一
關燈
小
中
大
正是這瓶該死的藥叫我當上乞丐的。
&rdquo &ldquo怎麼一回事?&rdquo &ldquo我父親是個聰明人。
他把瓶子藏到閣樓上,沒有再動。
臨死時,他向我洩露了這個秘密,但是勸我也别碰。
我那時二十歲,既然命運要我青春常駐,我還愁什麼?我盤賣了父親的店,揮霍了他的家财。
我每天對自己說:&lsquo明天我把它喝下去。
&rsquo&rdquo &ldquo而你沒有喝?&rdquo我說。
&ldquo我窮了,就沒敢喝。
我人也老了,接着身子也殘廢了。
我老是說,臨死前喝。
剛才我躲在茅屋角落裡,你的衛兵找到我時,我還是沒有喝。
&rdquo &ldquo現在還有時間,&rdquo我說。
他搖搖頭。
&ldquo我怕死。
但是一個過不完的生命,這太長啦!&rdquo 卡特琳把一隻小木籠放在桌上,坐回原處一聲不出。
&ldquo你仔細看,&rdquo老頭兒說。
他打開瓶塞,在掌心倒了幾滴液體,抓住老鼠。
老鼠吱地叫了一聲,把嘴伸進綠液中。
&ldquo這是毒藥,&rdquo我說。
老鼠躺在老人掌心,毫無生氣,好像受到雷殛似的。
&ldquo等一會兒。
&rdquo 我們等着。
突然,僵死的小身子又開始蠕動了。
&ldquo它那時是睡熟了,&rdquo我說。
&ldquo現在,&rdquo巴托洛梅奧說,&ldquo扭斷它的脖子。
&rdquo &ldquo不。
&rdquo卡特琳說。
他把老鼠放在我的掌上。
有熱氣,活的。
&ldquo扭斷它的脖子。
&rdquo 我猛地用手一捏,這些骨頭格格響。
我把屍體扔在桌上。
&ldquo好了。
&rdquo &ldquo你看着,你看着,&rdquo巴托洛梅奧說。
有那麼一會兒,老鼠側身躺着一動不動。
後來,它又站了起來,開始跑步越過桌子。
&ldquo它那時是死的,&rdquo我說。
&ldquo它今後再也不會死了。
&rdquo &ldquo雷蒙,把他趕出去,這是個巫師。
&rdquo卡特琳說。
我抓住老人的肩膀。
&ldquo把整瓶都喝下去嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我會老嗎?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo &ldquo把他趕出去。
&rdquo卡特琳說。
我望着老頭兒,半信半疑。
&ldquo要是你對我說的是假話,你知道等着你的命運是什麼嗎?&rdquo 他低下頭: &ldquo要是我對你說的不是假話,你讓我活命嗎?&rdquo &ldquo好吧,成全你,&rdquo我說。
我喊: &ldquo羅傑。
&rdquo &ldquo大人?&rdquo &ldquo看住這個人。
&rdquo 門又關上了,我朝桌子走去,伸出手。
&ldquo雷蒙,你不要喝!&rdquo卡特琳說。
&ldquo他沒有騙我,&rdquo我說,&ldquo他有什麼理由要騙我呢?&rdquo &ldquo啊!他就是在騙你,&rdquo她說。
我對她望了一眼,手又落了下來。
她激動地說: &ldquo基督要懲罰當面嘲笑他的那個猶太人時,他就是說要判他永遠活下去。
&rdquo 我沒有回答。
我想:&ldquo我今後可以做多少事啊!&rdquo我抓起瓶子。
卡特琳用手捂住臉孔。
&ldquo卡特琳。
&rdquo 我環顧四周。
我再也不會用同樣的眼光來看這個房間了。
&ldquo卡特琳,如果我死了,你把城門打開。
&rdquo &ldquo不要喝,&rdquo她說。
&ldquo如果我死了,你愛做什麼就做什麼。
&rdquo 我把瓶子湊到嘴邊。
我睜開眼睛,天已大亮了,屋裡擠滿了人。
&ldquo什麼事?&rdquo 我一臂撐起身子,頭沉沉的。
卡特琳站在我的床頭,兩眼直愣愣望着我。
&ldquo什麼事?&rdquo &ldquo你在床上已經躺了四天,全身冰涼像個死人,&rdquo羅傑說。
他也顯得驚慌不安。
&ldquo四天!&rdquo 我跳了起來。
&ldquo巴托洛梅奧在哪兒?&rdquo &ldquo我在這裡。
&rdquo 老頭兒走近來望了我一眼,面帶怨恨的表情。
&ldquo你叫我好怕啊!&rdquo 我抓住他的胳膊,帶到門框裡。
&ldquo成了嗎?&rdquo &ldquo成了。
&rdquo &ldquo我不會死了?&rdquo &ldquo不會死了。
你想死也死不成了。
&rdquo 他開始大笑,揮舞雙手。
&ldquo過不完的時間,&rdquo他說,&ldquo過不完的時間呀!&rdquo &ldquo我的鬥篷,快。
&rdquo &ldquo您要出去?&rdquo約翰說,&ldquo我去通知衛隊。
&rdquo &ldquo不。
不要衛隊。
&rdquo &ldquo這太大意了,&rdquo羅傑說,&ldquo城裡不太平。
&rdquo 他轉過目光。
&ldquo壕溝裡傳來的訴苦聲,日夜不斷,叫人聽不下去。
&rdquo 我在門前停下: &ldquo發生了騷亂?&rdquo &ldquo還不至于。
但是每天晚上,都有人試圖把糧食扔到城牆外面。
有人在糧倉偷了幾袋麥子。
有人口出怨言。
&rdquo &ldquo誰口出怨言,就給誰二十下鞭子,&rdquo我說,&ldquo到了晚上,誰在城牆上被抓住,就把誰吊死。
&rdquo 卡特琳臉色陡變,沖着我走前一步: &ldquo你再不願意讓他們回家啦?&rdquo &ldquo啊!别提了,&rdquo我不耐煩地說。
&ldquo你跟我說過:&lsquo如果我死了,你把城門打開。
&rsquo&rdquo &ldquo但是我沒有死。
&rdquo 我對她紅腫的眼睛、幹癟的腮幫看了一眼。
她為什麼那麼悲哀?他們為什麼顯得那麼悲哀?我内心卻歡喜若狂。
我走過玫瑰色廣場。
一切沒有變化:同樣的沉默,同樣的小鋪子,門窗用笨重的木闆堵得死死的。
可是一切像黎明那樣新鮮,這是大晴天的黎明,甯靜而又灰白。
我望了一眼紅彤彤的太陽,高懸在棉絮般的天空,我微笑了,我好似能夠去采摘雲絮中這個輝煌歡樂的大圓球。
我探手可以碰到天,我覺得未來是我的天下。
&ldquo平安無事?一切正常?&rdquo &ldquo一切正常。
&rdquo哨兵說。
我走上了巡查道。
山上岩石裸露,壕溝裡沒有一點火光,沒有一根草。
&ldquo他們都是會死的。
&rdquo我一隻手按在石頭雉堞上,覺得自己比石頭還堅硬。
我向他們要求些什麼?十年,半個世紀。
一年算得了什麼?一個世紀算得了什麼?我想:&ldquo他們生來就是要死的。
&rdquo我俯身下望。
熱那亞人也是要死的,這是些繞着營帳轉悠的黑色小螞蟻。
但是卡莫納不會死。
四邊八個高聳入雲的塔樓,卡莫納屹立在燦爛陽光下,永無盡日,一天比一天壯大,一天比一天美麗。
它将侵入平原地帶,将統治整個托斯卡納。
我兩眼盯住橫卧在天邊、起伏綿延的山脊。
我想:&ldquo世界在這後面。
&rdquo我心中有什麼東西爆炸了。
冬天過了。
