第二十三章 夜話偵破
關燈
小
中
大
人不可能想到這個。
她隻能相信米琪确實看見了她。
” 克拉多克接過來繼續講:“可是——這一點至關重要——我聽到這個之後假裝表示懷疑,好像作最後一擊似的,馬上指控以前沒有被懷疑過的人。
我指控埃德蒙——” “而我把我的角色扮演得非常出色,”埃德蒙說,“矢口否認。
一切照計劃進行。
而沒有照計劃進行的是,菲利帕,我的寶貝,你叭叭喳喳地中途殺進來,當衆承認自己是‘皮普’。
無論是警督還是我根本就沒有想到你就是皮普。
我想充當皮普來着!這一下子就甩掉了我們之間的距離,可警督又殺了一個回馬槍,無懈可擊而又惡毒地影射我想娶個有錢的太大。
這下他的話八成鑽到了你的潛意識裡,總有一天會在咱們之間造成無法修複的麻煩。
” “這有什麼必要嗎?我看不出。
”本奇問。
“是嗎?按照夏洛特?布萊克洛克的觀點,這意味着惟一懷疑并知道真相的隻有米琪。
警察懷疑的是别人,他們暫時把米琪當成騙子。
但如果米琪一味堅持,他們可能就會聽信她的,并認真對待她所說的一切。
因此,必須讓米琪沉默。
” “米琪大搖大擺走出去,回到廚房——完全按我教她的做,”馬普爾小姐說道,“布萊克洛克小姐幾乎馬上就跟着她出來。
表面上看,米琪是一個人呆在廚房裡。
實際上弗萊徹藏在餐具室的門背後,我躲在掃帚櫃裡,好在我很瘦。
” 本奇看着馬普爾小姐。
“您預料還會發生什麼,簡姨?” “兩種可能。
一種是夏洛特會出錢堵住米琪的嘴,那麼弗萊徹警佐就是交易的見證人。
另一種——另一種,我想她不得不竭力殺掉米琪。
” “但她沒有逃脫的希望吧?她馬上會受到懷疑呀。
” “噢,我親愛的,她失去了理智。
她隻是一隻擔驚受怕、走投無路、見人便咬的老鼠。
想想那天發生的事兒,欣奇克利夫小姐與默加特洛伊德小姐的那一幕。
欣奇克利夫小姐開車去警察局,等她一回來,默加特洛伊德小姐就會解釋說那天晚上利蒂希亞?布萊克洛克沒有在客廳裡。
要使默加特洛伊德小姐無法開口,隻有短短幾分鐘的時間下手。
沒有時間計劃或者是演一場戲,隻有殘酷的謀殺。
她跟那可憐的姑娘打招呼,接着勒死了她。
然後趕緊跑回家換衣服,坐在火爐邊等别人進來,好像她根本就沒有出去過。
“後來朱莉姬的身份暴露了。
她扯斷了項鍊,吓得伯被他們看見傷疤。
再後來警督來電話說要把大家帶來。
她沒有時間思考,也沒有時間喘息。
她滿腦子想的都是赤裸裸的謀殺,再沒有好心殺人那一套,或者為除掉礙事的年輕人而精心設下陷阱。
殘酷而赤裸裸的謀殺,她安全嗎?當時還是的。
可後來又冒出個米琪——另一個危險。
殺掉米琪,讓她住口!她因為恐懼而瘋了,不再有絲毫人性,變成了一個徹頭徹尾的危險的動物。
” “可您為什麼要躲到掃帚櫃裡呢,簡姨?”本奇問道,“您就不能讓弗萊徹警佐幹嗎?” “我們兩個人在一起很安全,我親愛的。
此外,我知道我能模仿多拉?邦納的聲音。
如果說有什麼能夠打垮夏洛特?布萊克洛克的話,就是這個了。
” “還真是呢…………” “是的……她崩潰了。
” 大家陷入了長時間的沉默,因為他們還沉浸在回憶之中,忽然,為了緩解這緊張的氣氛,朱莉娅用堅定而輕松的口吻說道:“這極大地改變了米琪。
她昨天跟我說她在南安普敦附近謀到了一個職位。
而且她說——”朱莉姬惟妙惟肖地學着米琪的口音,“‘我要去那兒,如果他們跟我說你得到警察局登記,因為你是個外國人。
我就對他們說:“對,我會登記的!警察,他們可了解我啦。
我幫助過警察:沒有我,警察根本就不可能逮捕一個非常危險的動物。
我冒着生命危險,因為我很勇敢,勇敢得像頭獅子。
