第10章:帥克當了神甫的傳
關燈
小
中
大
ldquo你能跳紮達士舞⑸嗎?&rdquo他問帥克道。
&ldquo你會跳熊舞⑹嗎?是這麼來&hellip&hellip&rdquo 他想壓到帥克身上。
于是,帥克又揍了他一頓,然後把他放倒在座位上。
&ldquo我想要點什麼,&rdquo神甫嚷道。
&ldquo但是我不知道我要些什麼好。
你知道我要什麼嗎?&rdquo說着,他把腦袋伏伏帖帖地往下一耷拉。
&ldquo我要什麼,那跟我有什麼關系?&rdquo他鄭重地說。
&ldquo那跟你也沒什麼關系呀。
我不認得你。
你憑什麼那麼瞪我?你會比劍嗎?&rdquo 有一陣子他變得更兇猛了些,并且竭力想把帥克從座位上推下去。
等到帥克老老實實用他優勢的臂力把他鎮服了以後,神甫就問道: &ldquo今天是禮拜一,還是禮拜五?&rdquo 他還急于知道那是十二月,還是六月。
他顯得很善于問五花八門的問題,如同:&ldquo你結婚了嗎?你愛吃戈爾剛左拉的-乳-酪嗎?你們家裡有臭蟲嗎?你真沒生病嗎?你的狗長癞沒有?&rdquo 他話越來越多。
他說他買的馬靴、鞭子和鞍子到今天還沒付錢呢,說幾年前他得過一種病,後來是用石榴治好的。
&ldquo沒時間想些别的啦,&rdquo他說道,随着打了個嗝。
&ldquo你也許嫌麻煩,可是,哼,哼,我怎麼辦好呢?哼,哼,你說給我聽;所以,你得原諒我。
&rdquo &ldquo熱水瓶者,&rdquo他繼續說,忘記剛才說的什麼了。
&ldquo乃一種可以使飲料及食品保持其原有溫度之容器也。
你覺得哪種遊戲公道些,橋牌還是撲克?&rdquo &ldquo對了,我在哪兒看見過你,&rdquo他嚷道,想抱住帥克,&ldquo我們常常一道上學去。
&rdquo &ldquo你是個好小子,&rdquo他柔和地說,輕輕拍着他的腳。
&ldquo分手以來你長成大人了。
能夠看見你,我一切的麻煩都不算白費。
&rdquo 說着說着他興起了詩意,開始談起回到充滿了快樂的面龐和溫暖的心的陽光下。
然後他跪下來,一邊祈禱一邊大笑着。
馬車終于到了目的地。
把他弄下馬車來可真不容易。
&ldquo我們還沒到哪,&rdquo他嚷道。
&ldquo救命啊,救命啊!我給他們綁了票。
不,我還要接着往前走。
&rdquo 就像把一隻煮熟的田螺硬從它的殼裡挖出來一樣,神甫也是那麼硬從馬車上給拖了下來的。
有一陣子直好像他會被扯成兩半,因為他的兩隻腳跟座位糾纏不開了。
最後,他就被拖進門廳,拽上樓梯,推進他的房間。
在那裡,他就像隻口袋一樣被丢在沙發上。
他說他決不付馬車錢,因為那不是他喊的。
足足花了一刻鐘的時間向他解釋馬車還是坐了的。
即使那樣,他還繼續争辯着。
&ldquo你們想坑我!&rdquo他說,一面向帥克和馬車夫擠了擠眼,&ldquo我們一路都是走來的。
&rdquo 但是忽然一陣他又慷慨起來,把荷包丢給馬車夫說:&ldquo好,全拿去吧。
多一個銅闆少一個銅闆我不在乎。
&rdquo 其實,要是更精确些,他應該說三十六個銅闆,多一個少一個他不在乎,因為他的荷包裡一共隻有那麼多。
馬車夫把神甫搜了一遍,一面說着要打他的耳光。
&ldquo好吧,你打我一下吧,&rdquo神甫說。
&ldquo你以為我吃不住嗎?我經得起你五下。
&rdquo 馬車夫從神甫的坎肩口袋裡又摸出一枚五克郎銀币才走了,一路抱怨自己倒楣,神甫耽誤了他的時間,又少給了錢。
神甫好半天還沒入睡,因為他一再玩着新的花樣。
他什麼都想幹:彈鋼琴、練跳舞、炸魚吃等等。
但是,終于他還是入睡了。
{{三}} 早晨帥克走進神甫的房間的時候,看到他斜倚在沙發上,心情很沮喪。
&ldquo我記不清是怎麼由床上爬起來,跑到沙發上的啦,&rdquo他說。
&ldquo長官,您壓根兒也沒上過床,咱們一到這兒我馬上就将您扶到沙發上去了。
别處我再也扶不動了。
&rdquo &ldquo我都幹了些什麼事?我做了什麼沒有?我是喝醉了嗎?&rdquo &ldquo長官,您簡直醉得一場糊塗,&rdquo帥克說。
&ldquo說實話,您撒過小小一陣痙攣性*的酒瘋。