篝火已經熄滅,呻吟已經停止。
初春乍暖的天氣,一陣陣屍首腐爛的臭味随風飄至卡莫納。
我嗅在鼻裡毫不恐懼。
我知道,從壕溝裡散發出緻命的瘟疫,将會感染熱那亞人的營地。
他們的頭發會脫落,肢體會紅腫,血液會發紫,他們會死。
當查理·馬拉泰斯塔帶了軍隊出現在山峰上,熱那亞人急急忙忙收營拔寨,不戰而逃。
大車尾随雇傭軍而來,滿載着一袋袋面粉、大塊的肉、裝滿羊皮囊的酒。
各個廣場火光通明,凱旋聲響徹全城。
人們在街頭相互擁抱。
卡特琳雙臂緊緊摟住唐克雷德,她四年來第一次笑了。
晚上有一個盛大的宴會。
馬拉泰斯塔坐在卡特琳右首,喝酒談笑,躊躇滿志。
我也是,感到酒的熱氣順着血管流轉,内心充滿喜悅,但是這種喜悅跟其他人的不一樣,它又硬又黑,像一塊石頭壓在我心上。
我想:&ldquo這僅僅是個開始。
&rdquo宴會結束後,我領馬拉泰斯塔到珠寶廳,把商定的銀錢如數算給他。
&ldquo現在,&rdquo我說,&ldquo去追擊熱那亞人,直搗與我們土地毗鄰的城堡和城市,您願意幹嗎?&rdquo 他笑了一笑。
&ldquo您的箱子空了。
&rdquo &ldquo明天會滿的。
&rdquo 天一亮,我派了幾個傳令官曉谕全城,每人要在天黑前把自己所有的金銀财寶獻上來,否則處死。
有人對我說,許多人有怨言,但是沒有人敢于反抗。
日落時刻,一堆堆珠寶放在箱子裡。
我把這些财富分為三份。
一份交給軍需官,去籌買小麥;一份給呢絨商,去采購羊毛。
我把第三隻箱子指給馬拉泰斯塔看:&ldquo 我還可以挽留貴方軍隊為我服務幾個月?&rdquo 他把手伸進熠熠發光的珠寶堆。
&ldquo好幾個月。
&rdquo &ldquo幾個月?&rdquo &ldquo這要看戰争的收獲有多大,&rdquo他說,又笑了一笑,&ldquo也要看我的興緻好不好。
&rdquo 他漫不經心地讓珠寶在指縫間簌簌往下落,我不耐煩地望着他。
每顆珍珠、每粒鑽石,是今後秋收的種子,是保衛我們疆土的一座城堡,是從熱那亞人手中奪取的一塊土地。
我召集專家,他們整夜在清點我的财富,我和馬拉泰斯塔商妥每人每天固定的雇傭費。
于是我叫卡莫納人集合在宮前的廣場上,向他們發表演說: &ldquo你們家裡再也看不到女人,你們糧倉再也沒有小麥。
讓我們去收割熱那亞人的麥子,把他們的女兒帶回家來。
&rdquo 我還說,聖母在我夢中顯過靈,她答應我,在卡莫納能夠跟熱那亞、佛羅倫薩并駕齊驅以前,我頭上不會掉落一根毫發。
青年又穿上了盔甲。
他們的腮幫癟的,眼睛眍的,形容憔悴,可是,饑荒雖則損壞了他們的軀體,也磨煉了他們的靈魂,他們跟随我毫無怨言。
為了提高他們的勇氣,我指給他們看熱那亞人的紫醬色屍體,橫七豎八地沿壕溝躺着。
馬拉泰斯塔的軍士容光煥發,兩腮豐滿,肩膀厚實,在我們眼裡簡直是一群天兵天将。
雇傭兵隊長随心所欲地指揮他們,有時沒必要地延長休整時間,有時愛在月光下馳騁就兼程倍道。
他不去窮追潰退的熱那亞人,借口說他遇到的盡是些瀕死的和已死的敵人,提不起精神,而要去攻占蒙特費蒂城堡。
在那次戰役中,他耽誤了一個白天,犧牲了幾名将官。
我責怪他浪費時間和生命,他昂然回答我: &ldquo我高興怎麼打就怎麼打。
&rdquo 熱那亞人利用我們留給他們的喘息機會,避開交鋒,躲進了維拉那。
這是一座防衛森嚴的城市,四周城牆堅不可摧。
馬拉泰斯塔于是宣布,我們應該放棄這次攻城。
我要求他耐心等待一個晚上。
在維拉那城門的兩側,有一條地下水道,把各處的水聚集在城牆腳下,通過一條引水渠引入城内。
沒有人能夠進入這條地下水道而不被淹死。
我對誰都沒有洩露自己的計劃。
我隻是命令幾名副官埋伏在西暗道上,自己卸下盔甲,鑽入黑暗的隧道。
起初,我還可以呼吸到聚積在拱頂下淡而無味的空氣,後來拱頂低了下來,石頭與水之間已無空隙。
我遲疑了。
流水湍急。
如果我再往前走,可能沒有氣力遊回到有亮光的地方。
&ldquo要是那個老頭兒說的是假話?&rdquo我想。
在我前面,在我身後,漆黑一團,除了水的流淌聽不到其他聲音。
要是那個老頭兒說的是假話,我是個會死的人,死在今天或者死在明天,有什麼區别呢?我想:&ldquo現在,我就會知道了。
&rdquo我鑽了下去。
他說的是假話。
我腦門嗡嗡響,胸脯像給鉗子夾住。
我要死了,熱那亞人會把我浸泡的屍體扔去喂狗。
我竟會相信這種荒謬的故事?憤怒、刺骨的冷水使我透不過氣,我隻盼望這個彌留時刻早早結束,因為我老是死不了。
突然,我明白自己遊了好長一段時間,我不會死;我一直遊到隧道出口。
不可能再懷疑了,我是真的不會死的。
我多麼願意下跪,感謝魔鬼或天主,但是哪兒有他們的行迹。
我看到的隻是彎月當空,四野寒氣逼人,肅靜一片。
城是空的。
我抵達西暗道,蹑步走至哨兵身後,一劍把他砍倒。
哨亭裡睡着兩個士兵。
第一個在睡夢中給我殺了,第二個剛一交手就喪了命。
我打開城門,軍隊偷襲進城,出其不意地屠殺了整個城防軍。
到了黎明,驚恐不安的市民發現他們已經換了主人。
半數男人作為囚犯,押到卡莫納,耕種我們的土地;随同他們也帶走了一群青春少女,給我們傳宗接代。
從維拉那,我們居高臨下,毫無困難地侵占了平原上的許多小鎮。
我在雨點般的箭矢下,沖鋒陷陣,身先士卒,我的部下都稱我為無敵英雄。
我希望乘勝奪取裡維爾港,這是熱那亞的藩屬,可以給卡莫納提供一個出海口。
但是馬拉泰斯塔突然做出決定,說他打仗打厭了,要帶了自己的隊伍離開。
我隻得撥轉馬頭,和馬拉泰斯塔并肩走上歸途。
我們在一條十字路口分道揚镳。
他前往羅馬去找尋新的冒險,我久久地目送這個人遠去,他在生活中漫無目的,像會死的人那樣随随便便安排自己的命運。
然後,我揮鞭朝卡莫納疾馳而去。
我不願再把城邦的前途掌握在雇傭兵手裡,決定自己建立一支軍隊。
我需要許多錢。
我征收重稅,頒布一項反奢侈法律,禁止男女有兩件以上粗呢長袍,不許佩戴任何首飾;貴族吃飯隻能用陶器或木頭做的碗盆;反抗者不是投入暗牢,便是在廣場上受車刑,并且财産充公。
我強迫男人在二十二歲前結婚,女人給城邦養兒育女。
耕地的、織布的、商人、貴族,一律要當兵。
我親自監督練兵,不久,我建立了一個連隊,然後兩個,然後十個。
同時,為了增加我們的财富,我鼓勵農商業發展,每年舉行一次盛大的貿易會,吸引外國商人來購買我們的小麥和呢料。
&ldquo這樣的生活要過多久?&rdquo唐克雷德說。
他的頭發像他母親,淺黃色的,有一張貪婪的嘴。
他恨我。
他不知道我不會死,但是他相信我有一種神藥,服了不害病不衰老。
&ldquo需要多久就多久,&rdquo我說。
&ldquo需要!&rdquo他說,&ldquo對什麼需要?對誰需要?&rdquo 一種看不到希望而郁積的怒氣使他的眼睛變得冷酷無情。
&ldquo我們已經跟錫耶納、比薩一樣富裕,但是除了婚禮和洗禮以外,不知道還有其他節日,穿得像個修士,住在修道院裡。
我是您的兒子,但日日夜夜要在一個粗魯的隊長命令下操練。
我和我的同伴沒有過上青春的年代便衰老了。
&rdquo &ldquo我們生活清苦,未來會給我們報答的,&rdquo我說。
