一
關燈
小
中
大
裡有肥沃的土地,如果我們不從印第安人手裡奪過來,永遠沒有人會去開墾的。
想一想您的老百姓的悲慘生活,當美洲的金子一船船駛入您的港口後,他們就會富裕起來。
憐憫這些野蠻人,您不就是叫德國農民餓死嗎?&rdquo 他沒有回答。
他平生還不曾做出過這樣重大的決定。
我知道一個人的生命須臾即逝,無足輕重;不管怎麼樣,一百年後,查理擔心的這些可憐蟲沒有一個會記得身受的痛苦,在我眼裡,他們都是些已死的人。
但是,他不能那麼輕易同意剝奪他們的生命;他根據自己的尺度去衡量他們的歡樂與憂苦。
我突然朝他走過去: &ldquo您竟以為在這個世界上,能夠淨做好事而不做壞事?對每個人公正,使每個人幸福,這是不可能的。
如果您心地太好,不願做出必要的犧牲,您就該隐居到修道院去。
&rdquo 他抿緊嘴唇。
從他半閉的眼皮中透出一種又硬又冷的光。
他愛塵世,他愛奢華與權力。
他說: &ldquo我要統治,但是不要不公正地傷害别人。
&rdquo &ldquo您要統治,但是不要戰争,不要絞刑?應該面對現實,哪怕看一眼也好!&rdquo我嚴厲地說,&ldquo這會使您省下許多時間,最賢明的親王在他的良心上也有幾百條人命。
&rdquo &ldquo有的戰争是正義的,有的鎮壓是必要的。
&rdquo他說。
&ldquo您可以用您為大衆所謀的福利,來辯白您給某些人造成的傷害。
&rdquo我說。
我停了一會兒。
我不能用我的語言來跟他說話:一個生命、一千個生命并不比一群蜉蝣生物更重要;而我們要建造的這些公路、這些城市、這些運河,将留在地球表面經曆千秋萬代,我們将幫助一個大陸千秋萬代地擺脫原始森林和愚昧迷信的陰影。
這個他不能親眼目睹的塵世前途,他不會關心。
但是,我知道用什麼樣的話來扣動他的心弦。
&ldquo我們叫這些可憐的野蠻人受的隻是塵世的痛苦,&rdquo我說,&ldquo我們給他們、他們的孩子、他們孩子的孩子帶來的卻是不朽的真理、無窮的幸福。
當所有這些無知的民族在今後沒有窮盡的世紀裡,永遠投入天主的懷抱,您不就會覺得當初幫助科爾特斯是有道理的嗎?&rdquo &ldquo由于我的過錯,有一批人是在身犯大罪的情況下死去的。
&rdquo他說。
&ldquo不論怎麼樣,他們不是在偶像崇拜中死,便是在犯罪中死。
&rdquo我說。
查理頹然倒在椅子裡說: &ldquo統治可不容易。
&rdquo &ldquo永遠不要做不必要的壞事,&rdquo我說,&ldquo天主對一個皇帝的要求不過如此。
他明白有時做壞事是必要的,說到頭來,壞事還不是他自己給創造的嗎?&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo他說。
他望了我一眼,神情沮喪,說: &ldquo我要的是心地踏實。
&rdquo &ldquo您永遠不會心地踏實。
&rdquo 他歎了一口氣,一時默默無言,把項鍊狠狠地扭動。
&ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo好吧。
&rdquo 他突然站起身,躲進祈禱室裡。
&ldquo這個城市瘋了。
&rdquo我俯在窗前說。
這是頭一天晚上開始的,那時城裡來了一輛大車,車柱子歪斜,皮車簾厚厚的。
成千群衆上街去迎接這輛車子,農民、工藝匠、商人,有的騎馬,有的坐騾,他們吹着笛子,敲着鐘鼓,走出了北城門。
聖約翰騎士旅舍滿是男人、女人、教士、顯貴人物,他們都擠在走廊裡、樓梯台階上。
房頂上有青年、孩童、甚至成年人放哨。
當那位僧侶從輪椅上下來,群衆高聲怪叫,向他擁去;有的女人跪在他膝前,撩起風塵仆仆的法衣衣角親吻。
整整一天來,透過大主教宮殿的高牆,我們聽到他們的歌聲和叫聲。
入夜以後,群魔又亂舞起來。
這些演說的人高高站在噴水池邊沿上、桌子上、酒桶上,大聲宣講路德完成的奇迹;銅樂隊滿街跑。
小酒館角落裡傳出激昂的聖歌聲和打架聲。
我以前見過節日狂歡的城市,卡莫納居民在凱旋的日子唱歌,我理解他們這是為什麼。
但是這些毫無情由的歡呼表示什麼?我猛地關上窗子: &ldquo荒唐可笑!&rdquo 我轉過身,看見兩個人不聲不響瞧着我;他們在窺伺我,盡管我對他們有感情,但這叫我惱火。
&ldquo這個人正在變成一位殉道者,一位聖人。
&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo這是迫害的必然結果,&rdquo皮埃爾·莫雷爾說。
&ldquo你們知道,這事我無能為力。
&rdquo我說。
當查理要召開這次沃爾姆斯帝國會議時,我以為我們是去解決帝國的憲法問題,給一個由皇帝主持的聯邦打下基礎。
他堅持要給路德定罪,叫我失望,更使我惱火的是帝國會議不聽到被告的申訴就拒絕表态,我們隻好接受他出席會議。
我們失去了一個寶貴的時機。
&ldquo皇帝對路德的印象怎麼樣?&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo他覺得他不會造成危害。
&rdquo &ldquo要是不把他定罪,他永遠不會造成危害。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo我說。
在這一時刻,整個宮裡、整個城裡議論紛紛。
查理的顧問分成兩派,一派主張把這個異端分子逐出帝國國境,毫不留情追緝他的全部信徒。
另一派主張寬容,他們跟我一樣,認為僧侶之間的這些争論是毫無意義的,世俗權力不要插手這些關于信仰、慈善事業、聖事的讨論;他們還認為,對帝國來說,路德不及一位忙于和法國談判訂盟的教皇危險。
