第3章:帥克在吉拉裡西達⑴的

關燈
?你先别又扯你那套&lsquo報告長官,我不知道&rsquo。

    要是你不如道,就幹脆說不知道算了。

    好,現在記在一張紙上:織普洛尼街十六号。

    是個五金店。

    你知道五金店是什麼嗎?天哪,你别不停地說着&lsquo報告長官&rsquo說&lsquo知道&rsquo還是&lsquo不知道&rsquo。

    那麼,你知道五金店是什麼嗎?你知道?那很好。

    那很好。

    店是一個叫嘎古尼的匈牙利人開的。

    你知道匈牙利人是什麼嗎?我的天,你是知道還是不知道呀?你知道。

    那麼,很好。

    他就住在店上頭的二樓。

    你知道嗎?你不知道?可是,媽的,我不是正在告訴你在哪嗎?現在你懂了吧?懂了?好吧。

    要是你沒懂,我就給你戴上手铐腳鐐。

    你把這家夥的名字記下來了嗎?我說的是嘎古尼。

    很好。

    那麼,明天早晨你大約十點鐘進城去。

    找到這個地方,上二樓,把這封信交給嘎占尼太太。

    &rdquo 盧卡施中尉打開他的皮夾,一面打着呵欠,一面把一個沒寫收信人住址和姓名的白信封交給了帥克。

     &ldquo帥克,這是一件非常重要的事,&rdquo他接着說。

    &ldquo一個人總是越小心越好,所以我在上面沒寫收信人的住址和姓名。

    我就靠你把它交給應交的人。

    哦,記住那位太大的名字叫艾蒂迦&mdash&mdash把它記下來了吧:艾蒂迦·嘎古尼太太。

    并且記住,交信的時候頂要緊的是慎重小心,而且要個回音。

    你還有什麼想問的嗎?&rdquo &ldquo要是他們不給我回音,我怎麼辦呢,長官?&rdquo &ldquo對他們說,不論如何,非要個回音不可。

    &rdquo中尉回答道,同時又打了個大呵欠。

    &ldquo可是我要睡覺去了,累極啦。

    &rdquo 盧卡施中尉本來并沒打算在哪裡待下來。

    那天晚上他進城去,因為吉拉裡-西達的匈牙利人戲院正在上演一個音樂喜劇,他想去看看。

    劇中主要角色*都是些肥胖的猶太女人,她們的拿手好戲是舞蹈時候把腳向半空踢來踢去。

     可是盧卡施中尉并沒被這種有趣的表演迷住,因為他借來的那副袖珍望遠鏡,鏡頭不是無色*的;他看到的不是一條條的大腿,而隻是一道道淺紫色*的影子在鏡面上擺來擺去。

     第一幕完了以後,他的注意力被一個跟着個中年男人的女人吸引住了。

    她正拖着他朝衣帽間走去,嘴裡說着要馬上回家去,不肯再看這種丢人的表演了。

    這些話她都是大聲用德語說的,她的伴侶卻用匈牙利話回答道: &ldquo對,親愛的,咱們走吧。

    我跟你的感覺一樣:這種表演真是叫人惡心。

    &rdquo &ldquoEsistekelhaft,&rdquo⑺女人氣忿忿地說道。

    這時候,那個男人正幫她披上赴歌劇院時披用的鬥篷。

    她說話的時候,眼睛裡閃爍出這種荒唐表演所引起的憤怒。

    她的眼睛大而且黑,跟她那漂亮的風姿很相稱。

    她也望了盧卡施中尉一眼,一面着重地說着: &ldquoEkelhaft,wirklichekelhaft&rdquo。

    ⑻ 她這一望非同小可,一段姻緣就這樣開始了。

     盧卡施中尉從衣帽間的管理員那裡打聽出來那是嘎古尼夫婦,那位嘎古尼先生在紹普洛尼街十六号開一家五金店。

     &ldquo他跟艾蒂迦太太住在二樓,&rdquo衣帽間的管理員用古代的鸨母那種細膩周到說着。

    &ldquo她是紹普朗⑼地方的一個德國女人,男的是匈牙利人。

    在這個城裡,什麼都是混合的。

    &rdquo 盧卡斯中尉從衣帽間取出他的大衣,然後就進城,走到一家小咖啡館,占了一間雅座。

