第四十三章
關燈
小
中
大
的感覺。
"哎,艾希禮說過————" "他說過什麼?" "在塔拉的時候,他有一天談到————談到諸神的末日,談到世界的末日,以及諸如類的傻話。
""啊,Gotterdammerung!"瑞德的眼神表現出極大的興趣。
"他還說什麼?""唉,記不清了,我當時也沒注意聽。
噢,對了,他還說過什麼強者通過,弱者被淘汰。
""這麼說,他是清楚的。
這他就更難以忍受了。
他們大部分人不清楚,也永遠弄不清楚。
他們一輩子都弄不明白,失去的幻影消失到哪裡去了,他們隻好默默地忍受着一切,既感到高傲,又感到無能為力,但艾希禮和他們不同,他是清楚的,他知道自己已被淘汰了。
""不對,他沒有被淘汰!隻要我還有一口氣,就不能讓他被淘汰。
"瑞德靜靜地看着思嘉,他那棕色的臉膛是舒展的。
"思嘉。
你是怎麼取得他的同意,到亞特蘭大來為你經營這個木材廠的?當時他有沒有極力推辭?"思嘉馬上想起父親葬禮之後她和艾希禮談話的情景,但随即置之腦後。
"當然沒有,"他顯得很生氣的樣子回答道,"我對他說我需要他幫忙,因為當時我信不過經管木材的那個家夥,弗蘭克自己又忙得顧不上幫我,而且我也快要————快要生這個小愛拉了。
他是很願意來給我幫忙的。
""拿做母親當借口可真是個不錯的理由!原來你是這樣說服他的。
現在你把這個可憐蟲放到你需要他的地方,并用他的責任心把他拴住,和用鍊子把你那些犯人拴住是沒有區别的。
我祝你們二人幸福。
不過剛才一開始我就說了,今後不管你耍什麼見不得人的鬼把戲,也别想再從我這裡得到一分錢。
你這個兩面三刀的女人。
"思嘉既生氣,又失望,非常難過。
她已經盤算了很久,想再向瑞德借錢在城裡買一塊地,再開一家木材廠。
"我用不着你的錢。
"她說。
"我靠約翰尼·加勒格爾那個廠,賺了很多錢,因為現在不用自由的黑人了。
我還有作抵押的錢,而且我們的店做黑人生意,也很賺錢。
""是啊,我聽說了!你可真聰明,專門找那些生活沒有着落的人,孤兒寡婦,愚昧無知的人,從他們身上撈錢。
思嘉,你要是非撈不可,為什麼不去找那些有錢有勢的人,而非找這些軟弱的窮人呢?自從羅賓漢到現在,劫富濟貧才是最高尚的行為!""那是因為窮人的錢好撈得多,而且撈起來也安全得多————姑且就用說你的這個"撈"字吧"思嘉直截了當地說。
他悄悄地笑起來,連肩膀都抖動了。
"思嘉,你是一個很坦率的流氓!" 流氓!這話也能使她傷心,真有意思。
她激動地對自己說,我可不是流氓埃至少她并不想去當流氓。
她想當一個有地位的上等人。
她突然回想起很多年前的情況,仿佛看見母親在走來走去,層層的裙子沙沙作響,随身的香囊散發着清香,兩隻小手不知疲倦地為别人操勞,赢得了人們的愛戴、尊敬和懷念。
想到這裡,她心裡突然感到非常難受。
"你要是存心折磨我,那全是白費功夫,"她說,臉上顯得有些疲倦。
"我知道我近來已放松應有的謹慎,也不像小時候的教育要求的那樣寬厚、和氣。
可是,瑞德,我也是沒有辦法呀。
的确是沒辦法。
不這樣做又怎麼辦呢?那個北方佬闖進塔拉的時候,我要是手軟一點,會怎麼樣呢?我和韋德,整個塔拉,我們所有的人,會有什麼結果呢?我當時是應該————不過現在我連想也不願意想了。
還有喬斯·威爾克森來搶占房子的時候,我要是寬宏、謹慎又會怎麼樣呢?我們大家現在住到哪裡去呢?還有我當時要是天真、順從而沒有盯着弗蘭克去解決那倒黴的債務稅金,我們就會————唉,不要說了。
也許我是個流氓,瑞德,但我不會永遠願意當流氓的。
可是這些年來,甚至現在,不這樣又怎麼辦呢?我有什麼别的出路呢?我覺得仿佛是在風暴中劃一隻裝載很滿的船,勉強保持在水面上已經很不容易了。