我同意他們的說法。
但是今晚,他們的堅決主張突然使我感到不安。
訴之于理智、擺脫了一切迷信的人據說頭腦冷靜,怎麼也會這樣焦急地等待着皇帝的決定? 我突然沖口問: &ldquo你們為什麼那麼起勁為他辯護?難道他的思想把你們也争取過去了?&rdquo 他們一時顯得不知所措。
&ldquo要是路德定了罪,&rdquo皮埃爾·莫雷爾說,&ldquo火刑架又将燃遍尼德蘭、奧地利、西班牙。
&rdquo &ldquo強迫一個人否認他認為是真理的東西,這是辦不到的,&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo假若他堅持的是錯誤呢?&rdquo我說。
&ldquo誰有審定的權力?&rdquo 我望着他們困惑不解。
他們沒有把所有的想法都談出來。
我此刻可以肯定,路德的有些想法吸引了他們,那是什麼呢?他們對我有懷疑,還不願告訴我。
我要知道。
窗外人聲鼎沸,而我通宵達旦,又一次審閱了約翰·埃克的報告、路德的小冊子。
我曾出于好奇浏覽過路德的著作,覺得通篇胡說八道;我認為這位僧侶要打倒羅馬教廷迷信活動的熱誠,至少與羅馬教廷的迷信活動一樣愚蠢。
至于路德本人,我在今天下午才對他看了一眼;約翰·埃克在帝國會議上對他提出質疑;他說話結結巴巴,宣稱他需要時間來準備他的答辯詞,查理高興地對我說: &ldquo會叫我成為異端分子的,還不是這位小僧侶。
&rdquo 為什麼這些滿口酒氣的人在黑夜裡鬧得那麼歡?為什麼這些博學睿智之士那麼焦急地等待着黎明? 第二天,會議開始時,我迫不及待地窺視着那位僧侶将會走過的那扇門。
查理坐在禦座上,身穿黑色繡金西班牙服裝,臉上毫無表情。
一頂絲絨貝雷小帽蓋在他的短發上。
在他四周,幾尊石像似的,一動不動站着披白鼬飾帶、戴翎毛的大臣以及穿繡金袍子、姿勢僵硬的親王。
在走廊裡響起喊聲:&ldquo勇敢!勇敢!&rdquo這是路德的朋友在叫喚。
他進來了,把黑色便帽往後腦勺一推,露出修剪不齊的頭發,向皇帝走過去,非常自信地向他行了個禮。
他的神氣不慌不忙。
他坐到自己的桌前開始說話。
桌上堆着他的書籍和小冊子。
我觀察他,臉孔瘦削,膚色發暗,顴骨高,兩隻深色眼睛閃閃發光。
他風靡一時的威望從哪兒來的呢?他身上顯示出一種力量;但是他又談到了聖事和赦罪,這叫我厭煩。
我想,我們在浪費時間。
應該把所有僧侶,不論是多明我會還是奧古斯丁派統統消滅,用學校代替教堂,用數學、天文、物理代替講道。
在這個時刻,我們應該議論德國的憲法,而不是去聽這些廢話。
查理可是全神貫注地在聽路德的講話,手指不停地盤轉挂在褶裥衫前的金羊毛勳章。
僧侶的聲音高亢昂揚;現在他一個人侃侃而談,在這個過于狹小、熱氣熏人的大廳裡,沒有人不在靜聽他慷慨陳詞: &ldquo我不能夠、也不願意取消我說過的任何一句話,因為違反良心做事,既不心地踏實,也不光明正大。
&rdquo 我身子一顫,這些話像一個挑戰,令我吃驚。
不僅是這些話本身,還有他說這些話的語調。
這個人敢于說他個人的良心比帝國的利益、世界的利益更有分量。
我要把宇宙集中在我的手裡,他卻宣稱他一個人就是一個宇宙。
他放肆的言論會使世上的人各執己見,無疑是這一點叫小百姓和有識之士都聽入了迷。
他在人心中點燃了從前煎熬着安托納、貝娅特麗絲的這種驕傲的怒火。
如果聽任他宣講,他會點醒世人,說每個人都是判斷自己與天主關系的法官,也是判斷他自己行為的法官,到了那時候,我怎麼還能叫他們唯命是從呢? 他繼續在說,他攻擊主教會議。
現在我明白了,談的不僅是主教會議、寬恕、信仰。
處于危險中的是其他東西,那就是我夢寐以求的事業。
我的事業,隻有人人放棄了個人的任性、個人的自尊、個人的瘋狂後才會完成。
教會教導他們的正是這些,教會還要他們服從一種信仰,屈就一種信仰;如果我有足夠的力量,這種信仰也可以就是我的信仰:我借教士之口,任意解釋天主。
如今,若是每個人在自己的良心中去找尋天主,我知道他們找到的不會是我。
&ldquo誰有審定的權力?&rdquo巴爾蒂斯對我說。
原來他們維護路德的原因在這裡,他們要每個人審定自己的良心。
那時,世界會比以前任何時期更加四分五裂。
應該由一個意志來統治,那就是我的意志。
突然,聽衆中有一陣騷動。
路德宣稱康斯坦茨主教會議做出的決定,違反《聖經》中最明确的經文。
聽到這話,查理五世把手套一揮,猛地站了起來。
大廳内鴉雀無聲。
皇帝朝窗口走去,對着天空望了一會兒,然後轉過身,命令大家退出會議廳。
&ldquo您說得對,陛下,&rdquo我說,&ldquo路德比法國國王更危險。
如果您聽之任之,這個小僧侶會毀滅您的帝國。
&rdquo 他的目光焦急不安地詢問我;盡管他對異端邪說十分反感,但那時他認為不顧我的反對而把路德定罪,是違反了天主的意志。
&ldquo啊!這是您的意思嗎?&rdquo他對我說。
&ldquo是的,&rdquo我說,&ldquo我也開了眼界。
&rdquo 一百條手臂把路德高舉在空中;外面,他們向他歡呼,他們這是在向驕傲和瘋狂歡呼;他們愚蠢的喊叫把我耳朵也震聾了,我臉上還感覺到那位僧侶向我挑戰時投射過來的灼熱的目光。
他要誘使人們背棄真正的利益和幸福。
那些人無可理喻,竟然準備追随他。
若讓他們自生自滅,他們永遠不會回到天堂的道路;但是我在這裡,我知道應該把他們引往哪兒,走哪一條路。
為了他們,我曾經克服過饑荒,戰勝過瘟疫;為了他們,若有必要,我準備去反對他們自己。
第二天早晨,皇帝在帝國會議上宣布: &ldquo一位僧侶依靠他個人的判斷,來反對一千多年來基督教義倡導的這種信仰。