我不在乎危險。
”“米求,”他們跟我說,“你是個英雄,你真了不起。
”我就說,“啊,這沒什麼。
” 朱莉娅停下來。
“還說了很多話哩。
”她補充道。
“我想,”埃德蒙若有所思地說,“不久米琪還會幫助警方破不止一個而是幾百個案子呢:“她對我也客氣了,”菲利帕說,“實際上她還把做可口之死的秘方作為結婚禮物送給了我。
她還說我絕對不能把秘方透露給朱莉娅,因為她毀了她的煎蛋卷鍋。
” “盧卡斯太太,”埃德蒙說,“喜歡上了菲利帕,因為菲利帕和朱莉娅繼承了戈德勒的數百萬家産。
她送給我們一些夾蘆筍用的銀鉗,作為結婚禮物。
不邀請她參加婚禮,我将感到極其愉快!” “于是,從此以後他們生活得很幸福,”帕特裡克說道,“埃德蒙和菲利帕,還有朱莉娅和帕特裡克?”他臨時加了一句。
“可别跟我,否則你就别想幸福的生活了。
”朱莉娅說,“克拉多克警督臨時想出來對埃德蒙說的那一番話更适合你。
你就是那種喜歡有錢太大的軟弱的年輕人,遊手好閑!” “這倒得感激你了,”帕特裡克說,“我為這姑娘所做的一切都白費了。
” “差點兒沒把我以謀殺的罪名弄進監獄,這就是你的忘性差點兒弄出來的事兒。
” 朱莉娅說道,“我決不會忘記你妹妹的信來的那天晚上,我幾乎真的以為完蛋了。
我已看不到任何出路。
” “就像現在,”她取樂地補丁一句,“我想去演戲。
” “什麼?你也去?”帕特裡克呻吟道。
“是的。
我可能去佩斯,看看能不能在那兒的劇團弄到你妹妹的位置。
然後,等學到本事,我就去搞戲劇管理,也許上演埃德蒙的劇本。
” “我還以為你寫的是小說呢。
”朱利安?哈蒙說。
‘‘沒錯,我過去是寫的小說。
寫了幾頁,講的是一個不利胡子的男人,他從床上爬起來,身上散發着什麼味兒,灰蒙蒙的街道,一個患有浮腫病的可伯的老太婆和一個下巴上流着口水的邪惡的年輕妓女。
他們全都沒完沒了地談論世界的狀況,都想弄明白活着是為了什麼。
結果,突然之間,我自己也開始想弄個明白……跟着我的腦子裡閃過一個滑稽的念頭……我把它寫下來,還為此設計了相當不錯的小小的場景……全是些一目了然的玩意兒。
可不知怎麼的,我有了興趣……等我反應過來自己在做些什麼,已經完成了一個吵吵嚷嚷的三幕滑稽劇。
” “叫什麼名字?”帕特裡克問,“是叫《男管家的所見所聞》嗎?” “這個麼,可能容易取名……實際上我把它取名叫《大象實在健忘》。
再說啦,劇本已被接受,而且即将上演!” “《大象實在健忘》,”本奇念念有詞,“我想不會吧?” 朱利安?哈蒙内疚地大叫一聲:“老天爺。
我聽得入了迷。
我的布道。
” “又是偵探故事,”本奇說,“這回可是真人真事哪。
” “您可以宣講《切勿謀殺》嘛。
”帕特裡克建議。
“不,”朱利安?哈蒙平靜地說道,“我不會把這個當我的經文。
” “對,”本奇說,“你說得很對,朱利安。
我知道有很多更好的、快樂的經文。
” 她聲音一變,引用了一句,“大地迎春歸,喜聞龜歌唱——我念得不好,不過你明白我說的是哪一段。
盡管我想不出于嗎是龜。
我想龜根本沒有漂亮的嗓子。
” “龜這個字,”朱利安?哈蒙解釋說,“并沒有把快樂的意味翻譯出來。
它指的并不是爬行動物,而是雉鸠。
希伯萊的原文是——” 本奇給了他一個擁抱,打斷了他的話,并說道:“我知道一件事兒——你認為《聖經》中的阿哈蘇厄魯斯就是阿爾塔薛西斯二世,可在我和你之間有個阿爾塔薛西斯三世。
” 朱利安照例弄不明白他太太竟然覺得那個故事特别有趣。
“蒂格拉斯想去幫你,”本奇說,“它肯定是隻非常驕傲的貓。