&ldquo但是誰把您從我們身上偷去的歲月還給我們?&rdquo他說。
他瞧了我一眼: &ldquo我隻有一個生命。
&rdquo 我聳聳肩膀。
什麼是一個生命? 三十年後,我有了一支全意大利最龐大、裝備最精良的軍隊。
我開始準備讨伐熱那亞,這時平原上掀起一場暴風雨。
雨水如注,下了一天一夜。
河水漲了,下城的道路淪為澤國,泥水直往房屋裡灌。
早晨,女人打掃污穢的地闆,男人神情沮喪,望着泥濘的廣場、塌陷的道路、洪水沖倒的長穗的麥子。
天空還是陰霾不開。
到了晚上,雨又下了,于是我懂得什麼樣的危機在威脅我們。
刻不容緩地,我派商人赴熱那亞,要他們去西西裡、撒丁島以及整個巴巴利地區收購小麥。
雨從春天下到夏天。
意大利境内,莊稼淹了,果樹砍了,秣草損壞了。
但是,到了秋末,卡莫納的糧倉又裝滿一袋袋糧食,這是我們雇了貨船從海外運來的。
我懷着吝啬的熱情,呼吸着它們的灰塵氣味。
最小的麥粒也是沉沉的。
我叫人蓋了幾座宮爐,每天早晨我親自秤了一百來次麥子,分發給面包師傅做麥面粉面包,分量也由我規定,免費赈濟窮人。
意大利全境缺少小麥,一公擔漲至三十六裡弗爾,麸皮價格不相上下。
一個冬天,佛羅倫薩死了四千人。
可是,卡莫納沒有從城裡趕走過一個窮人、一個殘廢者、一個外國人,還留下足夠的麥粒進行播種。
一三四八年春季最初幾天,意大利的田野是一片赤地,我們的平原上麥浪滾滾,在卡莫納的廣場上舉辦了一個貿易會。
我倚在城牆上,望着馬隊爬登山崗,想:&ldquo我征服了饑荒。
&rdquo 藍色的天空、節日的鬧聲從敞開的窗戶進來,卡特琳坐在路易絲旁邊刺繡。
我肩上馱了個小西吉斯蒙,奔跑在插滿巴旦杏花枝條的房間裡。
&ldquo小跑,&rdquo小孩喊,&ldquo大跑!&rdquo 我愛他,他比任何大人都跟我親近;他不知道他的日子屈指可數,不知道年、月、星期;他沉湎在一個沒有明天、也沒有結束的光彩奪目的日子裡&mdash&mdash一個永恒的開始,一個永恒的現實。
他的歡樂像天空一樣無窮無盡:&ldquo小跑!大跑!&rdquo我一邊跑一邊想:藍色的天空決不會消失,今後的春天比眼前的巴旦杏花還要紛纭繁盛。
我的歡樂永遠持續不已。
&ldquo但是,您為什麼要那麼早走?&rdquo卡特琳說,&ldquo等過了聖靈降臨節再走。
那邊天氣還冷。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說,&ldquo我明天就走。
&rdquo &ldquo明天?您沒有想過嗎?屋子整理一下至少需要一個禮拜。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說。
我走過去,好奇地望了望這張賭氣的小臉。
&ldquo為什麼?&rdquo 路易絲把針插在挂毯底布上。
&ldquo孩子需要換換空氣。
&rdquo &ldquo可是我看他們長得非常健康,&rdquo我說。
我擰一下西吉斯蒙的腿肚子,對坐在地毯上沐浴在陽光中的兩個小女孩笑笑。
&ldquo卡莫納的春天多美。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說。
唐克雷德嘿地一笑: &ldquo她怕。
&rdquo &ldquo怕?&rdquo我說,&ldquo怕什麼?&rdquo &ldquo怕瘟疫,&rdquo唐克雷德說,&ldquo她是對的,您就是不應該讓外國商人進來。
&rdquo &ldquo多蠢,&rdquo我說,&ldquo羅馬、那不勒斯可遠着呢。
&rdquo &ldquo聽說在阿西西飛落了一大片蟲子,全身烏黑,八條腿,還長鉗子。
&rdquo路易絲說。
&ldquo在錫耶納附近,土地迸裂,還往外噴火!&rdquo我帶着嘲弄的口氣說。
我聳聳肩膀。
&ldquo你們要是相信這些流言蜚語,嘿!&rdquo 卡特琳轉身朝向羅傑,羅傑兩手放在肚子上假寐。
最近,他睡個沒完,身子發胖了。
&ldquo羅傑,您的意見怎麼樣?&rdquo &ldquo一個熱那亞商人跟我說,瘟疫已經蔓延到了阿西西,&rdquo他漠不關心地說。
&ldquo即使這是真的,它也到不了這裡,&rdquo我說,&ldquo這裡空氣像山區一樣幹淨。
&rdquo &ldquo當然啰,您,您沒有什麼可以害怕的,&rdquo路易絲說。
&ldquo您的醫生是不是料到會有瘟疫?&rdquo唐克雷德說。
&ldquo唉!我親愛的兒子,他們一切都料到的,&rdquo我說。
我不懷好意地望他一眼: &ldquo我答應你,二十年後,我讓西吉斯蒙掌權。
&rdquo 他站了起來,砰的一聲把門在身後關上。
&ldquo你不要逼他太甚。
&rdquo卡特琳說。
我沒有回答。
她看我一眼,遲疑不決的。
&ldquo那些僧侶要求跟你談談,你不接見嗎?&rdquo &ldquo我不會讓這群亂民闖進卡莫納的,&rdquo我說。
&ldquo但是他們的意見你不應該拒絕聽,&rdquo卡特琳說。
&ldquo他們可能會告訴我們一些瘟疫的情況,&rdquo路易絲說。
我向羅傑做個手勢。
&ldquo好吧。
叫他們進來。
&rdquo 在哀鴻遍野的意大利,每個城市都有人奮然而起,狂熱地宣揚苦修。
聽了他們的傳道,商人放棄了店鋪,工藝匠放棄了作坊,農民放棄了田地,穿上了白色長袍,把臉罩在風帽裡;最窮的人身上裹了塊布。
他們赤着雙腳,從一個城市走到另一個城市,唱着聖歌,煽惑沿途居民參加他們的隊伍。
早晨,他們抵達卡莫納城下,我不許他們跨進城門。
那些帶頭的僧侶還是到了宮前。
他們跟在羅傑後面進來,穿了白色長袍。
&ldquo請坐,我的兄弟。
&rdquo我說。
那個小僧侶朝緞紋布罩的椅子走前一步,但是另一個伸手斷然把他攔住了。
&ldquo這沒用的。
&rdquo 我不客氣地望了望那個身高臉黑的僧侶,他站在我面前,兩手插在袖裡。
&ldquo這個人在評判我。
&rdquo我想。
&ldquo你們從哪兒來?&rdquo &ldquo佛羅倫薩,&rdquo小僧侶說,&ldquo我們在路上走了二十天。
&rdquo &ldquo你們有沒有聽說瘟疫已經蔓延到托斯卡納?&rdquo &ldquo天主!沒聽說!&rdquo小僧侶說。
我轉向路易絲: &ldquo您聽見了吧!&rdquo &ldquo我的神甫,這是真的嗎,佛羅倫薩在這次饑荒中餓死了四千人?&rdquo卡特琳說。
小僧侶點點頭。
&ldquo比四千還多,&rdquo他說,&ldquo我們吃過用霜凍的草做的面包。
&rdquo &ldquo我們也經曆過,&rdquo我說,&ldquo你們以前來過卡莫納嗎?&rdquo &ldquo來過一次。
快十年前的事了。
&rdquo &ldquo這是個美麗的城市,對嗎?&rdquo &ldquo這是個需要聽到天主聲音的城市。
&rdquo大僧侶高聲說。
所有的目光都向他轉過去。
我皺了下眉頭,冷冷地說: &ldquo我們這裡有神甫,每個禮拜天給我們講道,講得很好。
此外,卡莫納人禀性虔誠,生活清苦,他們中間沒有異端分子,也沒有傷風敗俗的人。