我決定保衛這個神聖的事業,不惜我的疆土、我的肉體、我的血、我的生命、我的靈魂。
&rdquo 幾天後,路德被逐出德國。
在尼德蘭頒布了一條法令:未經大主教批準,禁止印刷任何談論信仰問題的文章,否則将處以最嚴厲的懲罰。
官員接到命令,要他們追捕路德的信徒。
正要提出憲法問題時,我們不得不懷着失望的心情解散了帝國會議:弗朗索瓦一世沒有争得皇座大為氣憤,準備向我們宣戰;西班牙發生了騷亂,查理隻得前往馬德裡;他請我留在他弟弟斐迪南身邊,德國政府工作已交給他代理。
路德定了罪,席卷帝國的騷動并沒有平息。
僧侶抛棄了他們的修道院,深入鄉村宣傳異端邪說。
由學生、工人、冒險分子組成的武裝隊伍,焚燒教士的房屋、圖書館、教堂。
城裡出現了比路德更加狂熱的新宗派,發生了暴動。
每個村子都有預言家振臂高呼,鼓動農民打破親王的枷鎖,而在鄉野,從前的暴亂者揭竿而起,他們在一面白旗上畫了一隻金鞋,周圍光芒四射,寫着一句格言:&ldquo争取自由的人朝着這個太陽前進。
&rdquo &ldquo不用擔心,&rdquo斐迪南說,&ldquo隻要來幾個帶兵器的,一切都會恢複正常。
&rdquo &ldquo一切都會陷入不正常,&rdquo我說,&ldquo這些窮人是對的,必須進行改革。
&rdquo &ldquo什麼樣的改革?&rdquo &ldquo這要從長計議。
&rdquo 我沒有忘記那次卡莫納紡織工大屠殺。
當我希望把世界掌握在我的手中,我的第一個計劃是改造經濟。
自古以來,财富分配從沒像現在這樣不合理。
貨物源源不斷進入我們港口,全世界都進行開放貿易,我們的船隻從世界各地運來寶貴的貨物,可是鄉村農民大衆和小商人卻比以往任何時期更窮困。
一斤紅花,一五一五年值二點五弗羅林、六個十字币,那時值四點五弗羅林、十五個十字币。
一斤面包漲了十五個十字币,一擔糖要賣二十弗羅林,原價是十弗羅林,希臘科林斯葡萄從五弗羅林增至九弗羅林,所有物價都上漲了,而薪水卻下降了。
&ldquo這種局面不能容忍。
&rdquo我氣憤地對着我召來開會的财政學家說。
他們都帶着一種寬容的微笑對我望着。
是我的天真無知使他們發笑。
&ldquo說吧,&rdquo我對銀行家米勒爾說,&ldquo這種物價猛漲的起因是什麼?&rdquo 他們談了。
我聽到說,這些年的貧困的确是發展貿易帶來的。
西班牙征服者用印第安人的血汗榨取黃金,黃金進入舊大陸後引起所有食品價格上漲。
資力雄厚的公司紛紛成立,租賃船隻,壟斷貿易;在排擠小商行的同時,這些公司在短短幾年内,從經營的貨物中獲利高達成本的兩倍,甚至兩倍以上。
這筆豐利引起農林産品衰落;白銀貶值了,薪水銳減了,而物價節節上漲。
少數人積聚的财富驚人,窮奢極欲,揮霍浪費,廣大貧民百姓則在挨餓。
&ldquo應該公布幾條法令,懲罰壟斷公司、高利貸和投機倒把。
&rdquo米勒爾對我說。
我一言不發,所有德國親王,從皇帝本人開始,沒有一個離了大公司能活下去,他們不斷用高利貸的利率向公司借錢。
弗朗索瓦一世進攻納瓦拉、盧森堡、意大利,我又被縛住了手腳;查理必須拿起武器抵抗,他要我籌錢支付軍饷:我們的命運捏在銀行家、大商人的掌握之中。
幾星期後,法蘭克尼亞的福希海姆發生了暴動,蔓延到德國全境。
農民宣揚博愛、平等、分土地;他們焚燒城堡、修道院、教堂,屠殺教士、貴族,分配親王的莊園。
到了年底,到處是他們的天下。
&ldquo隻有一個辦法,&rdquo斐迪南說,&ldquo必須召集士瓦本聯盟。
&rdquo 他在燈光明亮的大廳裡大步踱來踱去,來向他求援的親王必恭必敬的目光随着他轉。
他們心中又怕又恨,使呼吸的空氣在我看來也感染了毒菌。
那裡,在鄉野,農民點燃了篝火,他們圍在一起跳舞,齊聲歌唱;他們喝到了葡萄酒,吃飽了肚子,胸中燒着烈火。
我想起紡織工燒焦的房屋,想起踐踏在馬蹄下的婦女孩童。
我喃喃地說: &ldquo可憐的人!&rdquo &ldquo您說什麼?&rdquo斐迪南說。
&ldquo我說隻有一個辦法。
&rdquo 各位親王點頭贊同。
他們眼中隻有他們自私的利益,他們橫征暴斂,魚肉鄉民;我要在世界上伸張正義,确立理性,我要人們幸福。
可是我跟他們說同樣的話:隻有一個辦法。
仿佛我的思想、我的想望,仿佛我曆來的經驗,我曾經生活過的這幾個世紀,在世界上沒有一點分量。
我被縛住了手腳。
一架巨大的機器開動了,一個齒輪帶動着另一個齒輪。
環境迫使我身不由主地去做斐迪南要做的事,去做任何人處于我的地位不得不做的事。
隻有一個辦法&hellip&hellip 農民隻是靠突然襲擊、貴族的孤立無助才赢得了這場脆弱的勝利,一旦貴族們驚魂甫定,集合他們的力量,立即把叛亂的烏合之衆鎮壓了下去。
我那時前赴尼德蘭,從那邊上船去西班牙,準備朝觐皇帝。
五年前,我帶了皇帝贈送選帝侯的禮物穿越的也是同樣的這些松林、草原、荒野,如今我又騎馬穿越了。
當時我滿懷希望地想:&ldquo我将把一個帝國抓在手裡。
&rdquo我成功了,我達到了權力的頂峰。
但是我又能做些什麼呢?我要建立一個新世界,可是不得不把時間精力消耗在保護自己,反對無政府主義,反對異端邪說,反對人的野心和頑固;我以毀滅的方式保護自己。
我在瘡痍滿目的土地上前進。
村莊成了廢墟,田園一片荒蕪,半死不活的牲畜在燒焦的農舍四周遊蕩;大路上看不到一個男人,隻有兩腮無肉的女人和孩子。
所有參加叛亂的城市、鄉鎮、村子都付之一炬,農民被綁在樹上活活燒死。
在柯尼希斯霍夫,人們把他們像一群野豬似的追逐;為了活命,他們爬到樹上,但是敵人用長矛火槍把他們打下來;跌落地上的人遭到馬蹄的踐踏。