    他把一個羅馬尼亞的女孩子趕走,然後就要了紙筆和墨水,也要了一瓶法國白蘭地。

    他先仔細地思索了一番,然後就用他最漂亮的德文寫了下面這樣一封信。

    他覺得這是他生平一篇得意之作。

     親愛的夫人: 昨晚我赴劇院,看了使您氣惱的那個戲。

    第一幕演出時我自始至終都注視着您及您的丈夫,我不禁感覺您那位丈夫&hellip&hellip &ldquo我何妨狠狠地瞎恭維一頓,&rdquo盧卡施中尉尋思着。

    &ldquo像他那樣一個家夥憑什麼有那麼标緻的老婆呢?他的相貌簡直像一個剃過胡子的猩猩。

    &rdquo 他接着寫他那封信: &hellip&hellip您那位丈夫對于台上演的令人作嘔的滑稽戲表示頗為欣賞,而您對該劇極不滿意,因為它毫無藝術味道,隻投合了男人的劣根性*而已。

     &ldquo娘兒們長得挺苗條的,&rdquo盧卡施中尉想着。

    &ldquo我最好打開天窗說亮話吧。

    &rdquo 請原諒我素昧平生,這樣直接寫信給您。

    我一生也見識過許多女人,但是沒有人給我的印象像您那樣深刻,因為您對人生的觀點及看法與我的不深而合。

    我相信您那位丈夫自私到家,硬拖您去&hellip&hellip &ldquo這麼寫不成話,&rdquo盧卡施中尉說,又把&ldquo硬拖您去&rdquo塗掉,接着寫上去: &hellip&hellip隻顧自己利益,偕您觀劇,而戲隻合他一人口味。

    我喜歡直率,我無意幹預您的家事,不過很想與您私下謀一面,就純藝術方面的題目與您一談&hellip&hellip &ldquo在這裡的旅館碰頭怕不成,我想還得把她領到維也納去,&rdquo中尉尋思着。

    &ldquo我想法請個臨時假。

    &rdquo 因此,我冒昧地請求與您訂一約會,以便在光明正大的情況下,得以謀面,并進一步結識。

    我是不久即将面臨戰争危險的人,我深信您不至見拒這個請求。

    如蒙俯允,我在戰地恐怖中也将永遠銘記這一美妙無窮的日子,和我們二人之間的深切了解。

    您的決定對我即是法律。

    您的回音将成為我生命中的關鍵。

     他署上了名字,把剩下的法國白蘭地灑喝幹了,又叫了一瓶。

    他一杯接一杯地喝着,順便重讀他所寫的,差不多每句話都使他感動得流下淚來。

     早上,帥克把盧卡施中尉叫醒的時候,已經九點了。

     &ldquo報告長官,今天您值班,您睡過時辰啦,我現在得到吉拉裡-西達送這封信去。

    我七點叫過您一遍,七點半又叫了一遍,然後八點還叫了一遍&mdash&mdash剛好他們上操,打這邊兒走過去,可是您隻翻了個身,報告長官&mdash&mdash我說,長官您&hellip&hellip&rdquo 原來盧卡施中尉自己咕哝了兩句,眼看又要翻過身去。

    可是他沒翻成功,因為帥克無情地搖撼着他,并且大聲嚷着: &ldquo報告長官,我到吉拉裡-西達送那封信去啦。

    &rdquo 中尉打了個呵欠。

     &ldquo那封信?對了,我那封信。

    你嘴得嚴緊,知道吧。

    這件事隻有你我兩個曉得。

    解散!&rdquo 中尉又把帥克剛才拽過的被子裹到身上,繼續睡了。

    同時,帥克就出發前往吉拉裡-西達去了。

     如果他半路沒碰上工兵沃地赤卡,紹普洛尼街十六号也許沒有那麼難找。

    多年以前,沃地赤卡曾在布拉格住過,因此,為了紀念一下他們舊雨重逢,唯一的辦法就是到布魯克的紅羊酒館去,那裡的女侍是捷克人。

     &ldquo你現在到哪兒去?&rdquo沃地赤年問道。

     &ldquo那是個機密,&rdquo帥克回答說。

    &ldquo可是你我既是老朋友,我告訴