第1章:幹預世界大
關燈
小
中
大
爵通身都給子彈穿個稀爛。
開槍的人把子彈照着他全放光了。
&rdquo &ldquo活兒幹得可真麻利,摩勒太太,真麻利。
我要是幹那麼一檔子營生,我一定買一枝白朗甯槍;看起來像隻玩具,可是兩分鐘裡頭你足可以打死二十個大公爵,不論胖瘦。
不過,這是咱們說句體己話,摩勒太太,一個胖的大公爵總比一個瘦的容易打,你還記得葡萄牙人怎麼槍殺他們的國王吧!他是個胖家夥。
自然,一個國王也不會是個瘦于。
好啦,我該到瓶記酒館去溜達一趟啦。
要是有人來取那隻留了定錢的小(犬更)狗,你告訴他狗在我鄉下狗場裡哪,我剛剪齊了它的耳朵,得等它耳朵長好才能領去,不然它會傷風的。
把鑰匙交給門房吧!&rdquo 瓶記酒館隻有一個主顧,就是做密探工作的便衣警察布裡契奈德。
掌櫃帕裡威茲正在洗玻璃杯,布裡契奈德巴望跟他鄭重地談談,可是老也談不攏。
&ldquo今年這夏天可真不錯,&rdquo這是布裡契奈德鄭重談話的開場白。
&ldquo糟透了,&rdquo帕裡威茲回答說,一面把玻璃杯放進櫥裡。
&ldquo他們在薩拉熱窩可替咱們幹下了件好事,&rdquo布裡契奈德發着議論,同時感到碰了釘子。
&ldquo我向來不過問那一類事,勒死我我也不往那種事上插嘴,&rdquo帕裡鹹茲先生小心翼翼地回答說,一邊點上他的煙鬥。
&ldquo如今要跟這類事糾纏上,那就等于去送命。
我有我的買賣要做。
一位主顧進來叫啤酒,那麼我就給他們一杯啤酒。
可是什麼薩拉熱窩,什麼政治,或者什麼死了的大公爵,那些跟我們這種人毫不相幹,除非我們找死。
&rdquo 布裡契奈德沒再說下去了,他隻定睛四下望了望空無一人的酒館,很失望。
&ldquo你這裡曾經挂過一幅皇帝的像啊,&rdquo過一會他又找起話碴兒來說, &ldquo就在你如今挂着鏡子的地方。
&rdquo &ldquo對,&rdquo帕裡威茲回答說。
&ldquo從前是挂在那兒,蒼蠅在上頭留下了一灘灘的屎,所以我把它放到堆房裡去了。
你想,說不定誰會扯句閑話,跟着就許惹出麻煩來,那對我有什麼好處呢!&rdquo &ldquo薩拉熱窩那檔子事是塞爾維亞人幹的吧,&rdquo布裡契奈德又扯回來。
&ldquo這一點你錯了,&rdquo帥克回答說,&ldquo是土耳其人幹的,是為了波斯尼亞和黑塞哥維那兩省。
&rdquo 于是,帥克發揮起他對奧地利在巴爾幹半島的外交政策的議論。
土耳其人在一九一二年敗在塞爾維亞、保加利亞和希臘手裡。
他們要求奧地利出來幫忙,奧地利沒有答應,所以他們把斐迪南打死了。
&ldquo你喜歡土耳其人嗎?&rdquo帥克掉過頭來問帕裡威茲,&ldquo你喜歡那群不信上帝的狗嗎?你不喜歡他們,對不對?&rdquo &ldquo反正主顧都是一樣,即使他是土耳其人,&rdquo帕裡威茲說。
&ldquo我們這種做買賣的人沒閑功夫去理會政治。
你們付了酒錢,坐下來,就随着你們高談闊論去。
這就是我的辦法。
不論幹掉咱們斐迪南的是塞爾維亞人還是土耳其人,是天主教徒還是回教徒,是無zheng府黨人還是捷克自由黨的小夥子,對我反正都是一個樣。
&rdquo &ldquo那自然很好,帕裡威茲先生,&rdquo布裡契奈德說