因戈爾施塔特鎮上屠殺了四千個農民;有的逃進教堂,被活活燒死在裡面;有的集中在城堡裡,緊緊擠在一起,頭鑽進土裡,好似要避開人們的目光,哀求天主的慈悲,但是無一得到幸免。
即使現在,貴族的怒氣還沒有平息;苦刑與處決接連不斷;把可憐的農民放在火上烤,割他們的舌頭,斬他們的手指,剜他們的眼睛。
&ldquo這算是統治嗎?&rdquo查理說。
他的臉上毫無血色,嘴角顫動。
有兩個小時,他聽着我說,一言不發;現在,他焦慮地望着我:&ldquo這算是統治嗎?&rdquo 在西班牙也是這樣,流了許多血才平定了叛亂。
鎮壓還在進行。
在巴倫西亞、巴利亞多利德、托萊多,每天有成千顆頭顱滾落在劊子手的斧下。
&ldquo要沉得住氣,&rdquo我說,&ldquo我們把罪惡在世界上連根拔的這一天總會來的。
那時我們開始建設。
&rdquo &ldquo但是,罪惡是我們自己造成的,&rdquo他說。
&ldquo罪惡招來罪惡,&rdquo我說,&ldquo異端邪說引起火刑,反抗引起鎮壓。
所有這一切最後&hellip&hellip&rdquo &ldquo最後會結束嗎?&rdquo 他整天在宮裡悄無聲息地遊蕩。
傍晚,在會議中間,他神經發作跌在地上,侍從把他抱到床上,他全身發燙。
我像從前一樣,日夜守在他的床頭,但是我找不到一句有希望的話對他說。
形勢十分渺茫。
幸運之神給我們送來了一位傑出的将軍,法國陸軍統帥查理·德·波旁跟法國國王鬧翻了,願意投奔皇帝;但是,為他的背叛要付很大的代價,我們沒有錢,筋疲力盡的部隊威脅要叛亂;我們還缺乏槍炮;我們擔憂會被逐出意大利。
查理一星期來一直虛弱無力。
他起床後在宮裡搖搖晃晃才邁了幾步,這時一位信使快馬趕到。
法國軍隊被打得一敗塗地,法國最顯赫的貴族死亡一半,國王成了我們的俘虜。
查理沒有說一句話。
他走進祈禱室開始禱告。
然後,他召集軍機大臣,下令全線停止敵對行為。
不到一年,在一五二六年一月十四日,簽訂了《馬德裡條約》。
弗朗索瓦放棄在意大利的權益,承認查理對勃艮第的追還要求,退出反帝聯盟,他還答應幫助皇帝反對土耳其。
作為保證,他把自己的幾個孩子留下作為人質。
查理親自護送他到離馬德裡幾裡遠的托雷洪·德·比拉諾大路。
最後一次擁抱後,他把國王拉到一旁,對他說: &ldquo兄弟,我們簽訂的内容您清楚吧?坦率跟我說,您有沒有意思照着辦?&rdquo &ldquo我有意思全部照着辦,&rdquo弗朗索瓦說,&ldquo您若發現我口是心非,您把我看做一個壞蛋、一個叛徒,我決沒話說。
&rdquo 我沒有聽到這些話,是查理在歸途中告訴我的,但是我看到法國國王向皇帝露出動人的微笑,看到他舉起白翎帽深深行了個禮,然後朝着巴約讷的大路疾馳而去。
查理五世的手指越過藍色海洋,點在一個小黑圈上:韋拉克魯斯。
有史以來第一次,地理學家畫出了新世界南端的輪廓:火地島,那裡生活着巨足的印第安人,麥哲倫繞過了那邊的海峽。
在露出海面的黃色與綠色的大陸上,他們寫上了一些神奇的名字:亞美利加、佛羅裡達、巴西。
現在由我把手指點在一張嶄新的大地圖上:墨西哥。
這不過是一張紙中央的一個黑圈,但是這也是科爾特斯在湖光山色、空氣明淨的地區中建立的首都。
在馬澤爾坦、特科龐、阿泰加爾科、庫爾普龐這些舊營地的廢墟上,今天興建了聖胡安、聖巴勃羅、聖塞瓦斯蒂安和聖馬利亞四個區。
教堂、醫院、修道院、學校在四方輻辏的城市裡拔地而起。
首都四周的荒地上已建起幾座新興城市。
我的手指沿着一條黑線,它表示頂峰積雪的安第斯山脈;我指指山脈西邊的一塊處女地,上面寫着&ldquo待測地區&rdquo。
&ldquo黃金國,&rdquo我說,&ldquo皮薩羅正在越過這些山嶺。
&rdquo 我指指離佛得角群島三百七十古裡的那條子午線,從托德西利亞斯條約簽訂以來,這條線是葡萄牙與西班牙占領區的分界線。
&ldquo總有一天,&rdquo我喃喃地說,&ldquo我們要把這條線抹去。
&rdquo 查理擡頭向伊莎貝拉肖像看了一眼;她在鏡框裡微笑,漂亮,嚴肅,一頭淺棕色頭發。
&ldquo伊莎貝拉永遠别想指望葡萄牙王冠。
&rdquo &ldquo誰知道呢?&rdquo我說。
我的目光越過印度洋,停留在香料國,在摩鹿加群島與馬六甲、錫蘭之間遊移。
伊莎貝拉的侄子都可能死的,也可能我們不久會有足夠的力量發動一場戰争,讓查理做整個半島和海外諸國的主人。
法國國王認了輸,現在我們可以為所欲為。
&ldquo您不知足。
&rdquo查理高興地說。
他撫摸着絲一般的胡子,臉上神采飛揚,藍眼睛洋溢着笑容。
現在他是一個體魄強壯的人,顯得和我一樣年紀。
&ldquo為什麼要知足呢?&rdquo我說。
他搖頭說: &ldquo應該懂得節制自己的欲望。
&rdquo 他的目光從黃色、藍色的地圖上移開了。
我望了望有護壁的天花闆、挂毯、圖畫。
為了迎接伊莎貝拉,格拉納達的宮殿裡挂起了珍貴的絲綢;噴泉在花園裡歌唱;泉水在夾竹桃與橘子樹之間流過。
我走到窗前。
王後在宮女前簇後擁下,信步走在小徑上;她穿了一襲金紅色絲長袍。
查理愛她。
他愛這座宮殿、水池、花、漂亮的衣服、挂毯、豐腴的肉、加香料的調味汁;他愛笑。
這一年他幸福。
我說: &ldquo您不希望有一個世界帝國嗎?&rdquo &ldquo不。
把我們已經開始的事業圓滿完成,這已夠了。
&rdquo &ldquo我們會完成的。
&rdquo我說。
我笑了。
我不能節制自己的欲望。
我不能滿足于布置一座宮殿,愛一個女人,聽一場音樂會,過幸福的日子。
但是我高興查理有這份閑情。
