第十八章 書信
關燈
小
中
大
,世界上還有一個腦子正常的人。
你決不可能愛上一個無賴,布萊基,對吧?”我說我認為自己可不愛什麼人。
蘭?戈說:“咱們來讨論幾個倫敦城的枝節問題。
”他有時候真是一個調皮的惡魔,幾乎鑄成大錯。
“你決心讓我誠實做人,對吧,布萊基?”他有一天說。
而我将義無反顧:我真是不明白人們對做假怎麼會視而不見,可蘭,戈的的确确就是看不見。
他隻知道什麼是真正違法的。
蓓爾對這一切隻是發笑。
她認為對索妮娅的事兒小題大做全是無稽之談。
“索妮娅自己有錢,”她說,“她要是願意,幹嗎不能跟這個人結婚?”我說這樁婚事結果會是個可怕的錯誤,而蓓爾說:“嫁給一個你所愛的男人決不會是個錯誤——即便你後悔也不是。
”她還說:“我想索妮娅為了錢不想跟蘭德爾鬧翻。
她非常喜歡錢。
” 沒别的。
爸爸怎麼樣?我不會說‘向他緻愛’的。
不過你要是覺得這樣做好,你就說吧。
近來見的人多了些嗎?親愛的,你不能老是病快快的。
索妮娅要你記住她。
她剛進來,正把雙手反複地握緊又松開,仿佛一隻憤怒的貓在磨爪子。
我看她跟蘭?戈又吵了一架。
當然,索妮娅很會挑起事端,她總是用鎮靜的目光直盯得你不敢再跟她對視。
姐姐深深地愛你,親愛的,要振作起來。
這種碘療法會大不一樣。
我一直在向别人咨詢,碘療法似乎的确療效很好。
愛你的姐姐利蒂希亞馬普爾小姐把信折好,遞還給警督。
她的神情有些恍您。
“您對她怎麼看?”克拉多克催促道,“關于她您得到一個什麼樣的印象?” “索妮姬的?通過一個人的眼光去看另一個人,您知道,這是很難的……她打定主意把自己的那份兒拿走——這一點,我想,是肯定的。
而且想在兩個世界都占盡上風……” “仿佛一隻憤怒的貓,把雙手反複地握緊又松開,”克拉多克念念有詞,“您知道,這句話使我想起了什麼人……” 他皺起眉頭。
“咨詢……”馬普爾小姐喃喃自語。
“但願能弄到那些咨詢的結果。
”克拉多克說道。
“這封信使您回想起聖瑪麗米德的什麼事兒了嗎?”本奇問,但由于她嘴裡含着别針,所以聽起來很不清楚。
“我實在拿不準,親愛的……布萊克洛克大夫也許有點兒像威斯勒安的傳教士科蒂斯先生。
這個傳教士不願讓自己的孩子戴牙套。
說如果孩子的牙齒長暴出來,那是上帝的旨意。
‘畢竟,’我對他說,‘您得刮須、理發呢。
讓您的發須長出來可能也是上帝的旨意呀。
’他說那是兩碼子事兒。
典型的大老爺們。
可這對我們目前的難題幫不上忙。
” “我們一直沒有追查那把左輪槍。
那不是魯迪?謝爾茲的。
要是知道奇平克裡格霍恩誰有過一把左輪槍——” “伊斯特布魯克上校有一把,”本奇說道,“是放在他放衣領的抽屜裡的。
” “您怎麼會知道,哈蒙太大?” “巴特太太告訴我的,她是我家的日工。
或者說明确點兒,一周來兩次。
她說,作為一個行伍出身的紳士,他自然有一把左輪槍,而且要是竊賊進家,他随手可以拿到槍。
” “她是什麼時候跟您說的?” “很久以前了。
我想大概半年前吧。
” “伊斯特布魯克上校?”克拉多克自言自語道。
“這很像打活動轉盤上的靶子吧?”本奇嘴裡包着别針說道,“轉呀轉,然後每次打中的東西都不一樣。
” “等您來指教呢。
”克拉多克呻吟道。
“有一天伊斯特布魯克上校到小圍場去送書。
當時他也有可能給門上油。
盡管他對去那兒的事兒直言不諱,可不像欣奇克利夫小姐。
” 馬普爾小姐輕輕咳了一聲:“您得原諒我們所生活的這個時代,警督。
” 克拉多克迷惑不解地望着她。
“畢竟,”馬普爾小姐說,“您是警察,對吧?人們不可能什麼都對警察講,對吧?” “我看不出為什麼不能,”克拉多克道,“除非他們想隐瞞犯罪事實。
” “她指的是奶油,”本奇說,一面奮力爬過桌子的一條腿,壓住一張飄起來的紙。
“用(又鳥)去換奶油和玉米,有時候有乳脂——甚至有時候還有一塊鹹肉。
” “把布萊克洛克小姐的便條拿給他看,”馬普爾小姐說,“已經過了一段時間了,可讀起來像是第一流的神秘故事。
” “我把它擱哪兒了?您說的是這一張嗎?簡姨?” 馬普爾小姐把便條拿過來,瞧了瞧。
“對,”她滿意地說道,“就是這張。
” 她把便條遞給警督。
布萊克洛克小姐寫道:我作了一些調查咨詢——是在星期四。
三點以後的任何時間都行。
如果有我的,放在老地方。
本奇吐出别針,哈哈大笑。
馬普爾小姐注意看着警督臉上的表情。
牧師的太大搶着解釋:“星期四是附近的一個農場做奶油的日子。
他們讓自己喜歡的人拿一點兒。
通常都是欣奇克利夫小姐去取的,她同那兒的農民都很熟,我想這是因為她養豬的緣故。