我看,長官,您最好還是換換衣服,洗一洗。
&rdquo &ldquo我覺得真好像給誰狠狠揍過一通似的,&rdquo神甫抱怨說。
&ldquo而且,我口渴得厲害。
昨天我鬧得兇嗎?&rdquo &ldquo噢,沒什麼,長官。
至于您的口渴,那是因為昨天您喝多了。
這口渴可不容易治。
我認得一個桌椅匠,他在一九一○年的除夕,有生頭一次喝醉了。
第二天元旦,他口渴得厲害,而且心情懊惱,就買了條青魚吃,然後又喝起來了。
他天天這樣,足足幹了四年,什麼辦法也沒有,因為每星期六他總買幾條青魚,吃上一個星期。
這是我們第九十一聯隊的老軍曹長談起的一件惡性*循環的故事。
&rdquo 神甫無精打采,苦苦地懊惱了一場。
那陣子誰聽到他的談話,都會以為他經常去聽禁酒主義者的演講的。
&ldquo白蘭地是毒藥,&rdquo他肯定地說。
&ldquo必須是正牌貨才行。
甜酒也是一樣。
上好的甜酒不多見,要是我此刻有點真正的櫻桃白蘭地,&rdquo他歎了口氣,&ldquo我的腸胃一定可以立刻就好了。
&rdquo 于是,他摸摸衣袋,看看他的荷包。
&ldquo好家夥,我就剩三十六個銅闆了,把這沙發賣掉好不好?&rdquo他想了一想。
&ldquo你說呢?有沒有人想買隻沙發?我可以對房東說,我把它借給人了;或者說,有人硬從我這兒搬走了。
不,沙發随它去吧。
我派你去找施拿貝爾上尉,看他肯不肯借給我一百克郎,前天打牌時候他赢了點錢。
要是他不肯借,到維爾索微斯兵營去找馬勒中尉試試看。
那兒要是不成,再到哈拉德坎尼找費施爾上尉試一試。
告訴他我得付馬料錢,而我把錢都花在酒上頭啦。
要是他也不答理,那麼咱們隻好把這架鋼琴當掉,管它個鳥!别讓他們把你搪塞住,就說我已經到了山窮水盡的地步。
你愛怎麼編就怎麼編吧,隻要别空着手回來,不然我可就把你送到前線去。
問施拿貝爾上尉他在哪兒買的櫻桃白蘭地,替我買上它兩瓶。
&rdquo 帥克把事情辦得很漂亮。
他的天真和他的誠實樣子使人們完全相信了他說的話。
他認為對施拿貝爾上尉、費施爾上尉和馬勒中尉說神甫給不起馬料錢
&ldquo你會跳熊舞⑹嗎?是這麼來&hellip&hellip&rdquo 他想壓到帥克身上。
于是,帥克又揍了他一頓,然後把他放倒在座位上。
&ldquo我想要點什麼,&rdquo神甫嚷道。
&ldquo但是我不知道我要些什麼好。
你知道我要什麼嗎?&rdquo說着,他把腦袋伏伏帖帖地往下一耷拉。
&ldquo我要什麼,那跟我有什麼關系?&rdquo他鄭重地說。
&ldquo那跟你也沒什麼關系呀。
我不認得你。
你憑什麼那麼瞪我?你會比劍嗎?&rdquo 有一陣子他變得更兇猛了些,并且竭力想把帥克從座位上推下去。
等到帥克老老實實用他優勢的臂力把他鎮服了以後,神甫就問道: &ldquo今天是禮拜一,還是禮拜五?&rdquo 他還急于知道那是十二月,還是六月。
他顯得很善于問五花八門的問題,如同:&ldquo你結婚了嗎?你愛吃戈爾剛左拉的-乳-酪嗎?你們家裡有臭蟲嗎?你真沒生病嗎?你的狗長癞沒有?&rdquo 他話越來越多。
他說他買的馬靴、鞭子和鞍子到今天還沒付錢呢,說幾年前他得過一種病,後來是用石榴治好的。
&ldquo沒時間想些别的啦,&rdquo他說道,随着打了個嗝。
&ldquo你也許嫌麻煩,可是,哼,哼,我怎麼辦好呢?哼,哼,你說給我聽;所以,你得原諒我。
&rdquo &ldquo熱水瓶者,&rdquo他繼續說,忘記剛才說的什麼了。
&ldquo乃一種可以使飲料及食品保持其原有溫度之容器也。
你覺得哪種遊戲公道些,橋牌還是撲克?&rdquo &ldquo對了,我在哪兒看見過你,&rdquo他嚷道,想抱住帥克,&ldquo我們常常一道上學去。
&rdquo &ldquo你是個好小子,&rdquo他柔和地說,輕輕拍着他的腳。
&ldquo分手以來你長成大人了。
能夠看見你,我一切的麻煩都不算白費。
&rdquo 說着說着他興起了詩意,開始談起回到充滿了快樂的面龐和溫暖的心的陽光下。
然後他跪下來,一邊祈禱一邊大笑着。
