第一章 謀殺啟事
關燈
小
中
大
高了嗓門,而且聲音中帶有了一絲哀訴。
“通知時間太短。
再說他們也知道我可能很忙。
” “可你并不忙,對吧,親愛的?”伊斯特布魯克太太壓低了嗓門,苦口婆心他說道,“而且我認為,阿爾奇,你實在是非去不可——就去給布萊克洛克小姐幫個大忙吧。
我确信她就指望你去把事情弄得圓圓滿滿的。
我是說你對警察局的工作和程序那麼熟悉。
要是你不去幫着把事情搞成功,那整個事兒就砸了。
再說,人總得有點兒鄰裡意識呀” 伊斯特布魯克大太把她那戴着金色假發的頭歪向一邊,一雙碧藍的眼睛睜得老大老大。
“當然,如果你這樣說的話,勞拉……”伊斯特布魯克上校又煞有介事地擰了擰他灰色的小胡子,滿懷溺愛地望着小巧玲珑、令人心醉的大太。
伊斯特布魯克太大至少比丈夫年輕三十歲。
“既然你這樣說,勞拉。
”他說道。
“我的确認為這是你的職責,阿爾奇。
”伊斯特布魯克大太莊嚴他說。
4《奇平克裡格霍恩消息報》也被送到了礫石山莊。
這原是風景如畫的三問分開的小木屋,現合而為一,由欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐居住。
“欣奇?” “什麼事兒,默加特洛伊德?” “你在哪兒?” “在(又鳥)棚。
” “哦”默加特洛伊德小姐邁着矯健的步伐,穿過長長的濕草地,朝她的朋友走去。
後者身着燈芯絨的褲子和軍人緊身短上衣,正在一個熱氣騰騰的盆子裡認真地攪着,盆裡裝滿了煮過的土豆皮和卷心菜頭,她的另一隻手裡是一把配料,她邊攪邊往裡加配料。
她向朋友轉過頭來。
她的頭發剪得很短,跟男士的平頭一般,那張臉孔飽經風霜。
默加特洛伊德小姐胖胖的,面目可親,下身穿一件花格子呢裙,上身是一件精制的紅光藍套衫,隻是體形不佳。
她灰色的鬃發跟鳥巢一樣——一團糟。
她略微有些喘不過氣來。
“登在《消息報》上的,”她氣喘籲籲他說道,“好好聽聽——這到底是什麼意思? ‘啟事:一樁謀殺……将于十月二十九日(就是今天)星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’”念畢,她停下來,上氣不接下氣,等着權威性的意見。
“真愚蠢。
”欣奇克利夫小姐說道。
“沒錯,可你看這是什麼意思呢?” “反正有喝一盅的意思”欣奇克利夫小姐說。
“你認為這是一種邀請?” “到時候去就知道是什麼意思了,”欣奇克利夫小姐說道,“我估計雪利酒會很差。
你最好從草地上走開,默加特洛伊德。
你還穿着卧室拖鞋呐,會給浸濕的。
” “哦,親愛的,”默加特洛伊德小姐悔恨地瞧了瞧自己的腳,“今天有多少個蛋?” “七個。
那隻該死的母(又鳥)還在孵。
我得把它關進籠子裡”“這樣登啟事很滑稽,你不覺得嗎?”艾米?默加特洛伊德重新提起《消息報》上的通知,問道,她的話音裡略帶點欲罷不能的味道。
但是她的朋友卻是鐵打的心腸,心無旁骛。
她決心對付那幫難以管束的家禽,因此,報紙上的啟事,無論其多麼神秘怪異,都不能使她改弦易轍。
她笃笃地走過泥地,猛打一隻身上給泥濘弄得斑斑點點的母(又鳥),直打得那隻(又鳥)發出憤怒的大聲尖叫。
“要是喂鴨子,”欣奇克利夫小姐說,“麻煩就少得多⑤“啊,大棒了!”哈蒙太太對坐在餐桌另一頭的丈夫朱利安?哈蒙牧師說道,“布萊克洛克小姐家将發生一樁謀殺。
” “一樁謀殺?”她丈夫略微吃驚地問道,“什麼時候?” “今天下午……至少是今晚六點三十分,嗅,真倒媚,親愛的,今晚你要準備按手禮,真不湊巧。
可你那麼喜歡謀殺案!” “我真不明白你在說些什麼,圓圓。
” 哈蒙太大渾身滾圓,臉也是圓圓的,所以她洗禮時取的名字戴安娜早已被“圓圓” 這個渾号取代。
她把《消息報》遞過餐桌的另一頭。
“那兒。
就在二手鋼琴和假牙的那兒。
” “多麼異乎尋常的啟事”“可不是嗎?”圓圓樂呵呵他說,“你不會認為布萊克洛克小姐喜歡謀殺或謀殺遊戲這類玩意兒吧?我捉摸是年輕的西蒙斯兄妹慫恿她登的,盡管可想而知朱莉姬會覺得謀殺相當殘忍。
可到底還是白紙黑字寫在那兒了。
我真覺得,親愛的,你不能去太可惜了。
好在我要去,回來再原原本本告訴你,盡管我去也是白去,因為我真不喜歡在黑暗中玩的遊戲。
它們讓我害怕。
實在希望我不是被謀殺的那一個。
如果有人突然把一隻手搭到我的肩膀上井小聲對我說‘你死了。
’我知道我的心髒會怦怦直跳,結果會要了我的命!你覺得這可能嗎?” “不,圓圓,我想你會長壽,直到變成一個很老的老大婆——而且是跟我一道。
” “而且同日而死,合墓而葬。