&rdquo &ldquo但是驕傲腐蝕了他們的心,&rdquo僧侶厲聲說,&ldquo他們不再關心靈魂的救贖。
你隻想到給他們創造世俗的财富,這些财富都是過眼煙雲。
你使他們度過饑荒,但是人并不隻靠面包生活。
你以為完成了大業,可是你做的一切都是空的。
&rdquo &ldquo都是空的?&rdquo我說。
我笑了起來。
&ldquo三十年前,卡莫納有兩萬人。
現在,人數增至五萬。
&rdquo &ldquo靈魂得救的又有多少呢?&rdquo僧侶說。
&ldquo我們與天主相安無事,&rdquo我氣沖沖地說,&ldquo我們決不需要說教,也不用迎神會。
把這些僧侶請出城去,&rdquo我對羅傑說,&ldquo把苦修士趕到平原上去。
&rdquo 僧侶默無一言,走了出去,路易絲和卡特琳也一句話不說。
那時,我也不敢肯定天堂是空的,但是我不為天堂操心;而大地不屬于天主。
大地是我的天下。
&ldquo爺爺,帶我去看猴兒,&rdquo西吉斯蒙說。
他拉住我的胳臂。
&ldquo我也去看猴兒,&rdquo另一個孫女說。
&ldquo不,&rdquo路易絲說,&ldquo我不許你們出去。
你們出去會染上瘟疫,你們會變得全身發黑,你們會死去。
&rdquo &ldquo不要跟他們胡謅。
&rdquo我不耐煩地說。
我把手按在卡特琳肩上: &ldquo跟我們一起上貿易會去&hellip&hellip&rdquo &ldquo我下了山就得上山。
&rdquo &ldquo那當然!&rdquo &ldquo你忘了我是個老太婆了。
&rdquo &ldquo哪裡,&rdquo我說,&ldquo你不老。
&rdquo 她的臉貌一直沒有變:同樣怯生生的眼睛,同樣的微笑。
隻是好久以來,她顯得累了,腮幫虛腫發黃,嘴角有了皺紋。
&ldquo咱們慢慢走,&rdquo我說,&ldquo來吧。
&rdquo 我們從這條年代悠久的染坊街往下走。
小孩走在我們前面。
路的兩旁,藍指甲的工人把一絞絞羊毛浸入天藍色、绯紅色的染缸裡,石鋪的街面上流着紫色的水。
&ldquo啊!&rdquo我想,&ldquo我幾時能把這些舊房子拆掉?&rdquo &ldquo你要把這些窮人怎麼辦?&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo他們都會死的。
&rdquo 路的盡頭是貿易會的場址。
空氣中飄着丁香和蜂蜜的香味。
鼓聲、喇叭聲蓋過了商人的叫賣聲。
人群簇擁在擺滿呢絨、布匹、水果、香料、糕餅的攤子前。
婦女用手撫摸這些厚實的料子、纖巧的花邊。
小孩咬着蜂糕,木櫃上笨重的罐子裡流出葡萄酒,叫人不論肚裡還是心裡都是熱乎乎的。
我在廣場上走時,響起一陣歡呼聲:&ldquo福斯卡伯爵萬歲!&rdquo&ldquo卡特琳伯爵夫人萬歲!&rdquo一束玫瑰花落在我腳邊,一個男人脫下大衣扔在地上。
我征服了饑荒。
人們的歡樂都是我的功績。
孩子們歡喜若狂。
我順他們的意思在耍猴前站住了。
我給會舞蹈的熊喝彩,給穿了橫條衣拿大頂的賣藝人鼓掌。
西吉斯蒙一會兒拉我往右,一會兒拉我往左,毫不滿足。
&ldquo這裡,爺爺!這裡!&rdquo他指着一群閑人說。
他們饒有興趣地在觀看一場表演,是什麼我看不清楚。
我走近去,想擠進人群。
&ldquo不要走近去,大人,&rdquo一個人轉身對我說,神色張皇不安。
&ldquo發生什麼事?&rdquo 我開出一條道。
一個男人,無疑是一個外國商人,躺在地上,雙目緊閉。
&ldquo喂,你們等什麼,還不快把他送醫院?&rdquo我忍不住說。
他們望我一眼,默不作聲,沒有人動一幼。
&ldquo你們還等什麼?&rdquo我說,&ldquo把這人擡走。
&rdquo &ldquo我們怕,&rdquo另一個跟我說。
他伸臂擋住我的路。
&ldquo不要走近去。
&rdquo 我推開他,跪在這個毫無生氣的人面前。
我握住外國人的手腕,卷起他寬大的衣袖,白色手臂上點點黑斑。
&ldquo修士在樓下,&rdquo羅傑說。
&ldquo啊!已經來啦!&rdquo我說。
我用手抹一抹臉。
&ldquo唐克雷德在那裡嗎?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo羅傑說。
&ldquo誰在那裡?&rdquo &ldquo沒人在那裡,&rdquo羅傑說,&ldquo我隻得另外叫了四個人,還要我答應他們一大筆錢。
&rdquo &ldquo沒人!&rdquo我說。
我四下看了一眼。
蠟燭快點完了,朦胧的白光映照着房間。
我本來會說:&ldquo卡特琳,沒人在那裡。
&rdquo她會回答:&ldquo他們怕,這是自然的。
&rdquo她也可能感到臉紅,因為&ldquo他們太膽小了&rdquo。
我沒法揣測她的回答了。
我伸手,觸到了棺木。
&ldquo隻有兩個修士,&rdquo羅傑說,&ldquo他們說大教堂太遠,在附近小教堂做儀式吧。
&rdquo &ldquo随他們。
&rdquo 我放下手。
幾個男人步子笨重地走進屋,這是些臉色紅潤、身材粗壯的農民。
他們朝棺材走去,沒向我看一眼,粗手粗腳地把棺材扛上肩。
他們恨這具躺在棺木裡脆弱的屍體,這具有一道道黑紋的白色屍體。
他們恨我。
自從瘟疫發生以來,流傳說我青春常駐是因為和魔鬼訂了契約。
兩位修士站在祭台下,靠牆一排是幾個執事和士兵。
腳夫把棺材放在空的大殿中間,修士嘴裡不停地念念有詞。
其中一個在空中劃了個大十字,他們快步往門口走去。
腳夫擡了棺材跟在後面,我背後是羅傑和幾個衛兵。
太陽升起了,空氣溫和,帶粉色。
在屋裡,人們醒來,發現胳臂上一塊塊黑斑,大為恐慌,夜裡把屍體從屋裡往外搬,新屍體沿街排成一行。
城市上空飄蕩着一種氣味,那麼濃濁,我奇怪天空居然沒有暗下來。
&ldquo大人。
&rdquo羅傑說。
一個門洞裡蹿出兩個人,擡了一塊木闆,上面躺着一具屍體。
他們在衛兵後面跟着步子走,為了借修士的低聲祈禱超度亡靈。
&ldquo不要趕他們。
&rdquo我說。
一個馱行李的騾子從一條路上來。
一個男人和一個女人跟在它背後,他們在逃難。
最初幾天逃了許多人。
但是瘟疫緊跟他們,比他們跑得還快。
在平原、在山區都發現了瘟疫,沒有地方可以躲避災難。
可是這些人還是要逃。
經過我身邊時,那個女人朝地上啐一口。
再過去,一群披頭散發的青年男女唱着歌,搖搖晃晃從上城走來;他們在一座遺棄的大宮殿裡通宵跳舞,他們笑着跟我照面而過,一個聲音叫: &ldquo魔鬼的兒子!&rdquo 羅傑動了一下。
&ldquo算了,算了。
&rdquo我說。
我望着腳夫厚實的頸背、緊貼在棺木上的大手。
&ldquo魔鬼的兒子!&rdquo他們吐唾沫。
但是他們的話、他們的動作是無意義的:他們都是些被判處死刑的人。
這幾個在逃跑,那幾個在祈禱,另外一些在跳舞;所有這些人都是要死的。
我們到了墳地。
卡特琳的棺材後面有四口棺材。
各條路上的送殡隊伍都朝這塊神聖的禁地走來。