它向我們展示了燈的保險絲是如何燒斷的。
”
她隻能相信米琪确實看見了她。
” 克拉多克接過來繼續講:“可是——這一點至關重要——我聽到這個之後假裝表示懷疑,好像作最後一擊似的,馬上指控以前沒有被懷疑過的人。
我指控埃德蒙——” “而我把我的角色扮演得非常出色,”埃德蒙說,“矢口否認。
一切照計劃進行。
而沒有照計劃進行的是,菲利帕,我的寶貝,你叭叭喳喳地中途殺進來,當衆承認自己是‘皮普’。
無論是警督還是我根本就沒有想到你就是皮普。
我想充當皮普來着!這一下子就甩掉了我們之間的距離,可警督又殺了一個回馬槍,無懈可擊而又惡毒地影射我想娶個有錢的太大。
這下他的話八成鑽到了你的潛意識裡,總有一天會在咱們之間造成無法修複的麻煩。
” “這有什麼必要嗎?我看不出。
”本奇問。
“是嗎?按照夏洛特?布萊克洛克的觀點,這意味着惟一懷疑并知道真相的隻有米琪。
警察懷疑的是别人,他們暫時把米琪當成騙子。
但如果米琪一味堅持,他們可能就會聽信她的,并認真對待她所說的一切。
因此,必須讓米琪沉默。
” “米琪大搖大擺走出去,回到廚房——完全按我教她的做,”馬普爾小姐說道,“布萊克洛克小姐幾乎馬上就跟着她出來。
表面上看,米琪是一個人呆在廚房裡。
實際上弗萊徹藏在餐具室的門背後,我躲在掃帚櫃裡,好在我很瘦。
” 本奇看着馬普爾小姐。
“您預料還會發生什麼,簡姨?” “兩種可能。
一種是夏洛特會出錢堵住米琪的嘴,那麼弗萊徹警佐就是交易的見證人。
另一種——另一種,我想她不得不竭力殺掉米琪。
” “但她沒有逃脫的希望吧?她馬上會受到懷疑呀。
” “噢,我親愛的,她失去了理智。
她隻是一隻擔驚受怕、走投無路、見人便咬的老鼠。
想想那天發生的事兒,欣奇克利夫小姐與默加特洛伊德小姐的那一幕。
欣奇克利夫小姐開車去警察局,等她一回來,默加特洛伊德小姐就會解釋說那天晚上利蒂希亞?布萊克洛克沒有在客廳裡。
要使默加特洛伊德小姐無法開口,隻有短短幾分鐘的時間下手。
沒有時間計劃或者是演一場戲,隻有殘酷的謀殺。
她跟那可憐的姑娘打招呼,接着勒死了她。
然後趕緊跑回家換衣服,坐在火爐邊等别人進來,好像她根本就沒有出去過。
“後來朱莉姬的身份暴露了。
她扯斷了項鍊,吓得伯被他們看見傷疤。
再後來警督來電話說要把大家帶來。
她沒有時間思考,也沒有時間喘息。
她滿腦子想的都是赤裸裸的謀殺,再沒有好心殺人那一套,或者為除掉礙事的年輕人而精心設下陷阱。
殘酷而赤裸裸的謀殺,她安全嗎?當時還是的。
可後來又冒出個米琪——另一個危險。
殺掉米琪,讓她住口!她因為恐懼而瘋了,不再有絲毫人性,變成了一個徹頭徹尾的危險的動物。
” “可您為什麼要躲到掃帚櫃裡呢,簡姨?”本奇問道,“您就不能讓弗萊徹警佐幹嗎?” “我們兩個人在一起很安全,我親愛的。
此外,我知道我能模仿多拉?邦納的聲音。
如果說有什麼能夠打垮夏洛特?布萊克洛克的話,就是這個了。
” “還真是呢…………” “是的……她崩潰了。
” 大家陷入了長時間的沉默,因為他們還沉浸在回憶之中,忽然,為了緩解這緊張的氣氛,朱莉娅用堅定而輕松的口吻說道:“這極大地改變了米琪。
她昨天跟我說她在南安普敦附近謀到了一個職位。
而且她說——”朱莉姬惟妙惟肖地學着米琪的口音,“‘我要去那兒,如果他們跟我說你得到警察局登記,因為你是個外國人。
我就對他們說:“對,我會登記的!警察,他們可了解我啦。
我幫助過警察:沒有我,警察根本就不可能逮捕一個非常危險的動物。
我冒着生命危險,因為我很勇敢,勇敢得像頭獅子。
我不在乎危險。