我想起那個瘦骨嶙峋的初生嬰兒,昏昏欲睡的少年,優柔寡斷的青年,我立志要他當上皇帝,如今我欽佩這個沉着、有頭腦的美男子,他的能力是我的傑作,他的幸福
想一想您的老百姓的悲慘生活,當美洲的金子一船船駛入您的港口後,他們就會富裕起來。
憐憫這些野蠻人,您不就是叫德國農民餓死嗎?&rdquo 他沒有回答。
他平生還不曾做出過這樣重大的決定。
我知道一個人的生命須臾即逝,無足輕重;不管怎麼樣,一百年後,查理擔心的這些可憐蟲沒有一個會記得身受的痛苦,在我眼裡,他們都是些已死的人。
但是,他不能那麼輕易同意剝奪他們的生命;他根據自己的尺度去衡量他們的歡樂與憂苦。
我突然朝他走過去: &ldquo您竟以為在這個世界上,能夠淨做好事而不做壞事?對每個人公正,使每個人幸福,這是不可能的。
如果您心地太好,不願做出必要的犧牲,您就該隐居到修道院去。
&rdquo 他抿緊嘴唇。
從他半閉的眼皮中透出一種又硬又冷的光。
他愛塵世,他愛奢華與權力。
他說: &ldquo我要統治,但是不要不公正地傷害别人。
&rdquo &ldquo您要統治,但是不要戰争,不要絞刑?應該面對現實,哪怕看一眼也好!&rdquo我嚴厲地說,&ldquo這會使您省下許多時間,最賢明的親王在他的良心上也有幾百條人命。
&rdquo &ldquo有的戰争是正義的,有的鎮壓是必要的。
&rdquo他說。
&ldquo您可以用您為大衆所謀的福利,來辯白您給某些人造成的傷害。
&rdquo我說。
我停了一會兒。
我不能用我的語言來跟他說話:一個生命、一千個生命并不比一群蜉蝣生物更重要;而我們要建造的這些公路、這些城市、這些運河,将留在地球表面經曆千秋萬代,我們将幫助一個大陸千秋萬代地擺脫原始森林和愚昧迷信的陰影。
這個他不能親眼目睹的塵世前途,他不會關心。
但是,我知道用什麼樣的話來扣動他的心弦。
&ldquo我們叫這些可憐的野蠻人受的隻是塵世的痛苦,&rdquo我說,&ldquo我們給他們、他們的孩子、他們孩子的孩子帶來的卻是不朽的真理、無窮的幸福。
當所有這些無知的民族在今後沒有窮盡的世紀裡,永遠投入天主的懷抱,您不就會覺得當初幫助科爾特斯是有道理的嗎?&rdquo &ldquo由于我的過錯,有一批人是在身犯大罪的情況下死去的。
&rdquo他說。
&ldquo不論怎麼樣,他們不是在偶像崇拜中死,便是在犯罪中死。
&rdquo我說。
查理頹然倒在椅子裡說: &ldquo統治可不容易。
&rdquo &ldquo永遠不要做不必要的壞事,&rdquo我說,&ldquo天主對一個皇帝的要求不過如此。
他明白有時做壞事是必要的,說到頭來,壞事還不是他自己給創造的嗎?&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo他說。
他望了我一眼,神情沮喪,說: &ldquo我要的是心地踏實。
&rdquo &ldquo您永遠不會心地踏實。
&rdquo 他歎了一口氣,一時默默無言,把項鍊狠狠地扭動。
&ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo好吧。
&rdquo 他突然站起身,躲進祈禱室裡。
&ldquo這個城市瘋了。
&rdquo我俯在窗前說。
這是頭一天晚上開始的,那時城裡來了一輛大車,車柱子歪斜,皮車簾厚厚的。
成千群衆上街去迎接這輛車子,農民、工藝匠、商人,有的騎馬,有的坐騾,他們吹着笛子,敲着鐘鼓,走出了北城門。
聖約翰騎士旅舍滿是男人、女人、教士、顯貴人物,他們都擠在走廊裡、樓梯台階上。
房頂上有青年、孩童、甚至成年人放哨。
當那位僧侶從輪椅上下來,群衆高聲怪叫,向他擁去;有的女人跪在他膝前,撩起風塵仆仆的法衣衣角親吻。
整整一天來,透過大主教宮殿的高牆,我們聽到他們的歌聲和叫聲。
入夜以後,群魔又亂舞起來。
這些演說的人高高站在噴水池邊沿上、桌子上、酒桶上,大聲宣講路德完成的奇迹;銅樂隊滿街跑。
小酒館角落裡傳出激昂的聖歌聲和打架聲。
我以前見過節日狂歡的城市,卡莫納居民在凱旋的日子唱歌,我理解他們這是為什麼。
但是這些毫無情由的歡呼表示什麼?我猛地關上窗子: &ldquo荒唐可笑!&rdquo 我轉過身,看見兩個人不聲不響瞧着我;他們在窺伺我,盡管我對他們有感情,但這叫我惱火。
&ldquo這個人正在變成一位殉道者,一位聖人。
&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo這是迫害的必然結果,&rdquo皮埃爾·莫雷爾說。
&ldquo你們知道,這事我無能為力。
&rdquo我說。
當查理要召開這次沃爾姆斯帝國會議時,我以為我們是去解決帝國的憲法問題,給一個由皇帝主持的聯邦打下基礎。
他堅持要給路德定罪,叫我失望,更使我惱火的是帝國會議不聽到被告的申訴就拒絕表态,我們隻好接受他出席會議。
我們失去了一個寶貴的時機。
&ldquo皇帝對路德的印象怎麼樣?&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo他覺得他不會造成危害。
&rdquo &ldquo要是不把他定罪,他永遠不會造成危害。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo我說。
在這一時刻,整個宮裡、整個城裡議論紛紛。
查理的顧問分成兩派,一派主張把這個異端分子逐出帝國國境,毫不留情追緝他的全部信徒。
另一派主張寬容,他們跟我一樣,認為僧侶之間的這些争論是毫無意義的,世俗權力不要插手這些關于信仰、慈善事業、聖事的讨論;他們還認為,對帝國來說,路德不及一位忙于和法國談判訂盟的教皇危險。