有一輛蓋苫布的大車拉進了門,在一個堆滿屍體的坑邊停下。
雜草叢生的小徑上是亂哄哄的一群修士和掘墓人。
隻聽到鐵鏟鋤頭
&rdquo &ldquo怎麼一回事?&rdquo &ldquo我父親是個聰明人。
他把瓶子藏到閣樓上,沒有再動。
臨死時,他向我洩露了這個秘密,但是勸我也别碰。
我那時二十歲,既然命運要我青春常駐,我還愁什麼?我盤賣了父親的店,揮霍了他的家财。
我每天對自己說:&lsquo明天我把它喝下去。
&rsquo&rdquo &ldquo而你沒有喝?&rdquo我說。
&ldquo我窮了,就沒敢喝。
我人也老了,接着身子也殘廢了。
我老是說,臨死前喝。
剛才我躲在茅屋角落裡,你的衛兵找到我時,我還是沒有喝。
&rdquo &ldquo現在還有時間,&rdquo我說。
他搖搖頭。
&ldquo我怕死。
但是一個過不完的生命,這太長啦!&rdquo 卡特琳把一隻小木籠放在桌上,坐回原處一聲不出。
&ldquo你仔細看,&rdquo老頭兒說。
他打開瓶塞,在掌心倒了幾滴液體,抓住老鼠。
老鼠吱地叫了一聲,把嘴伸進綠液中。
&ldquo這是毒藥,&rdquo我說。
老鼠躺在老人掌心,毫無生氣,好像受到雷殛似的。
&ldquo等一會兒。
&rdquo 我們等着。
突然,僵死的小身子又開始蠕動了。
&ldquo它那時是睡熟了,&rdquo我說。
&ldquo現在,&rdquo巴托洛梅奧說,&ldquo扭斷它的脖子。
&rdquo &ldquo不。
&rdquo卡特琳說。
他把老鼠放在我的掌上。
有熱氣,活的。
&ldquo扭斷它的脖子。
&rdquo 我猛地用手一捏,這些骨頭格格響。
我把屍體扔在桌上。
&ldquo好了。
&rdquo &ldquo你看着,你看着,&rdquo巴托洛梅奧說。
有那麼一會兒,老鼠側身躺着一動不動。
後來,它又站了起來,開始跑步越過桌子。
&ldquo它那時是死的,&rdquo我說。
&ldquo它今後再也不會死了。
&rdquo &ldquo雷蒙,把他趕出去,這是個巫師。
&rdquo卡特琳說。
我抓住老人的肩膀。
&ldquo把整瓶都喝下去嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我會老嗎?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo &ldquo把他趕出去。
&rdquo卡特琳說。
我望着老頭兒,半信半疑。
&ldquo要是你對我說的是假話,你知道等着你的命運是什麼嗎?&rdquo 他低下頭: &ldquo要是我對你說的不是假話,你讓我活命嗎?&rdquo &ldquo好吧,成全你,&rdquo我說。
我喊: &ldquo羅傑。
&rdquo &ldquo大人?&rdquo &ldquo看住這個人。
&rdquo 門又關上了,我朝桌子走去,伸出手。
&ldquo雷蒙,你不要喝!&rdquo卡特琳說。
&ldquo他沒有騙我,&rdquo我說,&ldquo他有什麼理由要騙我呢?&rdquo &ldquo啊!他就是在騙你,&rdquo她說。
我對她望了一眼,手又落了下來。
她激動地說: &ldquo基督要懲罰當面嘲笑他的那個猶太人時,他就是說要判他永遠活下去。
&rdquo 我沒有回答。
我想:&ldquo我今後可以做多少事啊!&rdquo我抓起瓶子。
卡特琳用手捂住臉孔。
&ldquo卡特琳。
&rdquo 我環顧四周。
我再也不會用同樣的眼光來看這個房間了。
&ldquo卡特琳,如果我死了,你把城門打開。
&rdquo &ldquo不要喝,&rdquo她說。
&ldquo如果我死了,你愛做什麼就做什麼。
&rdquo 我把瓶子湊到嘴邊。
我睜開眼睛,天已大亮了,屋裡擠滿了人。
&ldquo什麼事?&rdquo 我一臂撐起身子,頭沉沉的。
卡特琳站在我的床頭,兩眼直愣愣望着我。
&ldquo什麼事?&rdquo &ldquo你在床上已經躺了四天,全身冰涼像個死人,&rdquo羅傑說。
他也顯得驚慌不安。
&ldquo四天!&rdquo 我跳了起來。
&ldquo巴托洛梅奧在哪兒?&rdquo &ldquo我在這裡。
&rdquo 老頭兒走近來望了我一眼,面帶怨恨的表情。
&ldquo你叫我好怕啊!&rdquo 我抓住他的胳膊,帶到門框裡。
&ldquo成了嗎?&rdquo &ldquo成了。
&rdquo &ldquo我不會死了?&rdquo &ldquo不會死了。
你想死也死不成了。
&rdquo 他開始大笑,揮舞雙手。
&ldquo過不完的時間,&rdquo他說,&ldquo過不完的時間呀!&rdquo &ldquo我的鬥篷,快。
&rdquo &ldquo您要出去?&rdquo約翰說,&ldquo我去通知衛隊。
&rdquo &ldquo不。
不要衛隊。
&rdquo &ldquo這太大意了,&rdquo羅傑說,&ldquo城裡不太平。
&rdquo 他轉過目光。
&ldquo壕溝裡傳來的訴苦聲,日夜不斷,叫人聽不下去。
&rdquo 我在門前停下: &ldquo發生了騷亂?&rdquo &ldquo還不至于。
但是每天晚上,都有人試圖把糧食扔到城牆外面。
有人在糧倉偷了幾袋麥子。
有人口出怨言。
&rdquo &ldquo誰口出怨言,就給誰二十下鞭子,&rdquo我說,&ldquo到了晚上,誰在城牆上被抓住,就把誰吊死。
&rdquo 卡特琳臉色陡變,沖着我走前一步: &ldquo你再不願意讓他們回家啦?&rdquo &ldquo啊!别提了,&rdquo我不耐煩地說。
&ldquo你跟我說過:&lsquo如果我死了,你把城門打開。
&rsquo&rdquo &ldquo但是我沒有死。
&rdquo 我對她紅腫的眼睛、幹癟的腮幫看了一眼。
她為什麼那麼悲哀?他們為什麼顯得那麼悲哀?我内心卻歡喜若狂。
我走過玫瑰色廣場。
一切沒有變化:同樣的沉默,同樣的小鋪子,門窗用笨重的木闆堵得死死的。
可是一切像黎明那樣新鮮,這是大晴天的黎明,甯靜而又灰白。
我望了一眼紅彤彤的太陽,高懸在棉絮般的天空,我微笑了,我好似能夠去采摘雲絮中這個輝煌歡樂的大圓球。
我探手可以碰到天,我覺得未來是我的天下。
&ldquo平安無事?一切正常?&rdquo &ldquo一切正常。
&rdquo哨兵說。
我走上了巡查道。
山上岩石裸露,壕溝裡沒有一點火光,沒有一根草。
&ldquo他們都是會死的。
&rdquo我一隻手按在石頭雉堞上,覺得自己比石頭還堅硬。
我向他們要求些什麼?十年,半個世紀。
一年算得了什麼?一個世紀算得了什麼?我想:&ldquo他們生來就是要死的。
&rdquo我俯身下望。
熱那亞人也是要死的,這是些繞着營帳轉悠的黑色小螞蟻。
但是卡莫納不會死。
四邊八個高聳入雲的塔樓,卡莫納屹立在燦爛陽光下,永無盡日,一天比一天壯大,一天比一天美麗。
它将侵入平原地帶,将統治整個托斯卡納。
我兩眼盯住橫卧在天邊、起伏綿延的山脊。
我想:&ldquo世界在這後面。
&rdquo我心中有什麼東西爆炸了。