馬車終于到了目的地。
把他弄下馬車來可真不容易。
&ldquo我們還沒到哪,&rdquo他嚷道。
&ldquo救命啊,救命啊!我給他們綁了票。
不,我還要接着往前走。
&rdquo 就像把一隻煮熟的田螺硬從它的殼裡挖出來一樣,神甫也是那麼硬從馬車上給拖了下來的。
有一陣子直好像他會被扯成兩半,因為他的兩隻腳跟座位糾纏不開了。
最後,他就被拖進門廳,拽上樓梯,推進他的房間。
在那裡,他就像隻口袋一樣被丢在沙發上。
他說他決不付馬車錢,因為那不是他喊的。
足足花了一刻鐘的時間向他解釋馬車還是坐了的。
即使那樣,他還繼續争辯着。
&ldquo你們想坑我!&rdquo他說,一面向帥克和馬車夫擠了擠眼,&ldquo我們一路都是走來的。
&rdquo 但是忽然一陣他又慷慨起來,把荷包丢給馬車夫說:&ldquo好,全拿去吧。
多一個銅闆少一個銅闆我不在乎。
&rdquo 其實,要是更精确些,他應該說三十六個銅闆,多一個少一個他不在乎,因為他的荷包裡一共隻有那麼多。
馬車夫把神甫搜了一遍,一面說着要打他的耳光。
&ldquo好吧,你打我一下吧,&rdquo神甫說。
&ldquo你以為我吃不住嗎?我經得起你五下。
&rdquo 馬車夫從神甫的坎肩口袋裡又摸出一枚五克郎銀币才走了,一路抱怨自己倒楣,神甫耽誤了他的時間,又少給了錢。
神甫好半天還沒入睡,因為他一再玩着新的花樣。
他什麼都想幹:彈鋼琴、練跳舞、炸魚吃等等。
但是,終于他還是入睡了。
{{三}} 早晨帥克走進神甫的房間的時候,看到他斜倚在沙發上,心情很沮喪。
&ldquo我記不清是怎麼由床上爬起來,跑到沙發上的啦,&rdquo他說。
&ldquo長官,您壓根兒也沒上過床,咱們一到這兒我馬上就将您扶到沙發上去了。
别處我再也扶不動了。
&rdquo &ldquo我都幹了些什麼事?我做了什麼沒有?我是喝醉了嗎?&rdquo &ldquo長官,您簡直醉得一場糊塗,&rdquo帥克說。
&ldquo說實話,您撒過小小一陣痙攣性*的酒瘋。
我看,長官,您最好還是換換衣服,洗一洗。
&rdquo &ldquo我覺得真好像給誰狠狠揍過一通似的,&rdquo神甫抱怨說。
&ldquo而且,我口渴得厲害。
昨天我鬧得兇嗎?&rdquo &ldquo噢,沒什麼,長官。
至于您的口渴,那是因為昨天您喝多了。
這口渴可不容易治。
我認得一個桌椅匠,他在一九一○年的除夕,有生頭一次喝醉了。
第二天元旦,他口渴得厲害,而且心情懊惱,就買了條青魚吃,然後又喝起來了。
他天天這樣,足足幹了四年,什麼辦法也沒有,因為每星期六他總買幾條青魚,吃上一個星期。
這是我們第九十一聯隊的老軍曹長談起的一件惡性*循環的故事。
&rdquo 神甫無精打采,苦苦地懊惱了一場。
那陣子誰聽到他的談話,都會以為他經常去聽禁酒主義者的演講的。
&ldquo白蘭地是毒藥,&rdquo他肯定地說。
&ldquo必須是正牌貨才行。
甜酒也是一樣。
上好的甜酒不多見,要是我此刻有點真正的櫻桃白蘭地,&rdquo他歎了口氣,&ldquo我的腸胃一定可以立刻就好了。
&rdquo 于是,他摸摸衣袋,看看他的荷包。
&ldquo好家夥,我就剩三十六個銅闆了,把這沙發賣掉好不好?&rdquo他想了一想。
&ldquo你說呢?有沒有人想買隻沙發?我可以對房東說,我把它借給人了;或者說,有人硬從我這兒搬走了。
不,沙發随它去吧。
我派你去找施拿貝爾上尉,看他肯不肯借給我一百克郎,前天打牌時候他赢了點錢。
要是他不肯借,到維爾索微斯兵營去找馬勒中尉試試看。
那兒要是不成,再到哈拉德坎尼找費施爾上尉試一試。
告訴他我得付馬料錢,而我把錢都花在酒上頭啦。
要是他也不答理,那麼咱們隻好把這架鋼琴當掉,管它個鳥!别讓他們把你搪塞住,就說我已經到了山窮水盡的地步。
你愛怎麼編就怎麼編吧,隻要别空着手回來,不然我可就把你送到前線去。
問施拿貝爾上尉他在哪兒買的櫻桃白蘭地,替我買上它兩瓶。
&rdquo 帥克把事情辦得很漂亮。
他的天真和他的誠實樣子使人們完全相信了他說的話。
他認為對施拿貝爾上尉、費施爾上尉和馬勒中尉說神甫給不起馬料錢