開槍的人把子彈照着他全放光了。
&rdquo &ldquo活兒幹得可真麻利,摩勒太太,真麻利。
我要是幹那麼一檔子營生,我一定買一枝白朗甯槍;看起來像隻玩具,可是兩分鐘裡頭你足可以打死二十個大公爵,不論胖瘦。
不過,這是咱們說句體己話,摩勒太太,一個胖的大公爵總比一個瘦的容易打,你還記得葡萄牙人怎麼槍殺他們的國王吧!他是個胖家夥。
自然,一個國王也不會是個瘦于。
好啦,我該到瓶記酒館去溜達一趟啦。
要是有人來取那隻留了定錢的小(犬更)狗,你告訴他狗在我鄉下狗場裡哪,我剛剪齊了它的耳朵,得等它耳朵長好才能領去,不然它會傷風的。
把鑰匙交給門房吧!&rdquo 瓶記酒館隻有一個主顧,就是做密探工作的便衣警察布裡契奈德。
掌櫃帕裡威茲正在洗玻璃杯,布裡契奈德巴望跟他鄭重地談談,可是老也談不攏。
&ldquo今年這夏天可真不錯,&rdquo這是布裡契奈德鄭重談話的開場白。
&ldquo糟透了,&rdquo帕裡威茲回答說,一面把玻璃杯放進櫥裡。
&ldquo他們在薩拉熱窩可替咱們幹下了件好事,&rdquo布裡契奈德發着議論,同時感到碰了釘子。
&ldquo我向來不過問那一類事,勒死我我也不往那種事上插嘴,&rdquo帕裡鹹茲先生小心翼翼地回答說,一邊點上他的煙鬥。
&ldquo如今要跟這類事糾纏上,那就等于去送命。
我有我的買賣要做。
一位主顧進來叫啤酒,那麼我就給他們一杯啤酒。
可是什麼薩拉熱窩,什麼政治,或者什麼死了的大公爵,那些跟我們這種人毫不相幹,除非我們找死。
&rdquo 布裡契奈德沒再說下去了,他隻定睛四下望了望空無一人的酒館,很失望。
&ldquo你這裡曾經挂過一幅皇帝的像啊,&rdquo過一會他又找起話碴兒來說, &ldquo就在你如今挂着鏡子的地方。
&rdquo &ldquo對,&rdquo帕裡威茲回答說。
&ldquo從前是挂在那兒,蒼蠅在上頭留下了一灘灘的屎,所以我把它放到堆房裡去了。
你想,說不定誰會扯句閑話,跟着就許惹出麻煩來,那對我有什麼好處呢!&rdquo &ldquo薩拉熱窩那檔子事是塞爾維亞人幹的吧,&rdquo布裡契奈德又扯回來。
&ldquo這一點你錯了,&rdquo帥克回答說,&ldquo是土耳其人幹的,是為了波斯尼亞和黑塞哥維那兩省。
&rdquo 于是,帥克發揮起他對奧地利在巴爾幹半島的外交政策的議論。
土耳其人在一九一二年敗在塞爾維亞、保加利亞和希臘手裡。
他們要求奧地利出來幫忙,奧地利沒有答應,所以他們把斐迪南打死了。
&ldquo你喜歡土耳其人嗎?&rdquo帥克掉過頭來問帕裡威茲,&ldquo你喜歡那群不信上帝的狗嗎?你不喜歡他們,對不對?&rdquo &ldquo反正主顧都是一樣,即使他是土耳其人,&rdquo帕裡威茲說。
&ldquo我們這種做買賣的人沒閑功夫去理會政治。
你們付了酒錢,坐下來,就随着你們高談闊論去。
這就是我的辦法。
不論幹掉咱們斐迪南的是塞爾維亞人還是土耳其人,是天主教徒還是回教徒,是無zheng府黨人還是捷克自由黨的小夥子,對我反正都是一個樣。
&rdquo &ldquo那自然很好,帕裡威茲先生,&rdquo布裡契奈德說