第一章 謀殺啟事
關燈
小
中
大
天爺,什麼價啊!……又是德國小獵狗……‘能寫會說、元與倫比的沃格爾斯。
’如今的人們給狗取的名兒說有多傻就有多傻……不犯錯誤的長毛垂耳狗……你還記得我們的那隻狗親愛的蘇茵嗎,埃德蒙?它才真正地通人性呢。
你說的每個字它都懂……出售謝拉頓式餐櫃。
正宗家傳古董。
聯系人:達雅斯宅的盧卡斯太大……那個女人是個大騙子!她那裡的謝拉頓式可地道得很呢……” 斯威騰漢姆大大嗤之以鼻地哼了一聲,又接着往下讀。
“全是誤會,親愛的。
無盡的愛。
星期五照常。
”F……估計是情人間的吵鬧——要不就是竊賊的暗号,你看呢? ……更多的德國獵狗!真是的,我看人們養德國獵狗都養瘋了。
我的意思是還有别的狗呀。
你叔叔西蒙過去就養曼徹斯特狗——多優美的小東西。
我真喜歡有腿兒的狗……即将出國的女士出售藏青色的兩件套裝……尺寸或是價錢都沒寫……結婚啟事”一不! 是一則謀殺啟事。
什麼?真奇怪,聞所未聞!埃德蒙,埃德蒙,聽聽這個……‘啟事:一樁謀殺将于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’真不尋常!埃德蒙!” “什麼?”埃德蒙擡起頭。
“十月二十九日星期五……咦,就是今天呀。
” “讓我看看。
”兒子從她手裡接過報紙。
“可這是什麼意思呢?”斯威騰漢姆太大好奇心十足地問道。
埃德蒙懷疑地揉着鼻子。
“我猜想是某種聚會吧。
謀殺遊戲一一之類的玩意兒。
” “哦,”斯威騰漢姆太太将信将疑,“這種方式似乎太離奇了。
居然登出這樣的啟事。
這可不是利蒂希亞?布萊克洛克的風格,我一向認為她是個聰明的女人”“也許是她家裡那些聰明的年輕人登的。
” “通知得太晚。
就在今天。
你覺得我們應該去嗎?” “啟事上說‘朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’”她兒子指出。
“得啦,用這種别出心裁的方式發出邀請可真是乏味。
” 斯威騰漢姆太太明确他說道。
“好吧,媽媽,你用不着去”“對。
”斯威騰漢姆太大同意。
雙方沉默片刻。
“最後這片面包你真的要嗎,埃德蒙?” “我認為自己接受恰當的營養比讓那老巫婆收拾餐桌更重要”“噓,親愛的,她會聽見的……埃德蒙,謀殺遊戲怎麼玩呢?” “具體的我也不知道……他們在你的身上别上幾張紙或别的什麼……不是這樣,我想是從一頂帽子裡拈閩,有人充當被害人,有人扮成偵探””然後他們把燈全部失掉,跟着有人拍你的肩膀,你尖聲大叫,躺在地上裝死。
” “聽上去相當帶勁兒”“恐怕元聊透頂。
我不會去的。
” “胡說,埃德蒙,”斯威騰漢姆太太主意已定,說道,“我一定要去,而你一定要跟我一塊去。
就這麼定了。
” “阿爾奇,”伊斯特布魯克大太對丈夫說,“聽聽這個。
……伊斯特布魯克上校充耳不聞,因為《泰晤士報》上的一篇文章已令他忍無可忍,氣得他直噴鼻息。
“這幫家夥的麻煩就在于,”他說道,“他們對印度的真實情況一無所知!根本就沒有第一手資料!” “對,親愛的,對。
” “要是了解,他們就不會寫出這種狗屁不通的文章。
” “對,是這樣,阿爾奇。
好好聽聽這個。
‘啟事:一樁謀殺将于十月二十九日(就是今天)星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知’” 她占了上鳳似地停下來。
伊斯特布魯克遷就地望着她,但并沒有表現出多大的興趣。
“謀殺遊戲。
”他說。
“哦。
” “請注意,就這麼回事兒,”他絲毫沒有緩和,“如果組織得好,倒是很好玩。
但要靠行家精心組織。
大家抽簽,其中一個是兇手,而别人不知道是誰。
燈一關,兇手就開始選擇向誰下手。
被害人要數數封二十才能尖叫。
然後由選中的偵探接手,開始詢問每一個人。
謀殺發生時他們都在何處、幹些什麼,以便找出真兇。
不錯,這是個好玩的遊戲——要是那個偵探——呃——對警察局的工作有所了解的話。
” “就像你,阿爾奇。
以前你在你管的區裡辦過好多案子”伊斯特布魯克上校遷就地微微一笑,井自鳴得意地擰着臉上的小胡子。
“不錯,勞拉,”他說道,“我敢說我可以給他們一兩點提示。
” 說着,他挺直了雙肩。
“布萊克洛克小姐應該請你去幫她張羅的。
” 上校哼了哼鼻音。
“啊,對啦,她有個雛兒跟她住一塊呢。
估計這就是他的主意。
是她侄兒什麼的。
不過,登在報上,這倒是個奇妙的招數。
” “登在個人簡訊欄裡,我們很可能看不到哩。
我估計這是個邀請吧,阿爾奇?” “可笑的邀請。
有一點我可以告訴你,他們别把我算在内。