我同意他們的說法。
但是今晚,他們的堅決主張突然使我感到不安。
訴之于理智、擺脫了一切迷信的人據說頭腦冷靜,怎麼也會這樣焦急地等待着皇帝的決定? 我突然沖口問: &ldquo你們為什麼那麼起勁為他辯護?難道他的思想把你們也争取過去了?&rdquo 他們一時顯得不知所措。
&ldquo要是路德定了罪,&rdquo皮埃爾·莫雷爾說,&ldquo火刑架又将燃遍尼德蘭、奧地利、西班牙。
&rdquo &ldquo強迫一個人否認他認為是真理的東西,這是辦不到的,&rdquo巴爾蒂斯說。
&ldquo假若他堅持的是錯誤呢?&rdquo我說。
&ldquo誰有審定的權力?&rdquo 我望着他們困惑不解。
他們沒有把所有的想法都談出來。
我此刻可以肯定,路德的有些想法吸引了他們,那是什麼呢?他們對我有懷疑,還不願告訴我。
我要知道。
窗外人聲鼎沸,而我通宵達旦,又一次審閱了約翰·埃克的報告、路德的小冊子。
我曾出于好奇浏覽過路德的著作,覺得通篇胡說八道;我認為這位僧侶要打倒羅馬教廷迷信活動的熱誠,至少與羅馬教廷的迷信活動一樣愚蠢。
至于路德本人,我在今天下午才對他看了一眼;約翰·埃克在帝國會議上對他提出質疑;他說話結結巴巴,宣稱他需要時間來準備他的答辯詞,查理高興地對我說: &ldquo會叫我成為異端分子的,還不是這位小僧侶。
&rdquo 為什麼這些滿口酒氣的人在黑夜裡鬧得那麼歡?為什麼這些博學睿智之士那麼焦急地等待着黎明? 第二天,會議開始時,我迫不及待地窺視着那位僧侶将會走過的那扇門。
查理坐在禦座上,身穿黑色繡金西班牙服裝,臉上毫無表情。
一頂絲絨貝雷小帽蓋在他的短發上。
在他四周,幾尊石像似的,一動不動站着披白鼬飾帶、戴翎毛的大臣以及穿繡金袍子、姿勢僵硬的親王。
在走廊裡響起喊聲:&ldquo勇敢!勇敢!&rdquo這是路德的朋友在叫喚。
他進來了,把黑色便帽往後腦勺一推,露出修剪不齊的頭發,向皇帝走過去,非常自信地向他行了個禮。
他的神氣不慌不忙。
他坐到自己的桌前開始說話。
桌上堆着他的書籍和小冊子。
我觀察他,臉孔瘦削,膚色發暗,顴骨高,兩隻深色眼睛閃閃發光。
他風靡一時的威望從哪兒來的呢?他身上顯示出一種力量;但是他又談到了聖事和赦罪,這叫我厭煩。
我想,我們在浪費時間。
應該把所有僧侶,不論是多明我會還是奧古斯丁派統統消滅,用學校代替教堂,用數學、天文、物理代替講道。
在這個時刻,我們應該議論德國的憲法,而不是去聽這些廢話。
查理可是全神貫注地在聽路德的講話,手指不停地盤轉挂在褶裥衫前的金羊毛勳章。
僧侶的聲音高亢昂揚;現在他一個人侃侃而談,在這個過于狹小、熱氣熏人的大廳裡,沒有人不在靜聽他慷慨陳詞: &ldquo我不能夠、也不願意取消我說過的任何一句話,因為違反良心做事,既不心地踏實,也不光明正大。
&rdquo 我身子一顫,這些話像一個挑戰,令我吃驚。
不僅是這些話本身,還有他說這些話的語調。
這個人敢于說他個人的良心比帝國的利益、世界的利益更有分量。
我要把宇宙集中在我的手裡,他卻宣稱他一個人就是一個宇宙。
他放肆的言論會使世上的人各執己見,無疑是這一點叫小百姓和有識之士都聽入了迷。
他在人心中點燃了從前煎熬着安托納、貝娅特麗絲的這種驕傲的怒火。
如果聽任他宣講,他會點醒世人,說每個人都是判斷自己與天主關系的法官,也是判斷他自己行為的法官,到了那時候,我怎麼還能叫他們唯命是從呢? 他繼續在說,他攻擊主教會議。
現在我明白了,談的不僅是主教會議、寬恕、信仰。
處于危險中的是其他東西,那就是我夢寐以求的事業。
我的事業,隻有人人放棄了個人的任性、個人的自尊、個人的瘋狂後才會完成。
教會教導他們的正是這些,教會還要他們服從一種信仰,屈就一種信仰;如果我有足夠的力量,這種信仰也可以就是我的信仰:我借教士之口,任意解釋天主。
如今,若是每個人在自己的良心中去找尋天主,我知道他們找到的不會是我。
&ldquo誰有審定的權力?&rdquo巴爾蒂斯對我說。
原來他們維護路德的原因在這裡,他們要每個人審定自己的良心。
那時,世界會比以前任何時期更加四分五裂。
應該由一個意志來統治,那就是我的意志。
突然,聽衆中有一陣騷動。
路德宣稱康斯坦茨主教會議做出的決定,違反《聖經》中最明确的經文。
聽到這話,查理五世把手套一揮,猛地站了起來。
大廳内鴉雀無聲。
皇帝朝窗口走去,對着天空望了一會兒,然後轉過身,命令大家退出會議廳。
&ldquo您說得對,陛下,&rdquo我說,&ldquo路德比法國國王更危險。
如果您聽之任之,這個小僧侶會毀滅您的帝國。
&rdquo 他的目光焦急不安地詢問我;盡管他對異端邪說十分反感,但那時他認為不顧我的反對而把路德定罪,是違反了天主的意志。
&ldquo啊!這是您的意思嗎?&rdquo他對我說。
&ldquo是的,&rdquo我說,&ldquo我也開了眼界。
&rdquo 一百條手臂把路德高舉在空中;外面,他們向他歡呼,他們這是在向驕傲和瘋狂歡呼;他們愚蠢的喊叫把我耳朵也震聾了,我臉上還感覺到那位僧侶向我挑戰時投射過來的灼熱的目光。
他要誘使人們背棄真正的利益和幸福。
那些人無可理喻,竟然準備追随他。
若讓他們自生自滅,他們永遠不會回到天堂的道路;但是我在這裡,我知道應該把他們引往哪兒,走哪一條路。
為了他們,我曾經克服過饑荒,戰勝過瘟疫;為了他們,若有必要,我準備去反對他們自己。
第二天早晨,皇帝在帝國會議上宣布: &ldquo一位僧侶依靠他個人的判斷,來反對一千多年來基督教義倡導的這種信仰。
我決定保衛這個神聖的事業,不惜我的疆土、我的肉體、我的血、我的生命、我的靈魂。