冬天過了。
篝火已經熄滅,呻吟已經停止。
初春乍暖的天氣,一陣陣屍首腐爛的臭味随風飄至卡莫納。
我嗅在鼻裡毫不恐懼。
我知道,從壕溝裡散發出緻命的瘟疫,将會感染熱那亞人的營地。
他們的頭發會脫落,肢體會紅腫,血液會發紫,他們會死。
當查理·馬拉泰斯塔帶了軍隊出現在山峰上,熱那亞人急急忙忙收營拔寨,不戰而逃。
大車尾随雇傭軍而來,滿載着一袋袋面粉、大塊的肉、裝滿羊皮囊的酒。
各個廣場火光通明,凱旋聲響徹全城。
人們在街頭相互擁抱。
卡特琳雙臂緊緊摟住唐克雷德,她四年來第一次笑了。
晚上有一個盛大的宴會。
馬拉泰斯塔坐在卡特琳右首,喝酒談笑,躊躇滿志。
我也是,感到酒的熱氣順着血管流轉,内心充滿喜悅,但是這種喜悅跟其他人的不一樣,它又硬又黑,像一塊石頭壓在我心上。
我想:&ldquo這僅僅是個開始。
&rdquo宴會結束後,我領馬拉泰斯塔到珠寶廳,把商定的銀錢如數算給他。
&ldquo現在,&rdquo我說,&ldquo去追擊熱那亞人,直搗與我們土地毗鄰的城堡和城市,您願意幹嗎?&rdquo 他笑了一笑。
&ldquo您的箱子空了。
&rdquo &ldquo明天會滿的。
&rdquo 天一亮,我派了幾個傳令官曉谕全城,每人要在天黑前把自己所有的金銀财寶獻上來,否則處死。
有人對我說,許多人有怨言,但是沒有人敢于反抗。
日落時刻,一堆堆珠寶放在箱子裡。
我把這些财富分為三份。
一份交給軍需官,去籌買小麥;一份給呢絨商,去采購羊毛。
我把第三隻箱子指給馬拉泰斯塔看:&ldquo 我還可以挽留貴方軍隊為我服務幾個月?&rdquo 他把手伸進熠熠發光的珠寶堆。
&ldquo好幾個月。
&rdquo &ldquo幾個月?&rdquo &ldquo這要看戰争的收獲有多大,&rdquo他說,又笑了一笑,&ldquo也要看我的興緻好不好。
&rdquo 他漫不經心地讓珠寶在指縫間簌簌往下落,我不耐煩地望着他。
每顆珍珠、每粒鑽石,是今後秋收的種子,是保衛我們疆土的一座城堡,是從熱那亞人手中奪取的一塊土地。
我召集專家,他們整夜在清點我的财富,我和馬拉泰斯塔商妥每人每天固定的雇傭費。
于是我叫卡莫納人集合在宮前的廣場上,向他們發表演說: &ldquo你們家裡再也看不到女人,你們糧倉再也沒有小麥。
讓我們去收割熱那亞人的麥子,把他們的女兒帶回家來。
&rdquo 我還說,聖母在我夢中顯過靈,她答應我,在卡莫納能夠跟熱那亞、佛羅倫薩并駕齊驅以前,我頭上不會掉落一根毫發。
青年又穿上了盔甲。
他們的腮幫癟的,眼睛眍的,形容憔悴,可是,饑荒雖則損壞了他們的軀體,也磨煉了他們的靈魂,他們跟随我毫無怨言。
為了提高他們的勇氣,我指給他們看熱那亞人的紫醬色屍體,橫七豎八地沿壕溝躺着。
馬拉泰斯塔的軍士容光煥發,兩腮豐滿,肩膀厚實,在我們眼裡簡直是一群天兵天将。
雇傭兵隊長随心所欲地指揮他們,有時沒必要地延長休整時間,有時愛在月光下馳騁就兼程倍道。
他不去窮追潰退的熱那亞人,借口說他遇到的盡是些瀕死的和已死的敵人,提不起精神,而要去攻占蒙特費蒂城堡。
在那次戰役中,他耽誤了一個白天,犧牲了幾名将官。
我責怪他浪費時間和生命,他昂然回答我: &ldquo我高興怎麼打就怎麼打。
&rdquo 熱那亞人利用我們留給他們的喘息機會,避開交鋒,躲進了維拉那。
這是一座防衛森嚴的城市,四周城牆堅不可摧。
馬拉泰斯塔于是宣布,我們應該放棄這次攻城。
我要求他耐心等待一個晚上。
在維拉那城門的兩側,有一條地下水道,把各處的水聚集在城牆腳下,通過一條引水渠引入城内。
沒有人能夠進入這條地下水道而不被淹死。
我對誰都沒有洩露自己的計劃。
我隻是命令幾名副官埋伏在西暗道上,自己卸下盔甲,鑽入黑暗的隧道。
起初,我還可以呼吸到聚積在拱頂下淡而無味的空氣,後來拱頂低了下來,石頭與水之間已無空隙。
我遲疑了。
流水湍急。
如果我再往前走,可能沒有氣力遊回到有亮光的地方。
&ldquo要是那個老頭兒說的是假話?&rdquo我想。
在我前面,在我身後,漆黑一團,除了水的流淌聽不到其他聲音。
要是那個老頭兒說的是假話,我是個會死的人,死在今天或者死在明天,有什麼區别呢?我想:&ldquo現在,我就會知道了。
&rdquo我鑽了下去。
他說的是假話。
我腦門嗡嗡響,胸脯像給鉗子夾住。
我要死了,熱那亞人會把我浸泡的屍體扔去喂狗。
我竟會相信這種荒謬的故事?憤怒、刺骨的冷水使我透不過氣,我隻盼望這個彌留時刻早早結束,因為我老是死不了。
突然,我明白自己遊了好長一段時間,我不會死;我一直遊到隧道出口。
不可能再懷疑了,我是真的不會死的。
我多麼願意下跪,感謝魔鬼或天主,但是哪兒有他們的行迹。
我看到的隻是彎月當空,四野寒氣逼人,肅靜一片。
城是空的。
我抵達西暗道,蹑步走至哨兵身後,一劍把他砍倒。
哨亭裡睡着兩個士兵。
第一個在睡夢中給我殺了,第二個剛一交手就喪了命。
我打開城門,軍隊偷襲進城,出其不意地屠殺了整個城防軍。
到了黎明,驚恐不安的市民發現他們已經換了主人。
半數男人作為囚犯,押到卡莫納,耕種我們的土地;随同他們也帶走了一群青春少女,給我們傳宗接代。
從維拉那,我們居高臨下,毫無困難地侵占了平原上的許多小鎮。
我在雨點般的箭矢下,沖鋒陷陣,身先士卒,我的部下都稱我為無敵英雄。
我希望乘勝奪取裡維爾港,這是熱那亞的藩屬,可以給卡莫納提供一個出海口。
但是馬拉泰斯塔突然做出決定,說他打仗打厭了,要帶了自己的隊伍離開。
我隻得撥轉馬頭,和馬拉泰斯塔并肩走上歸途。
我們在一條十字路口分道揚镳。
他前往羅馬去找尋新的冒險,我久久地目送這個人遠去,他在生活中漫無目的,像會死的人那樣随随便便安排自己的命運。
然後,我揮鞭朝卡莫納疾馳而去。
我不願再把城邦的前途掌握在雇傭兵手裡,決定自己建立一支軍隊。
我需要許多錢。
我征收重稅,頒布一項反奢侈法律,禁止男女有兩件以上粗呢長袍,不許佩戴任何首飾;貴族吃飯隻能用陶器或木頭做的碗盆;反抗者不是投入暗牢,便是在廣場上受車刑,并且财産充公。
我強迫男人在二十二歲前結婚,女人給城邦養兒育女。
耕地的、織布的、商人、貴族,一律要當兵。
我親自監督練兵,不久,我建立了一個連隊,然後兩個,然後十個。
同時,為了增加我們的财富,我鼓勵農商業發展,每年舉行一次盛大的貿易會,吸引外國商人來購買我們的小麥和呢料。
&ldquo這樣的生活要過多久?&rdquo唐克雷德說。
他的頭發像他母親,淺黃色的,有一張貪婪的嘴。
他恨我。
他不知道我不會死,但是他相信我有一種神藥,服了不害病不衰老。
&ldquo需要多久就多久,&rdquo我說。
&ldquo需要!&rdquo他說,&ldquo對什麼需要?對誰需要?&rdquo 一種看不到希望而郁積的怒氣使他的眼睛變得冷酷無情。
&ldquo我們已經跟錫耶納、比薩一樣富裕,但是除了婚禮和洗禮以外,不知道還有其他節日,穿得像個修士,住在修道院裡。
我是您的兒子,但日日夜夜要在一個粗魯的隊長命令下操練。
我和我的同伴沒有過上青春的年代便衰老了。
&rdquo &ldquo我們生活清苦,未來會給我們報答的,&rdquo我說。