” “嗅,阿爾奇,”伊斯特布魯克太太提
’如今的人們給狗取的名兒說有多傻就有多傻……不犯錯誤的長毛垂耳狗……你還記得我們的那隻狗親愛的蘇茵嗎,埃德蒙?它才真正地通人性呢。
你說的每個字它都懂……出售謝拉頓式餐櫃。
正宗家傳古董。
聯系人:達雅斯宅的盧卡斯太大……那個女人是個大騙子!她那裡的謝拉頓式可地道得很呢……” 斯威騰漢姆大大嗤之以鼻地哼了一聲,又接着往下讀。
“全是誤會,親愛的。
無盡的愛。
星期五照常。
”F……估計是情人間的吵鬧——要不就是竊賊的暗号,你看呢? ……更多的德國獵狗!真是的,我看人們養德國獵狗都養瘋了。
我的意思是還有别的狗呀。
你叔叔西蒙過去就養曼徹斯特狗——多優美的小東西。
我真喜歡有腿兒的狗……即将出國的女士出售藏青色的兩件套裝……尺寸或是價錢都沒寫……結婚啟事”一不! 是一則謀殺啟事。
什麼?真奇怪,聞所未聞!埃德蒙,埃德蒙,聽聽這個……‘啟事:一樁謀殺将于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’真不尋常!埃德蒙!” “什麼?”埃德蒙擡起頭。
“十月二十九日星期五……咦,就是今天呀。
” “讓我看看。
”兒子從她手裡接過報紙。
“可這是什麼意思呢?”斯威騰漢姆太大好奇心十足地問道。
埃德蒙懷疑地揉着鼻子。
“我猜想是某種聚會吧。
謀殺遊戲一一之類的玩意兒。
” “哦,”斯威騰漢姆太太将信将疑,“這種方式似乎太離奇了。
居然登出這樣的啟事。
這可不是利蒂希亞?布萊克洛克的風格,我一向認為她是個聰明的女人”“也許是她家裡那些聰明的年輕人登的。
” “通知得太晚。
就在今天。
你覺得我們應該去嗎?” “啟事上說‘朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’”她兒子指出。
“得啦,用這種别出心裁的方式發出邀請可真是乏味。
” 斯威騰漢姆太太明确他說道。
“好吧,媽媽,你用不着去”“對。
”斯威騰漢姆太大同意。
雙方沉默片刻。
“最後這片面包你真的要嗎,埃德蒙?” “我認為自己接受恰當的營養比讓那老巫婆收拾餐桌更重要”“噓,親愛的,她會聽見的……埃德蒙,謀殺遊戲怎麼玩呢?” “具體的我也不知道……他們在你的身上别上幾張紙或别的什麼……不是這樣,我想是從一頂帽子裡拈閩,有人充當被害人,有人扮成偵探””然後他們把燈全部失掉,跟着有人拍你的肩膀,你尖聲大叫,躺在地上裝死。
” “聽上去相當帶勁兒”“恐怕元聊透頂。
我不會去的。
” “胡說,埃德蒙,”斯威騰漢姆太太主意已定,說道,“我一定要去,而你一定要跟我一塊去。
就這麼定了。
” “阿爾奇,”伊斯特布魯克大太對丈夫說,“聽聽這個。
……伊斯特布魯克上校充耳不聞,因為《泰晤士報》上的一篇文章已令他忍無可忍,氣得他直噴鼻息。
“這幫家夥的麻煩就在于,”他說道,“他們對印度的真實情況一無所知!根本就沒有第一手資料!” “對,親愛的,對。
” “要是了解,他們就不會寫出這種狗屁不通的文章。
” “對,是這樣,阿爾奇。
好好聽聽這個。
‘啟事:一樁謀殺将于十月二十九日(就是今天)星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知’” 她占了上鳳似地停下來。
伊斯特布魯克遷就地望着她,但并沒有表現出多大的興趣。
“謀殺遊戲。
”他說。
“哦。
” “請注意,就這麼回事兒,”他絲毫沒有緩和,“如果組織得好,倒是很好玩。
但要靠行家精心組織。
大家抽簽,其中一個是兇手,而别人不知道是誰。
燈一關,兇手就開始選擇向誰下手。
被害人要數數封二十才能尖叫。
然後由選中的偵探接手,開始詢問每一個人。
謀殺發生時他們都在何處、幹些什麼,以便找出真兇。
不錯,這是個好玩的遊戲——要是那個偵探——呃——對警察局的工作有所了解的話。
” “就像你,阿爾奇。
以前你在你管的區裡辦過好多案子”伊斯特布魯克上校遷就地微微一笑,井自鳴得意地擰着臉上的小胡子。
“不錯,勞拉,”他說道,“我敢說我可以給他們一兩點提示。
” 說着,他挺直了雙肩。
“布萊克洛克小姐應該請你去幫她張羅的。
” 上校哼了哼鼻音。
“啊,對啦,她有個雛兒跟她住一塊呢。
估計這就是他的主意。
是她侄兒什麼的。
不過,登在報上,這倒是個奇妙的招數。
” “登在個人簡訊欄裡,我們很可能看不到哩。
我估計這是個邀請吧,阿爾奇?” “可笑的邀請。
有一點我可以告訴你,他們别把我算在内。
” “嗅,阿爾奇,”伊斯特布魯克太太提