&rdquo 幾天後,路德被逐出德國。
在尼德蘭頒布了一條法令:未經大主教批準,禁止印刷任何談論信仰問題的文章,否則将處以最嚴厲的懲罰。
官員接到命令,要他們追捕路德的信徒。
正要提出憲法問題時,我們不得不懷着失望的心情解散了帝國會議:弗朗索瓦一世沒有争得皇座大為氣憤,準備向我們宣戰;西班牙發生了騷亂,查理隻得前往馬德裡;他請我留在他弟弟斐迪南身邊,德國政府工作已交給他代理。
路德定了罪,席卷帝國的騷動并沒有平息。
僧侶抛棄了他們的修道院,深入鄉村宣傳異端邪說。
由學生、工人、冒險分子組成的武裝隊伍,焚燒教士的房屋、圖書館、教堂。
城裡出現了比路德更加狂熱的新宗派,發生了暴動。
每個村子都有預言家振臂高呼,鼓動農民打破親王的枷鎖,而在鄉野,從前的暴亂者揭竿而起,他們在一面白旗上畫了一隻金鞋,周圍光芒四射,寫着一句格言:&ldquo争取自由的人朝着這個太陽前進。
&rdquo &ldquo不用擔心,&rdquo斐迪南說,&ldquo隻要來幾個帶兵器的,一切都會恢複正常。
&rdquo &ldquo一切都會陷入不正常,&rdquo我說,&ldquo這些窮人是對的,必須進行改革。
&rdquo &ldquo什麼樣的改革?&rdquo &ldquo這要從長計議。
&rdquo 我沒有忘記那次卡莫納紡織工大屠殺。
當我希望把世界掌握在我的手中,我的第一個計劃是改造經濟。
自古以來,财富分配從沒像現在這樣不合理。
貨物源源不斷進入我們港口,全世界都進行開放貿易,我們的船隻從世界各地運來寶貴的貨物,可是鄉村農民大衆和小商人卻比以往任何時期更窮困。
一斤紅花,一五一五年值二點五弗羅林、六個十字币,那時值四點五弗羅林、十五個十字币。
一斤面包漲了十五個十字币,一擔糖要賣二十弗羅林,原價是十弗羅林,希臘科林斯葡萄從五弗羅林增至九弗羅林,所有物價都上漲了,而薪水卻下降了。
&ldquo這種局面不能容忍。
&rdquo我氣憤地對着我召來開會的财政學家說。
他們都帶着一種寬容的微笑對我望着。
是我的天真無知使他們發笑。
&ldquo說吧,&rdquo我對銀行家米勒爾說,&ldquo這種物價猛漲的起因是什麼?&rdquo 他們談了。
我聽到說,這些年的貧困的确是發展貿易帶來的。
西班牙征服者用印第安人的血汗榨取黃金,黃金進入舊大陸後引起所有食品價格上漲。
資力雄厚的公司紛紛成立,租賃船隻,壟斷貿易;在排擠小商行的同時,這些公司在短短幾年内,從經營的貨物中獲利高達成本的兩倍,甚至兩倍以上。
這筆豐利引起農林産品衰落;白銀貶值了,薪水銳減了,而物價節節上漲。
少數人積聚的财富驚人,窮奢極欲,揮霍浪費,廣大貧民百姓則在挨餓。
&ldquo應該公布幾條法令,懲罰壟斷公司、高利貸和投機倒把。
&rdquo米勒爾對我說。
我一言不發,所有德國親王,從皇帝本人開始,沒有一個離了大公司能活下去,他們不斷用高利貸的利率向公司借錢。
弗朗索瓦一世進攻納瓦拉、盧森堡、意大利,我又被縛住了手腳;查理必須拿起武器抵抗,他要我籌錢支付軍饷:我們的命運捏在銀行家、大商人的掌握之中。
幾星期後,法蘭克尼亞的福希海姆發生了暴動,蔓延到德國全境。
農民宣揚博愛、平等、分土地;他們焚燒城堡、修道院、教堂,屠殺教士、貴族,分配親王的莊園。
到了年底,到處是他們的天下。
&ldquo隻有一個辦法,&rdquo斐迪南說,&ldquo必須召集士瓦本聯盟。
&rdquo 他在燈光明亮的大廳裡大步踱來踱去,來向他求援的親王必恭必敬的目光随着他轉。
他們心中又怕又恨,使呼吸的空氣在我看來也感染了毒菌。
那裡,在鄉野,農民點燃了篝火,他們圍在一起跳舞,齊聲歌唱;他們喝到了葡萄酒,吃飽了肚子,胸中燒着烈火。
我想起紡織工燒焦的房屋,想起踐踏在馬蹄下的婦女孩童。
我喃喃地說: &ldquo可憐的人!&rdquo &ldquo您說什麼?&rdquo斐迪南說。
&ldquo我說隻有一個辦法。
&rdquo 各位親王點頭贊同。
他們眼中隻有他們自私的利益,他們橫征暴斂,魚肉鄉民;我要在世界上伸張正義,确立理性,我要人們幸福。
可是我跟他們說同樣的話:隻有一個辦法。
仿佛我的思想、我的想望,仿佛我曆來的經驗,我曾經生活過的這幾個世紀,在世界上沒有一點分量。
我被縛住了手腳。
一架巨大的機器開動了,一個齒輪帶動着另一個齒輪。
環境迫使我身不由主地去做斐迪南要做的事,去做任何人處于我的地位不得不做的事。
隻有一個辦法&hellip&hellip 農民隻是靠突然襲擊、貴族的孤立無助才赢得了這場脆弱的勝利,一旦貴族們驚魂甫定,集合他們的力量,立即把叛亂的烏合之衆鎮壓了下去。
我那時前赴尼德蘭,從那邊上船去西班牙,準備朝觐皇帝。
五年前,我帶了皇帝贈送選帝侯的禮物穿越的也是同樣的這些松林、草原、荒野,如今我又騎馬穿越了。
當時我滿懷希望地想:&ldquo我将把一個帝國抓在手裡。
&rdquo我成功了,我達到了權力的頂峰。
但是我又能做些什麼呢?我要建立一個新世界,可是不得不把時間精力消耗在保護自己,反對無政府主義,反對異端邪說,反對人的野心和頑固;我以毀滅的方式保護自己。
我在瘡痍滿目的土地上前進。
村莊成了廢墟,田園一片荒蕪,半死不活的牲畜在燒焦的農舍四周遊蕩;大路上看不到一個男人,隻有兩腮無肉的女人和孩子。
所有參加叛亂的城市、鄉鎮、村子都付之一炬,農民被綁在樹上活活燒死。
在柯尼希斯霍夫,人們把他們像一群野豬似的追逐;為了活命,他們爬到樹上,但是敵人用長矛火槍把他們打下來;跌落地上的人遭到馬蹄的踐踏。
因戈爾施塔特鎮上屠殺了四千個農民;有的逃進教堂,被活活燒死在裡面;有的集中在城堡裡,緊緊擠在一起,頭鑽進土裡,好似要避開人們的目光,哀求天主的慈悲,但是無一得到幸免。