&ldquo但是誰把您從我們身上偷去的歲月還給我們?&rdquo他說。
他瞧了我一眼: &ldquo我隻有一個生命。
&rdquo 我聳聳肩膀。
什麼是一個生命? 三十年後,我有了一支全意大利最龐大、裝備最精良的軍隊。
我開始準備讨伐熱那亞,這時平原上掀起一場暴風雨。
雨水如注,下了一天一夜。
河水漲了,下城的道路淪為澤國,泥水直往房屋裡灌。
早晨,女人打掃污穢的地闆,男人神情沮喪,望着泥濘的廣場、塌陷的道路、洪水沖倒的長穗的麥子。
天空還是陰霾不開。
到了晚上,雨又下了,于是我懂得什麼樣的危機在威脅我們。
刻不容緩地,我派商人赴熱那亞,要他們去西西裡、撒丁島以及整個巴巴利地區收購小麥。
雨從春天下到夏天。
意大利境内,莊稼淹了,果樹砍了,秣草損壞了。
但是,到了秋末,卡莫納的糧倉又裝滿一袋袋糧食,這是我們雇了貨船從海外運來的。
我懷着吝啬的熱情,呼吸着它們的灰塵氣味。
最小的麥粒也是沉沉的。
我叫人蓋了幾座宮爐,每天早晨我親自秤了一百來次麥子,分發給面包師傅做麥面粉面包,分量也由我規定,免費赈濟窮人。
意大利全境缺少小麥,一公擔漲至三十六裡弗爾,麸皮價格不相上下。
一個冬天,佛羅倫薩死了四千人。
可是,卡莫納沒有從城裡趕走過一個窮人、一個殘廢者、一個外國人,還留下足夠的麥粒進行播種。
一三四八年春季最初幾天,意大利的田野是一片赤地,我們的平原上麥浪滾滾,在卡莫納的廣場上舉辦了一個貿易會。
我倚在城牆上,望着馬隊爬登山崗,想:&ldquo我征服了饑荒。
&rdquo 藍色的天空、節日的鬧聲從敞開的窗戶進來,卡特琳坐在路易絲旁邊刺繡。
我肩上馱了個小西吉斯蒙,奔跑在插滿巴旦杏花枝條的房間裡。
&ldquo小跑,&rdquo小孩喊,&ldquo大跑!&rdquo 我愛他,他比任何大人都跟我親近;他不知道他的日子屈指可數,不知道年、月、星期;他沉湎在一個沒有明天、也沒有結束的光彩奪目的日子裡&mdash&mdash一個永恒的開始,一個永恒的現實。
他的歡樂像天空一樣無窮無盡:&ldquo小跑!大跑!&rdquo我一邊跑一邊想:藍色的天空決不會消失,今後的春天比眼前的巴旦杏花還要紛纭繁盛。
我的歡樂永遠持續不已。
&ldquo但是,您為什麼要那麼早走?&rdquo卡特琳說,&ldquo等過了聖靈降臨節再走。
那邊天氣還冷。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說,&ldquo我明天就走。
&rdquo &ldquo明天?您沒有想過嗎?屋子整理一下至少需要一個禮拜。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說。
我走過去,好奇地望了望這張賭氣的小臉。
&ldquo為什麼?&rdquo 路易絲把針插在挂毯底布上。
&ldquo孩子需要換換空氣。
&rdquo &ldquo可是我看他們長得非常健康,&rdquo我說。
我擰一下西吉斯蒙的腿肚子,對坐在地毯上沐浴在陽光中的兩個小女孩笑笑。
&ldquo卡莫納的春天多美。
&rdquo &ldquo我要走,&rdquo路易絲說。
唐克雷德嘿地一笑: &ldquo她怕。
&rdquo &ldquo怕?&rdquo我說,&ldquo怕什麼?&rdquo &ldquo怕瘟疫,&rdquo唐克雷德說,&ldquo她是對的,您就是不應該讓外國商人進來。
&rdquo &ldquo多蠢,&rdquo我說,&ldquo羅馬、那不勒斯可遠着呢。
&rdquo &ldquo聽說在阿西西飛落了一大片蟲子,全身烏黑,八條腿,還長鉗子。
&rdquo路易絲說。
&ldquo在錫耶納附近,土地迸裂,還往外噴火!&rdquo我帶着嘲弄的口氣說。
我聳聳肩膀。
&ldquo你們要是相信這些流言蜚語,嘿!&rdquo 卡特琳轉身朝向羅傑,羅傑兩手放在肚子上假寐。
最近,他睡個沒完,身子發胖了。
&ldquo羅傑,您的意見怎麼樣?&rdquo &ldquo一個熱那亞商人跟我說,瘟疫已經蔓延到了阿西西,&rdquo他漠不關心地說。
&ldquo即使這是真的,它也到不了這裡,&rdquo我說,&ldquo這裡空氣像山區一樣幹淨。
&rdquo &ldquo當然啰,您,您沒有什麼可以害怕的,&rdquo路易絲說。
&ldquo您的醫生是不是料到會有瘟疫?&rdquo唐克雷德說。
&ldquo唉!我親愛的兒子,他們一切都料到的,&rdquo我說。
我不懷好意地望他一眼: &ldquo我答應你,二十年後,我讓西吉斯蒙掌權。
&rdquo 他站了起來,砰的一聲把門在身後關上。
&ldquo你不要逼他太甚。
&rdquo卡特琳說。
我沒有回答。
她看我一眼,遲疑不決的。
&ldquo那些僧侶要求跟你談談,你不接見嗎?&rdquo &ldquo我不會讓這群亂民闖進卡莫納的,&rdquo我說。
&ldquo但是他們的意見你不應該拒絕聽,&rdquo卡特琳說。
&ldquo他們可能會告訴我們一些瘟疫的情況,&rdquo路易絲說。
我向羅傑做個手勢。
&ldquo好吧。
叫他們進來。
&rdquo 在哀鴻遍野的意大利,每個城市都有人奮然而起,狂熱地宣揚苦修。
聽了他們的傳道,商人放棄了店鋪,工藝匠放棄了作坊,農民放棄了田地,穿上了白色長袍,把臉罩在風帽裡;最窮的人身上裹了塊布。
他們赤着雙腳,從一個城市走到另一個城市,唱着聖歌,煽惑沿途居民參加他們的隊伍。
早晨,他們抵達卡莫納城下,我不許他們跨進城門。
那些帶頭的僧侶還是到了宮前。
他們跟在羅傑後面進來,穿了白色長袍。
&ldquo請坐,我的兄弟。
&rdquo我說。
那個小僧侶朝緞紋布罩的椅子走前一步,但是另一個伸手斷然把他攔住了。
&ldquo這沒用的。
&rdquo 我不客氣地望了望那個身高臉黑的僧侶,他站在我面前,兩手插在袖裡。
&ldquo這個人在評判我。
&rdquo我想。
&ldquo你們從哪兒來?&rdquo &ldquo佛羅倫薩,&rdquo小僧侶說,&ldquo我們在路上走了二十天。
&rdquo &ldquo你們有沒有聽說瘟疫已經蔓延到托斯卡納?&rdquo &ldquo天主!沒聽說!&rdquo小僧侶說。
我轉向路易絲: &ldquo您聽見了吧!&rdquo &ldquo我的神甫,這是真的嗎,佛羅倫薩在這次饑荒中餓死了四千人?&rdquo卡特琳說。
小僧侶點點頭。
&ldquo比四千還多,&rdquo他說,&ldquo我們吃過用霜凍的草做的面包。
&rdquo &ldquo我們也經曆過,&rdquo我說,&ldquo你們以前來過卡莫納嗎?&rdquo &ldquo來過一次。
快十年前的事了。
&rdquo &ldquo這是個美麗的城市,對嗎?&rdquo &ldquo這是個需要聽到天主聲音的城市。
&rdquo大僧侶高聲說。
所有的目光都向他轉過去。
我皺了下眉頭,冷冷地說: &ldquo我們這裡有神甫,每個禮拜天給我們講道,講得很好。
此外,卡莫納人禀性虔誠,生活清苦,他們中間沒有異端分子,也沒有傷風敗俗的人。