可這一切都是暗地裡進行的,您知道,有點像本地的以物易物計劃
你決不可能愛上一個無賴,布萊基,對吧?”我說我認為自己可不愛什麼人。
蘭?戈說:“咱們來讨論幾個倫敦城的枝節問題。
”他有時候真是一個調皮的惡魔,幾乎鑄成大錯。
“你決心讓我誠實做人,對吧,布萊基?”他有一天說。
而我将義無反顧:我真是不明白人們對做假怎麼會視而不見,可蘭,戈的的确确就是看不見。
他隻知道什麼是真正違法的。
蓓爾對這一切隻是發笑。
她認為對索妮娅的事兒小題大做全是無稽之談。
“索妮娅自己有錢,”她說,“她要是願意,幹嗎不能跟這個人結婚?”我說這樁婚事結果會是個可怕的錯誤,而蓓爾說:“嫁給一個你所愛的男人決不會是個錯誤——即便你後悔也不是。
”她還說:“我想索妮娅為了錢不想跟蘭德爾鬧翻。
她非常喜歡錢。
” 沒别的。
爸爸怎麼樣?我不會說‘向他緻愛’的。
不過你要是覺得這樣做好,你就說吧。
近來見的人多了些嗎?親愛的,你不能老是病快快的。
索妮娅要你記住她。
她剛進來,正把雙手反複地握緊又松開,仿佛一隻憤怒的貓在磨爪子。
我看她跟蘭?戈又吵了一架。
當然,索妮娅很會挑起事端,她總是用鎮靜的目光直盯得你不敢再跟她對視。
姐姐深深地愛你,親愛的,要振作起來。
這種碘療法會大不一樣。
我一直在向别人咨詢,碘療法似乎的确療效很好。
愛你的姐姐利蒂希亞馬普爾小姐把信折好,遞還給警督。
她的神情有些恍您。
“您對她怎麼看?”克拉多克催促道,“關于她您得到一個什麼樣的印象?” “索妮姬的?通過一個人的眼光去看另一個人,您知道,這是很難的……她打定主意把自己的那份兒拿走——這一點,我想,是肯定的。
而且想在兩個世界都占盡上風……” “仿佛一隻憤怒的貓,把雙手反複地握緊又松開,”克拉多克念念有詞,“您知道,這句話使我想起了什麼人……” 他皺起眉頭。
“咨詢……”馬普爾小姐喃喃自語。
“但願能弄到那些咨詢的結果。
”克拉多克說道。
“這封信使您回想起聖瑪麗米德的什麼事兒了嗎?”本奇問,但由于她嘴裡含着别針,所以聽起來很不清楚。
“我實在拿不準,親愛的……布萊克洛克大夫也許有點兒像威斯勒安的傳教士科蒂斯先生。
這個傳教士不願讓自己的孩子戴牙套。
說如果孩子的牙齒長暴出來,那是上帝的旨意。
‘畢竟,’我對他說,‘您得刮須、理發呢。
讓您的發須長出來可能也是上帝的旨意呀。
’他說那是兩碼子事兒。
典型的大老爺們。
可這對我們目前的難題幫不上忙。
” “我們一直沒有追查那把左輪槍。
那不是魯迪?謝爾茲的。
要是知道奇平克裡格霍恩誰有過一把左輪槍——” “伊斯特布魯克上校有一把,”本奇說道,“是放在他放衣領的抽屜裡的。
” “您怎麼會知道,哈蒙太大?” “巴特太太告訴我的,她是我家的日工。
或者說明确點兒,一周來兩次。
她說,作為一個行伍出身的紳士,他自然有一把左輪槍,而且要是竊賊進家,他随手可以拿到槍。
” “她是什麼時候跟您說的?” “很久以前了。
我想大概半年前吧。
” “伊斯特布魯克上校?”克拉多克自言自語道。
“這很像打活動轉盤上的靶子吧?”本奇嘴裡包着别針說道,“轉呀轉,然後每次打中的東西都不一樣。
” “等您來指教呢。
”克拉多克呻吟道。
“有一天伊斯特布魯克上校到小圍場去送書。
當時他也有可能給門上油。
盡管他對去那兒的事兒直言不諱,可不像欣奇克利夫小姐。
” 馬普爾小姐輕輕咳了一聲:“您得原諒我們所生活的這個時代,警督。
” 克拉多克迷惑不解地望着她。
“畢竟,”馬普爾小姐說,“您是警察,對吧?人們不可能什麼都對警察講,對吧?” “我看不出為什麼不能,”克拉多克道,“除非他們想隐瞞犯罪事實。
” “她指的是奶油,”本奇說,一面奮力爬過桌子的一條腿,壓住一張飄起來的紙。
“用(又鳥)去換奶油和玉米,有時候有乳脂——甚至有時候還有一塊鹹肉。
” “把布萊克洛克小姐的便條拿給他看,”馬普爾小姐說,“已經過了一段時間了,可讀起來像是第一流的神秘故事。
” “我把它擱哪兒了?您說的是這一張嗎?簡姨?” 馬普爾小姐把便條拿過來,瞧了瞧。
“對,”她滿意地說道,“就是這張。
” 她把便條遞給警督。
布萊克洛克小姐寫道:我作了一些調查咨詢——是在星期四。
三點以後的任何時間都行。
如果有我的,放在老地方。
本奇吐出别針,哈哈大笑。
馬普爾小姐注意看着警督臉上的表情。
牧師的太大搶着解釋:“星期四是附近的一個農場做奶油的日子。
他們讓自己喜歡的人拿一點兒。
通常都是欣奇克利夫小姐去取的,她同那兒的農民都很熟,我想這是因為她養豬的緣故。
可這一切都是暗地裡進行的,您知道,有點像本地的以物易物計劃