第9章:帥克在拘留營
關燈
小
中
大
是他的提辭人。
神甫不動聲色*地把整句整句的經文都念亂了,并且把節日也搞錯了,竟開始誦起耶稣降臨節的經文來,大家聽了倒都十分開心。
他自己既沒有歌喉,又沒有辨别音樂的耳朵。
教堂的屋頂就開始回響起粗一陣細一陣的嚎叫聲,活像一座豬圈。
&ldquo今天他勁頭兒真足,&rdquo靠祭台站着的人們心滿意足地說。
現在神甫在台上差不多第三遍誦起Itamissaest了,就像印第安人的呐喊。
他的聲音把窗戶都震得直響,然後他又瞅了瞅聖爵,看還有酒沒有了。
随着他作出一個膩煩了的手勢,對聽衆說: &ldquo那麼,完了,你們這群歹徒們可以回去了。
我看出在教堂裡,站在至聖的天主面前,你們并沒有表示出應有的虔誠,你們這群一文不值的浪蕩漢。
下回再要這樣,我就照你們應得的懲罰狠狠對付你們。
你們會發現前些日子我給你們講的地獄不是唯一的,在人世間也還有座地獄。
即使你們從前一個地獄超脫了,後一個你們還是跑不掉。
Abtreten!⑸&rdquo 神甫走到聖器室,換上衣服,把聖酒從一隻外面用柳條編起的酒瓶裡倒到啤酒杯裡,喝了下去。
紅頭發的輔祭把他扶上拴在院子裡的馬。
可是他忽然記起了帥克。
他下了馬,走到軍法官的辦公室。
軍法官勃爾尼斯是個好交際的人,擅長跳舞,一個十足吊兒郎當的人。
他對自己的差使感到十分無聊。
他總是把記載着起訴細節的公文遺失了,于是他隻好另外編造新的。
他把逃兵當做盜竊案子審,又把盜賊當做逃兵審;他編造五花八門的罪名,人們連作夢也想不到的罪名,并且拿一些莫須有的證據來定罪。
他總是把這些罪名和證據亂加在一些人們頭上,這些人被控的原始文件也早已在亂七八糟的檔案中遺失了。
&ldquo喂,日子過得怎麼樣?&rdquo神甫握了勃爾尼斯的手說。
&ldquo糟透了,&rdquo勃爾尼斯回答說。
&ldquo他們把我的檔案弄得一場糊塗。
現在隻有鬼才搞得清楚哪是頭哪是尾了。
昨天我把被控叛變的一個家夥的所有證據送上樓去,現在他們又給打回來了,因為據他們說,他的罪名不是叛變,而是為了偷吃果子醬。
&rdquo 勃爾尼斯厭惡地吐了口唾沫。
&ldquo咱們玩一陣牌好不好?&rdquo神甫問。
&ldquo我把什麼都輸在牌上啦。
前一兩天。
我們跟那秃頭上校玩玩撲克,他把我的錢全都赢去了。
神甫近來怎麼樣?&rdquo &ldquo我需要個傳令兵,&rdquo神甫說。
&ldquo今天我發現一個家夥,他為了跟我開玩笑抹起眼淚來。
我要的就是這麼個家夥。
他叫帥克,是十六号牢房的。
我想知道他犯的是什麼罪,我可不可以想個辦法把他調出來。
&rdquo 勃爾厄斯開始尋找起關于帥克的公文。
像往常一樣,他什麼也沒找到。
&ldquo準是在林哈特上尉那裡哪,&rdquo他找了半天才說。
&ldquo天知道這些公文怎麼在這兒失的蹤。
我一定把它們送給林哈特了,我馬上給他打個電話。
喂&mdash&mdash長官,我是勃爾尼斯中尉。
我說,你那裡會不會趕巧有關于一個叫帥克的人的公文?&hellip&hellip帥克的公文一定在我手裡?那可真奇怪啦&hellip&hellip我從你那兒拿來的?那再奇怪沒有啦。
他在十六号牢房。
&hellip&hellip是呀,長官,十六号牢房的公文全在我手裡。
可是我想帥克的公文也許在你的辦公室裡打轉兒呐&hellip&hellip怎麼?我不應該對你那麼講話?東西不會在你辦公室裡&lsquo打轉兒&rsquo的?喂,喂&hellip&hellip&rdquo 勃爾尼斯在桌旁坐下,對于剛才調查得那麼馬虎,表示老大的不滿意,他和林哈特上尉不和睦已經有個時期了,雙方都是始終絲毫不變的。
如果勃爾尼斯收到屬于林哈特上尉的一件卷宗,他就把它往旁處一丢,結果任何事情誰也查不出個水落石出。
林哈特對于勃爾尼斯的卷宗也如法炮制。
他們彼此還把卷宗裡的附件遺失。
(帥克的公文到大戰結束以後才在軍法處的文件裡找出來,被夾在關于一個叫約瑟夫·考地拉的卷宗裡了。