我哪裡還顧得上那些無關要緊的東西,那些放棄也并不可惜的東西,比如儀态端莊,以及————以及如此類型的東西,我非常害怕船會沉下去,就把看起來最不重要的東西全扔掉了。
""自尊心、體面、真誠、純潔、寬厚,"他和顔悅色地一一列舉。
"思嘉,你做得很對呀!船要沉的時候,這些東西是重要的,可是看一看你周圍的朋友吧,他們或者把船安全地劃到岸邊,使貨物完好無損,或者甯願儀容整平地全船覆沒。
""他們是一群大傻瓜,"她怒氣沖沖地說。
"此一時彼一時嘛,等我有了很多錢,我也會像說的那樣好好地去做人,我會做一個老實忠厚的人。
到時候我就做得起老實人了。
""現在你也做得起————但是你并不願意去做。
落水後的貨物是難以打撈上來的即使打撈上來,也往往損壞得面目全非,無法恢複原狀了。
恐怕等你認為有能力把你扔掉的體面、純潔與寬厚打撈上來的時候,你會發現它們已經在海裡起了很大變化,但我想并沒有變得充實,變得新奇。
……"他突然站起來,拿起帽子。
"你要走嗎?" "是的。
你不覺得松了一口氣嗎?你要是還有良心的話,我走以後,你就好好扪心自問自己的良心吧。
"說到這裡,他停了下來,低頭看了看孩子,伸出一個手指讓孩子來抓。
"我想弗蘭克一定美得很吧?" "當然了,當然。
" "我想他一定為孩子作了很多按排?" "哎呀,你難道不知道男人對孩子總是胡思亂想。
""那就告訴他,"瑞德說到這裡突然停下來,臉上有一種奇怪的表情。
"告訴他如果他想實現他對孩子的那些安排,他就最好晚上多待在家裡,而不要像現在這樣。
""你這是什麼意思?""沒有什麼别的意思,告訴他待在家裡。
""你這個壞蛋!你怎麼敢說可憐的弗蘭克會——""哎呀,我的天啊!"瑞德放聲大笑起來。
"我不是說他去玩兒女人去了!弗蘭克!啊,我的天啊!"他一邊笑着,一邊走下台階。
"哎,艾希禮說過————" "他說過什麼?" "在塔拉的時候,他有一天談到————談到諸神的末日,談到世界的末日,以及諸如類的傻話。
""啊,Gotterdammerung!"瑞德的眼神表現出極大的興趣。
"他還說什麼?""唉,記不清了,我當時也沒注意聽。
噢,對了,他還說過什麼強者通過,弱者被淘汰。
""這麼說,他是清楚的。
這他就更難以忍受了。
他們大部分人不清楚,也永遠弄不清楚。
他們一輩子都弄不明白,失去的幻影消失到哪裡去了,他們隻好默默地忍受着一切,既感到高傲,又感到無能為力,但艾希禮和他們不同,他是清楚的,他知道自己已被淘汰了。
""不對,他沒有被淘汰!隻要我還有一口氣,就不能讓他被淘汰。
"瑞德靜靜地看着思嘉,他那棕色的臉膛是舒展的。
"思嘉。
你是怎麼取得他的同意,到亞特蘭大來為你經營這個木材廠的?當時他有沒有極力推辭?"思嘉馬上想起父親葬禮之後她和艾希禮談話的情景,但随即置之腦後。
"當然沒有,"他顯得很生氣的樣子回答道,"我對他說我需要他幫忙,因為當時我信不過經管木材的那個家夥,弗蘭克自己又忙得顧不上幫我,而且我也快要————快要生這個小愛拉了。
他是很願意來給我幫忙的。
""拿做母親當借口可真是個不錯的理由!原來你是這樣說服他的。
現在你把這個可憐蟲放到你需要他的地方,并用他的責任心把他拴住,和用鍊子把你那些犯人拴住是沒有區别的。
我祝你們二人幸福。
不過剛才一開始我就說了,今後不管你耍什麼見不得人的鬼把戲,也别想再從我這裡得到一分錢。
你這個兩面三刀的女人。
"思嘉既生氣,又失望,非常難過。
她已經盤算了很久,想再向瑞德借錢在城裡買一塊地,再開一家木材廠。
"我用不着你的錢。
"她說。
"我靠約翰尼·加勒格爾那個廠,賺了很多錢,因為現在不用自由的黑人了。