”“米求,”他們跟我說,“你是個英雄,你真了不起。
”我就說,“啊,這沒什麼。
” 朱莉娅停下來。
“還說了很多話哩。
”她補充道。
“我想,”埃德蒙若有所思地說,“不久米琪還會幫助警方破不止一個而是幾百個案子呢:“她對我也客氣了,”菲利帕說,“實際上她還把做可口之死的秘方作為結婚禮物送給了我。
她還說我絕對不能把秘方透露給朱莉娅,因為她毀了她的煎蛋卷鍋。
” “盧卡斯太太,”埃德蒙說,“喜歡上了菲利帕,因為菲利帕和朱莉娅繼承了戈德勒的數百萬家産。
她送給我們一些夾蘆筍用的銀鉗,作為結婚禮物。
不邀請她參加婚禮,我将感到極其愉快!” “于是,從此以後他們生活得很幸福,”帕特裡克說道,“埃德蒙和菲利帕,還有朱莉娅和帕特裡克?”他臨時加了一句。
“可别跟我,否則你就别想幸福的生活了。
”朱莉娅說,“克拉多克警督臨時想出來對埃德蒙說的那一番話更适合你。
你就是那種喜歡有錢太大的軟弱的年輕人,遊手好閑!” “這倒得感激你了,”帕特裡克說,“我為這姑娘所做的一切都白費了。
” “差點兒沒把我以謀殺的罪名弄進監獄,這就是你的忘性差點兒弄出來的事兒。
” 朱莉娅說道,“我決不會忘記你妹妹的信來的那天晚上,我幾乎真的以為完蛋了。
我已看不到任何出路。
” “就像現在,”她取樂地補丁一句,“我想去演戲。
” “什麼?你也去?”帕特裡克呻吟道。
“是的。
我可能去佩斯,看看能不能在那兒的劇團弄到你妹妹的位置。
然後,等學到本事,我就去搞戲劇管理,也許上演埃德蒙的劇本。
” “我還以為你寫的是小說呢。
”朱利安?哈蒙說。
‘‘沒錯,我過去是寫的小說。
寫了幾頁,講的是一個不利胡子的男人,他從床上爬起來,身上散發着什麼味兒,灰蒙蒙的街道,一個患有浮腫病的可伯的老太婆和一個下巴上流着口水的邪惡的年輕妓女。
他們全都沒完沒了地談論世界的狀況,都想弄明白活着是為了什麼。
結果,突然之間,我自己也開始想弄個明白……跟着我的腦子裡閃過一個滑稽的念頭……我把它寫下來,還為此設計了相當不錯的小小的場景……全是些一目了然的玩意兒。
可不知怎麼的,我有了興趣……等我反應過來自己在做些什麼,已經完成了一個吵吵嚷嚷的三幕滑稽劇。
” “叫什麼名字?”帕特裡克問,“是叫《男管家的所見所聞》嗎?” “這個麼,可能容易取名……實際上我把它取名叫《大象實在健忘》。
再說啦,劇本已被接受,而且即将上演!” “《大象實在健忘》,”本奇念念有詞,“我想不會吧?” 朱利安?哈蒙内疚地大叫一聲:“老天爺。
我聽得入了迷。
我的布道。
” “又是偵探故事,”本奇說,“這回可是真人真事哪。
” “您可以宣講《切勿謀殺》嘛。
”帕特裡克建議。
“不,”朱利安?哈蒙平靜地說道,“我不會把這個當我的經文。
” “對,”本奇說,“你說得很對,朱利安。
我知道有很多更好的、快樂的經文。
” 她聲音一變,引用了一句,“大地迎春歸,喜聞龜歌唱——我念得不好,不過你明白我說的是哪一段。
盡管我想不出于嗎是龜。
我想龜根本沒有漂亮的嗓子。
” “龜這個字,”朱利安?哈蒙解釋說,“并沒有把快樂的意味翻譯出來。
它指的并不是爬行動物,而是雉鸠。
希伯萊的原文是——” 本奇給了他一個擁抱,打斷了他的話,并說道:“我知道一件事兒——你認為《聖經》中的阿哈蘇厄魯斯就是阿爾塔薛西斯二世,可在我和你之間有個阿爾塔薛西斯三世。
” 朱利安照例弄不明白他太太竟然覺得那個故事特别有趣。
“蒂格拉斯想去幫你,”本奇說,“它肯定是隻非常驕傲的貓。
它向我們展示了燈的保險絲是如何燒斷的。
”