這是陰謀造反啊!”立即帶着劍登上祭壇,鐘允章叱責他。
許彥真飛馳入宮,報告鐘允章準備在祭天的日子發動叛亂。
南漢>主說:“朕待鐘允章優厚,豈能有這種事情!”玉清宮使龔澄樞、内侍監李托等人共同作證,認為許彥真的話是對的,南漢>主就拘捕鐘允章,關押在含章樓下,命令宦官和禮部尚書>薛用丕共同審訊他。
薛用丕平素與鐘允章友善,告訴他必定不能免死,鐘允章抓住薛用丕的手流淚說:“老夫今日如同案闆上的肉罷了,本該被仇人所宰割烹煮。
隻恨鐘邕、鐘昌年紀幼小,不知道我的冤屈,等到他們長大了,您替一我告訴他們。
”許彥真聽說這話,罵道:“反賊還想讓他的兒子報仇呢!”便又禀告南漢>君主說:“鐘允章同他兩個兒子共同登上祭壇,暗中有别的祈禱。
”于是将他們全都斬首。
從此宦官益發驕橫。
李托是封州人。
辛亥,南漢主祀圜丘,大赦。
未幾,以龔澄樞為左龍一虎觀軍容使、内太師,軍國之事皆取決焉。
凡群臣有才能及進士狀頭或僧道可與談者,皆先下蠶室,然後得進,亦有自宮以求進者,亦有免死而宮者,由是宦者近二萬人。
貴顯用事之人,大抵皆宦者也,謂士人為門外人,不得預事,卒以此亡國。
>辛亥(初十),南漢>主在圜丘祭天,宣布大赦。
不久,任命龔澄樞為左龍一虎觀軍容使、内太師,軍隊國家的事情全部取決于他。
凡是文武百官有才能的和進士第一名、或和尚道士談得來的,都先下到施宮刑的蠶室,然後才能進用,也有自行Yan割來請求進用的,也有赦免死罪而接受宮刑的,因此宦官接近二萬人。
尊貴顯赫當政的人,大多是宦官,稱讀書人為門外人,不得參預政事,結果南漢>因此亡國。
[25]唐更命洪州曰南昌府,建南都,以武清節度使何敬洙為南都留守,以兵部尚書陳繼善為南昌尹。
>[25]南唐>将洪州改名叫做南昌府,建立南都,任命武清節度使>何敬洙為南都留守,任命兵部尚書>陳繼善為南昌尹。
[26]周人之攻秦、鳳也,蜀中洶懼;都官郎中徐及甫自負才略,仕不得志,陰結一黨一與,謀奉前蜀高宗之孫少府少監王令儀為主以作亂,會周兵退而止。
至是,其一黨一有告者,收捕之,及甫自一殺。
十二月,甲午,賜令儀死。
>[26]後周>人進攻秦州、鳳州時,後蜀>國中人心惶惶;都官郎中徐及甫以有雄才大略而自負,仕途坎坷不得志,便暗中勾結一黨一羽,陰謀擁立前蜀>高祖的孫子少府>少監王令儀為君主來發動叛亂,适逢後周>軍隊撤退而作罷。
到這時,他同一黨一中有告發的,就拘捕了他,徐及甫自一殺。
十二月,甲午(二十三日),後蜀>主賜王令儀自一殺。
[27]端名殿學士、兵部侍郎窦儀使于唐,天雨雪,唐主欲受诏于庑下。
儀曰:“使者奉诏而來,不敢失舊禮。
若雪沾服,請俟他日。
”唐主乃拜诏于庭。
>[27]>端名殿學士、兵部侍郎>窦儀出使到南唐>,天下大雪,南唐>主準備在廊檐下接受诏書。
窦儀說:“使者奉持诏書而來,不敢有失從前舊禮。
倘若害怕雪花沾上衣服,請求等待他日。
”南唐>主于是在殿前庭院拜受诏書。
[28]契丹主遣其舅使于唐,泰州一團一練使荊罕儒募客使殺之。
唐一人夜宴契丹使者于清風驿,酒酣,起更衣,久不返,視之,失其首矣。
自是契丹與唐絕。
罕儒,冀州人也。
>[28]>契丹主派遣他的舅舅出使到南唐>,泰州一團一練使荊罕儒招募刺客殺他。
南唐一人>夜晚在清風驿宴請契丹使者,酒喝到酣暢時,使者起身出去解手,許久不回,前往探視,使者已失去了頭顱。
從此契丹與南唐>斷絕關系。
荊罕儒是冀州人。