我還有作抵押的錢,而且我們的店做黑人生意,也很賺錢。
""是啊,我聽說了!你可真聰明,專門找那些生活沒有着落的人,孤兒寡婦,愚昧無知的人,從他們身上撈錢。
思嘉,你要是非撈不可,為什麼不去找那些有錢有勢的人,而非找這些軟弱的窮人呢?自從羅賓漢到現在,劫富濟貧才是最高尚的行為!""那是因為窮人的錢好撈得多,而且撈起來也安全得多————姑且就用說你的這個"撈"字吧"思嘉直截了當地說。
他悄悄地笑起來,連肩膀都抖動了。
"思嘉,你是一個很坦率的流氓!" 流氓!這話也能使她傷心,真有意思。
她激動地對自己說,我可不是流氓埃至少她并不想去當流氓。
她想當一個有地位的上等人。
她突然回想起很多年前的情況,仿佛看見母親在走來走去,層層的裙子沙沙作響,随身的香囊散發着清香,兩隻小手不知疲倦地為别人操勞,赢得了人們的愛戴、尊敬和懷念。
想到這裡,她心裡突然感到非常難受。
"你要是存心折磨我,那全是白費功夫,"她說,臉上顯得有些疲倦。
"我知道我近來已放松應有的謹慎,也不像小時候的教育要求的那樣寬厚、和氣。
可是,瑞德,我也是沒有辦法呀。
的确是沒辦法。
不這樣做又怎麼辦呢?那個北方佬闖進塔拉的時候,我要是手軟一點,會怎麼樣呢?我和韋德,整個塔拉,我們所有的人,會有什麼結果呢?我當時是應該————不過現在我連想也不願意想了。
還有喬斯·威爾克森來搶占房子的時候,我要是寬宏、謹慎又會怎麼樣呢?我們大家現在住到哪裡去呢?還有我當時要是天真、順從而沒有盯着弗蘭克去解決那倒黴的債務稅金,我們就會————唉,不要說了。
也許我是個流氓,瑞德,但我不會永遠願意當流氓的。
可是這些年來,甚至現在,不這樣又怎麼辦呢?我有什麼别的出路呢?我覺得仿佛是在風暴中劃一隻裝載很滿的船,勉強保持在水面上已經很不容易了。
我哪裡還顧得上那些無關要緊的東西,那些放棄也并不可惜的東西,比如儀态端莊,以及————以及如此類型的東西,我非常害怕船會沉下去,就把看起來最不重要的東西全扔掉了。
""自尊心、體面、真誠、純潔、寬厚,"他和顔悅色地一一列舉。
"思嘉,你做得很對呀!船要沉的時候,這些東西是重要的,可是看一看你周圍的朋友吧,他們或者把船安全地劃到岸邊,使貨物完好無損,或者甯願儀容整平地全船覆沒。
""他們是一群大傻瓜,"她怒氣沖沖地說。
"此一時彼一時嘛,等我有了很多錢,我也會像說的那樣好好地去做人,我會做一個老實忠厚的人。
到時候我就做得起老實人了。
""現在你也做得起————但是你并不願意去做。
落水後的貨物是難以打撈上來的即使打撈上來,也往往損壞得面目全非,無法恢複原狀了。
恐怕等你認為有能力把你扔掉的體面、純潔與寬厚打撈上來的時候,你會發現它們已經在海裡起了很大變化,但我想并沒有變得充實,變得新奇。
……"他突然站起來,拿起帽子。
"你要走嗎?" "是的。
你不覺得松了一口氣嗎?你要是還有良心的話,我走以後,你就好好扪心自問自己的良心吧。
"說到這裡,他停了下來,低頭看了看孩子,伸出一個手指讓孩子來抓。
"我想弗蘭克一定美得很吧?" "當然了,當然。
" "我想他一定為孩子作了很多按排?" "哎呀,你難道不知道男人對孩子總是胡思亂想。
""那就告訴他,"瑞德說到這裡突然停下來,臉上有一種奇怪的表情。
"告訴他如果他想實現他對孩子的那些安排,他就最好晚上多待在家裡,而不要像現在這樣。
""你這是什麼意思?""沒有什麼别的意思,告訴他待在家裡。
""你這個壞蛋!你怎麼敢說可憐的弗蘭克會——""哎呀,我的天啊!"瑞德放聲大笑起來。
"我不是說他去玩兒女人去了!弗蘭克!啊,我的天啊!"他一邊笑着,一邊走下台階。