即使現在,貴族的怒氣還沒有平息;苦刑與處決接連不斷;把可憐的農民放在火上烤,割他們的舌頭,斬他們的手指,剜他們的眼睛。
&ldquo這算是統治嗎?&rdquo查理說。
他的臉上毫無血色,嘴角顫動。
有兩個小時,他聽着我說,一言不發;現在,他焦慮地望着我:&ldquo這算是統治嗎?&rdquo 在西班牙也是這樣,流了許多血才平定了叛亂。
鎮壓還在進行。
在巴倫西亞、巴利亞多利德、托萊多,每天有成千顆頭顱滾落在劊子手的斧下。
&ldquo要沉得住氣,&rdquo我說,&ldquo我們把罪惡在世界上連根拔的這一天總會來的。
那時我們開始建設。
&rdquo &ldquo但是,罪惡是我們自己造成的,&rdquo他說。
&ldquo罪惡招來罪惡,&rdquo我說,&ldquo異端邪說引起火刑,反抗引起鎮壓。
所有這一切最後&hellip&hellip&rdquo &ldquo最後會結束嗎?&rdquo 他整天在宮裡悄無聲息地遊蕩。
傍晚,在會議中間,他神經發作跌在地上,侍從把他抱到床上,他全身發燙。
我像從前一樣,日夜守在他的床頭,但是我找不到一句有希望的話對他說。
形勢十分渺茫。
幸運之神給我們送來了一位傑出的将軍,法國陸軍統帥查理·德·波旁跟法國國王鬧翻了,願意投奔皇帝;但是,為他的背叛要付很大的代價,我們沒有錢,筋疲力盡的部隊威脅要叛亂;我們還缺乏槍炮;我們擔憂會被逐出意大利。
查理一星期來一直虛弱無力。
他起床後在宮裡搖搖晃晃才邁了幾步,這時一位信使快馬趕到。
法國軍隊被打得一敗塗地,法國最顯赫的貴族死亡一半,國王成了我們的俘虜。
查理沒有說一句話。
他走進祈禱室開始禱告。
然後,他召集軍機大臣,下令全線停止敵對行為。
不到一年,在一五二六年一月十四日,簽訂了《馬德裡條約》。
弗朗索瓦放棄在意大利的權益,承認查理對勃艮第的追還要求,退出反帝聯盟,他還答應幫助皇帝反對土耳其。
作為保證,他把自己的幾個孩子留下作為人質。
查理親自護送他到離馬德裡幾裡遠的托雷洪·德·比拉諾大路。
最後一次擁抱後,他把國王拉到一旁,對他說: &ldquo兄弟,我們簽訂的内容您清楚吧?坦率跟我說,您有沒有意思照着辦?&rdquo &ldquo我有意思全部照着辦,&rdquo弗朗索瓦說,&ldquo您若發現我口是心非,您把我看做一個壞蛋、一個叛徒,我決沒話說。
&rdquo 我沒有聽到這些話,是查理在歸途中告訴我的,但是我看到法國國王向皇帝露出動人的微笑,看到他舉起白翎帽深深行了個禮,然後朝着巴約讷的大路疾馳而去。
查理五世的手指越過藍色海洋,點在一個小黑圈上:韋拉克魯斯。
有史以來第一次,地理學家畫出了新世界南端的輪廓:火地島,那裡生活着巨足的印第安人,麥哲倫繞過了那邊的海峽。
在露出海面的黃色與綠色的大陸上,他們寫上了一些神奇的名字:亞美利加、佛羅裡達、巴西。
現在由我把手指點在一張嶄新的大地圖上:墨西哥。
這不過是一張紙中央的一個黑圈,但是這也是科爾特斯在湖光山色、空氣明淨的地區中建立的首都。
在馬澤爾坦、特科龐、阿泰加爾科、庫爾普龐這些舊營地的廢墟上,今天興建了聖胡安、聖巴勃羅、聖塞瓦斯蒂安和聖馬利亞四個區。
教堂、醫院、修道院、學校在四方輻辏的城市裡拔地而起。
首都四周的荒地上已建起幾座新興城市。
我的手指沿着一條黑線,它表示頂峰積雪的安第斯山脈;我指指山脈西邊的一塊處女地,上面寫着&ldquo待測地區&rdquo。
&ldquo黃金國,&rdquo我說,&ldquo皮薩羅正在越過這些山嶺。
&rdquo 我指指離佛得角群島三百七十古裡的那條子午線,從托德西利亞斯條約簽訂以來,這條線是葡萄牙與西班牙占領區的分界線。
&ldquo總有一天,&rdquo我喃喃地說,&ldquo我們要把這條線抹去。
&rdquo 查理擡頭向伊莎貝拉肖像看了一眼;她在鏡框裡微笑,漂亮,嚴肅,一頭淺棕色頭發。
&ldquo伊莎貝拉永遠别想指望葡萄牙王冠。
&rdquo &ldquo誰知道呢?&rdquo我說。
我的目光越過印度洋,停留在香料國,在摩鹿加群島與馬六甲、錫蘭之間遊移。
伊莎貝拉的侄子都可能死的,也可能我們不久會有足夠的力量發動一場戰争,讓查理做整個半島和海外諸國的主人。
法國國王認了輸,現在我們可以為所欲為。
&ldquo您不知足。
&rdquo查理高興地說。
他撫摸着絲一般的胡子,臉上神采飛揚,藍眼睛洋溢着笑容。
現在他是一個體魄強壯的人,顯得和我一樣年紀。
&ldquo為什麼要知足呢?&rdquo我說。
他搖頭說: &ldquo應該懂得節制自己的欲望。
&rdquo 他的目光從黃色、藍色的地圖上移開了。
我望了望有護壁的天花闆、挂毯、圖畫。
為了迎接伊莎貝拉,格拉納達的宮殿裡挂起了珍貴的絲綢;噴泉在花園裡歌唱;泉水在夾竹桃與橘子樹之間流過。
我走到窗前。
王後在宮女前簇後擁下,信步走在小徑上;她穿了一襲金紅色絲長袍。
查理愛她。
他愛這座宮殿、水池、花、漂亮的衣服、挂毯、豐腴的肉、加香料的調味汁;他愛笑。
這一年他幸福。
我說: &ldquo您不希望有一個世界帝國嗎?&rdquo &ldquo不。
把我們已經開始的事業圓滿完成,這已夠了。
&rdquo &ldquo我們會完成的。
&rdquo我說。
我笑了。
我不能節制自己的欲望。
我不能滿足于布置一座宮殿,愛一個女人,聽一場音樂會,過幸福的日子。
但是我高興查理有這份閑情。
我想起那個瘦骨嶙峋的初生嬰兒,昏昏欲睡的少年,優柔寡斷的青年,我立志要他當上皇帝,如今我欽佩這個沉着、有頭腦的美男子,他的能力是我的傑作,他的幸福