封套外頭畫着一個小小的十字,下面寫着&ldq
神甫不動聲色*地把整句整句的經文都念亂了,并且把節日也搞錯了,竟開始誦起耶稣降臨節的經文來,大家聽了倒都十分開心。
他自己既沒有歌喉,又沒有辨别音樂的耳朵。
教堂的屋頂就開始回響起粗一陣細一陣的嚎叫聲,活像一座豬圈。
&ldquo今天他勁頭兒真足,&rdquo靠祭台站着的人們心滿意足地說。
現在神甫在台上差不多第三遍誦起Itamissaest了,就像印第安人的呐喊。
他的聲音把窗戶都震得直響,然後他又瞅了瞅聖爵,看還有酒沒有了。
随着他作出一個膩煩了的手勢,對聽衆說: &ldquo那麼,完了,你們這群歹徒們可以回去了。
我看出在教堂裡,站在至聖的天主面前,你們并沒有表示出應有的虔誠,你們這群一文不值的浪蕩漢。
下回再要這樣,我就照你們應得的懲罰狠狠對付你們。
你們會發現前些日子我給你們講的地獄不是唯一的,在人世間也還有座地獄。
即使你們從前一個地獄超脫了,後一個你們還是跑不掉。
Abtreten!⑸&rdquo 神甫走到聖器室,換上衣服,把聖酒從一隻外面用柳條編起的酒瓶裡倒到啤酒杯裡,喝了下去。
紅頭發的輔祭把他扶上拴在院子裡的馬。
可是他忽然記起了帥克。
他下了馬,走到軍法官的辦公室。
軍法官勃爾尼斯是個好交際的人,擅長跳舞,一個十足吊兒郎當的人。
他對自己的差使感到十分無聊。
他總是把記載着起訴細節的公文遺失了,于是他隻好另外編造新的。
他把逃兵當做盜竊案子審,又把盜賊當做逃兵審;他編造五花八門的罪名,人們連作夢也想不到的罪名,并且拿一些莫須有的證據來定罪。
他總是把這些罪名和證據亂加在一些人們頭上,這些人被控的原始文件也早已在亂七八糟的檔案中遺失了。
&ldquo喂,日子過得怎麼樣?&rdquo神甫握了勃爾尼斯的手說。
&ldquo糟透了,&rdquo勃爾尼斯回答說。
&ldquo他們把我的檔案弄得一場糊塗。
現在隻有鬼才搞得清楚哪是頭哪是尾了。
昨天我把被控叛變的一個家夥的所有證據送上樓去,現在他們又給打回來了,因為據他們說,他的罪名不是叛變,而是為了偷吃果子醬。
&rdquo 勃爾尼斯厭惡地吐了口唾沫。
&ldquo咱們玩一陣牌好不好?&rdquo神甫問。
&ldquo我把什麼都輸在牌上啦。
前一兩天。
我們跟那秃頭上校玩玩撲克,他把我的錢全都赢去了。
神甫近來怎麼樣?&rdquo &ldquo我需要個傳令兵,&rdquo神甫說。
&ldquo今天我發現一個家夥,他為了跟我開玩笑抹起眼淚來。
我要的就是這麼個家夥。
他叫帥克,是十六号牢房的。
我想知道他犯的是什麼罪,我可不可以想個辦法把他調出來。
&rdquo 勃爾厄斯開始尋找起關于帥克的公文。
像往常一樣,他什麼也沒找到。
&ldquo準是在林哈特上尉那裡哪,&rdquo他找了半天才說。
&ldquo天知道這些公文怎麼在這兒失的蹤。
我一定把它們送給林哈特了,我馬上給他打個電話。
喂&mdash&mdash長官,我是勃爾尼斯中尉。
我說,你那裡會不會趕巧有關于一個叫帥克的人的公文?&hellip&hellip帥克的公文一定在我手裡?那可真奇怪啦&hellip&hellip我從你那兒拿來的?那再奇怪沒有啦。
他在十六号牢房。
&hellip&hellip是呀,長官,十六号牢房的公文全在我手裡。
可是我想帥克的公文也許在你的辦公室裡打轉兒呐&hellip&hellip怎麼?我不應該對你那麼講話?東西不會在你辦公室裡&lsquo打轉兒&rsquo的?喂,喂&hellip&hellip&rdquo 勃爾尼斯在桌旁坐下,對于剛才調查得那麼馬虎,表示老大的不滿意,他和林哈特上尉不和睦已經有個時期了,雙方都是始終絲毫不變的。
如果勃爾尼斯收到屬于林哈特上尉的一件卷宗,他就把它往旁處一丢,結果任何事情誰也查不出個水落石出。
林哈特對于勃爾尼斯的卷宗也如法炮制。
他們彼此還把卷宗裡的附件遺失。
(帥克的公文到大戰結束以後才在軍法處的文件裡找出來,被夾在關于一個叫約瑟夫·考地拉的卷宗裡了。
封套外頭畫着一個小小的十字,下面寫着&ldq