這可多美啊!” 想到這令人愉快的未來,圓圓
“通知時間太短。
再說他們也知道我可能很忙。
” “可你并不忙,對吧,親愛的?”伊斯特布魯克太太壓低了嗓門,苦口婆心他說道,“而且我認為,阿爾奇,你實在是非去不可——就去給布萊克洛克小姐幫個大忙吧。
我确信她就指望你去把事情弄得圓圓滿滿的。
我是說你對警察局的工作和程序那麼熟悉。
要是你不去幫着把事情搞成功,那整個事兒就砸了。
再說,人總得有點兒鄰裡意識呀” 伊斯特布魯克大太把她那戴着金色假發的頭歪向一邊,一雙碧藍的眼睛睜得老大老大。
“當然,如果你這樣說的話,勞拉……”伊斯特布魯克上校又煞有介事地擰了擰他灰色的小胡子,滿懷溺愛地望着小巧玲珑、令人心醉的大太。
伊斯特布魯克太大至少比丈夫年輕三十歲。
“既然你這樣說,勞拉。
”他說道。
“我的确認為這是你的職責,阿爾奇。
”伊斯特布魯克大太莊嚴他說。
4《奇平克裡格霍恩消息報》也被送到了礫石山莊。
這原是風景如畫的三問分開的小木屋,現合而為一,由欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐居住。
“欣奇?” “什麼事兒,默加特洛伊德?” “你在哪兒?” “在(又鳥)棚。
” “哦”默加特洛伊德小姐邁着矯健的步伐,穿過長長的濕草地,朝她的朋友走去。
後者身着燈芯絨的褲子和軍人緊身短上衣,正在一個熱氣騰騰的盆子裡認真地攪着,盆裡裝滿了煮過的土豆皮和卷心菜頭,她的另一隻手裡是一把配料,她邊攪邊往裡加配料。
她向朋友轉過頭來。
她的頭發剪得很短,跟男士的平頭一般,那張臉孔飽經風霜。
默加特洛伊德小姐胖胖的,面目可親,下身穿一件花格子呢裙,上身是一件精制的紅光藍套衫,隻是體形不佳。
她灰色的鬃發跟鳥巢一樣——一團糟。
她略微有些喘不過氣來。
“登在《消息報》上的,”她氣喘籲籲他說道,“好好聽聽——這到底是什麼意思? ‘啟事:一樁謀殺……将于十月二十九日(就是今天)星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。
’”念畢,她停下來,上氣不接下氣,等着權威性的意見。
“真愚蠢。
”欣奇克利夫小姐說道。
“沒錯,可你看這是什麼意思呢?” “反正有喝一盅的意思”欣奇克利夫小姐說。
“你認為這是一種邀請?” “到時候去就知道是什麼意思了,”欣奇克利夫小姐說道,“我估計雪利酒會很差。
你最好從草地上走開,默加特洛伊德。
你還穿着卧室拖鞋呐,會給浸濕的。
” “哦,親愛的,”默加特洛伊德小姐悔恨地瞧了瞧自己的腳,“今天有多少個蛋?” “七個。
那隻該死的母(又鳥)還在孵。
我得把它關進籠子裡”“這樣登啟事很滑稽,你不覺得嗎?”艾米?默加特洛伊德重新提起《消息報》上的通知,問道,她的話音裡略帶點欲罷不能的味道。
但是她的朋友卻是鐵打的心腸,心無旁骛。
她決心對付那幫難以管束的家禽,因此,報紙上的啟事,無論其多麼神秘怪異,都不能使她改弦易轍。
她笃笃地走過泥地,猛打一隻身上給泥濘弄得斑斑點點的母(又鳥),直打得那隻(又鳥)發出憤怒的大聲尖叫。
“要是喂鴨子,”欣奇克利夫小姐說,“麻煩就少得多⑤“啊,大棒了!”哈蒙太太對坐在餐桌另一頭的丈夫朱利安?哈蒙牧師說道,“布萊克洛克小姐家将發生一樁謀殺。
” “一樁謀殺?”她丈夫略微吃驚地問道,“什麼時候?” “今天下午……至少是今晚六點三十分,嗅,真倒媚,親愛的,今晚你要準備按手禮,真不湊巧。
可你那麼喜歡謀殺案!” “我真不明白你在說些什麼,圓圓。
” 哈蒙太大渾身滾圓,臉也是圓圓的,所以她洗禮時取的名字戴安娜早已被“圓圓” 這個渾号取代。
她把《消息報》遞過餐桌的另一頭。
“那兒。
就在二手鋼琴和假牙的那兒。
” “多麼異乎尋常的啟事”“可不是嗎?”圓圓樂呵呵他說,“你不會認為布萊克洛克小姐喜歡謀殺或謀殺遊戲這類玩意兒吧?我捉摸是年輕的西蒙斯兄妹慫恿她登的,盡管可想而知朱莉姬會覺得謀殺相當殘忍。
可到底還是白紙黑字寫在那兒了。
我真覺得,親愛的,你不能去太可惜了。
好在我要去,回來再原原本本告訴你,盡管我去也是白去,因為我真不喜歡在黑暗中玩的遊戲。
它們讓我害怕。
實在希望我不是被謀殺的那一個。
如果有人突然把一隻手搭到我的肩膀上井小聲對我說‘你死了。
’我知道我的心髒會怦怦直跳,結果會要了我的命!你覺得這可能嗎?” “不,圓圓,我想你會長壽,直到變成一個很老的老大婆——而且是跟我一道。
” “而且同日而死,合墓而葬。
這可多美啊!” 想到這令人愉快的未來,圓圓