&rdquo &ldquo但是驕傲腐蝕了他們的心,&rdquo僧侶厲聲說,&ldquo他們不再關心靈魂的救贖。
你隻想到給他們創造世俗的财富,這些财富都是過眼煙雲。
你使他們度過饑荒,但是人并不隻靠面包生活。
你以為完成了大業,可是你做的一切都是空的。
&rdquo &ldquo都是空的?&rdquo我說。
我笑了起來。
&ldquo三十年前,卡莫納有兩萬人。
現在,人數增至五萬。
&rdquo &ldquo靈魂得救的又有多少呢?&rdquo僧侶說。
&ldquo我們與天主相安無事,&rdquo我氣沖沖地說,&ldquo我們決不需要說教,也不用迎神會。
把這些僧侶請出城去,&rdquo我對羅傑說,&ldquo把苦修士趕到平原上去。
&rdquo 僧侶默無一言,走了出去,路易絲和卡特琳也一句話不說。
那時,我也不敢肯定天堂是空的,但是我不為天堂操心;而大地不屬于天主。
大地是我的天下。
&ldquo爺爺,帶我去看猴兒,&rdquo西吉斯蒙說。
他拉住我的胳臂。
&ldquo我也去看猴兒,&rdquo另一個孫女說。
&ldquo不,&rdquo路易絲說,&ldquo我不許你們出去。
你們出去會染上瘟疫,你們會變得全身發黑,你們會死去。
&rdquo &ldquo不要跟他們胡謅。
&rdquo我不耐煩地說。
我把手按在卡特琳肩上: &ldquo跟我們一起上貿易會去&hellip&hellip&rdquo &ldquo我下了山就得上山。
&rdquo &ldquo那當然!&rdquo &ldquo你忘了我是個老太婆了。
&rdquo &ldquo哪裡,&rdquo我說,&ldquo你不老。
&rdquo 她的臉貌一直沒有變:同樣怯生生的眼睛,同樣的微笑。
隻是好久以來,她顯得累了,腮幫虛腫發黃,嘴角有了皺紋。
&ldquo咱們慢慢走,&rdquo我說,&ldquo來吧。
&rdquo 我們從這條年代悠久的染坊街往下走。
小孩走在我們前面。
路的兩旁,藍指甲的工人把一絞絞羊毛浸入天藍色、绯紅色的染缸裡,石鋪的街面上流着紫色的水。
&ldquo啊!&rdquo我想,&ldquo我幾時能把這些舊房子拆掉?&rdquo &ldquo你要把這些窮人怎麼辦?&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo他們都會死的。
&rdquo 路的盡頭是貿易會的場址。
空氣中飄着丁香和蜂蜜的香味。
鼓聲、喇叭聲蓋過了商人的叫賣聲。
人群簇擁在擺滿呢絨、布匹、水果、香料、糕餅的攤子前。
婦女用手撫摸這些厚實的料子、纖巧的花邊。
小孩咬着蜂糕,木櫃上笨重的罐子裡流出葡萄酒,叫人不論肚裡還是心裡都是熱乎乎的。
我在廣場上走時,響起一陣歡呼聲:&ldquo福斯卡伯爵萬歲!&rdquo&ldquo卡特琳伯爵夫人萬歲!&rdquo一束玫瑰花落在我腳邊,一個男人脫下大衣扔在地上。
我征服了饑荒。
人們的歡樂都是我的功績。
孩子們歡喜若狂。
我順他們的意思在耍猴前站住了。
我給會舞蹈的熊喝彩,給穿了橫條衣拿大頂的賣藝人鼓掌。
西吉斯蒙一會兒拉我往右,一會兒拉我往左,毫不滿足。
&ldquo這裡,爺爺!這裡!&rdquo他指着一群閑人說。
他們饒有興趣地在觀看一場表演,是什麼我看不清楚。
我走近去,想擠進人群。
&ldquo不要走近去,大人,&rdquo一個人轉身對我說,神色張皇不安。
&ldquo發生什麼事?&rdquo 我開出一條道。
一個男人,無疑是一個外國商人,躺在地上,雙目緊閉。
&ldquo喂,你們等什麼,還不快把他送醫院?&rdquo我忍不住說。
他們望我一眼,默不作聲,沒有人動一幼。
&ldquo你們還等什麼?&rdquo我說,&ldquo把這人擡走。
&rdquo &ldquo我們怕,&rdquo另一個跟我說。
他伸臂擋住我的路。
&ldquo不要走近去。
&rdquo 我推開他,跪在這個毫無生氣的人面前。
我握住外國人的手腕,卷起他寬大的衣袖,白色手臂上點點黑斑。
&ldquo修士在樓下,&rdquo羅傑說。
&ldquo啊!已經來啦!&rdquo我說。
我用手抹一抹臉。
&ldquo唐克雷德在那裡嗎?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo羅傑說。
&ldquo誰在那裡?&rdquo &ldquo沒人在那裡,&rdquo羅傑說,&ldquo我隻得另外叫了四個人,還要我答應他們一大筆錢。
&rdquo &ldquo沒人!&rdquo我說。
我四下看了一眼。
蠟燭快點完了,朦胧的白光映照着房間。
我本來會說:&ldquo卡特琳,沒人在那裡。
&rdquo她會回答:&ldquo他們怕,這是自然的。
&rdquo她也可能感到臉紅,因為&ldquo他們太膽小了&rdquo。
我沒法揣測她的回答了。
我伸手,觸到了棺木。
&ldquo隻有兩個修士,&rdquo羅傑說,&ldquo他們說大教堂太遠,在附近小教堂做儀式吧。
&rdquo &ldquo随他們。
&rdquo 我放下手。
幾個男人步子笨重地走進屋,這是些臉色紅潤、身材粗壯的農民。
他們朝棺材走去,沒向我看一眼,粗手粗腳地把棺材扛上肩。
他們恨這具躺在棺木裡脆弱的屍體,這具有一道道黑紋的白色屍體。
他們恨我。
自從瘟疫發生以來,流傳說我青春常駐是因為和魔鬼訂了契約。
兩位修士站在祭台下,靠牆一排是幾個執事和士兵。
腳夫把棺材放在空的大殿中間,修士嘴裡不停地念念有詞。
其中一個在空中劃了個大十字,他們快步往門口走去。
腳夫擡了棺材跟在後面,我背後是羅傑和幾個衛兵。
太陽升起了,空氣溫和,帶粉色。
在屋裡,人們醒來,發現胳臂上一塊塊黑斑,大為恐慌,夜裡把屍體從屋裡往外搬,新屍體沿街排成一行。
城市上空飄蕩着一種氣味,那麼濃濁,我奇怪天空居然沒有暗下來。
&ldquo大人。
&rdquo羅傑說。
一個門洞裡蹿出兩個人,擡了一塊木闆,上面躺着一具屍體。
他們在衛兵後面跟着步子走,為了借修士的低聲祈禱超度亡靈。
&ldquo不要趕他們。
&rdquo我說。
一個馱行李的騾子從一條路上來。
一個男人和一個女人跟在它背後,他們在逃難。
最初幾天逃了許多人。
但是瘟疫緊跟他們,比他們跑得還快。
在平原、在山區都發現了瘟疫,沒有地方可以躲避災難。
可是這些人還是要逃。
經過我身邊時,那個女人朝地上啐一口。
再過去,一群披頭散發的青年男女唱着歌,搖搖晃晃從上城走來;他們在一座遺棄的大宮殿裡通宵跳舞,他們笑着跟我照面而過,一個聲音叫: &ldquo魔鬼的兒子!&rdquo 羅傑動了一下。
&ldquo算了,算了。
&rdquo我說。
我望着腳夫厚實的頸背、緊貼在棺木上的大手。
&ldquo魔鬼的兒子!&rdquo他們吐唾沫。
但是他們的話、他們的動作是無意義的:他們都是些被判處死刑的人。
這幾個在逃跑,那幾個在祈禱,另外一些在跳舞;所有這些人都是要死的。
我們到了墳地。
卡特琳的棺材後面有四口棺材。
各條路上的送殡隊伍都朝這塊神聖的禁地走來。
有一輛蓋苫布的大車拉進了門,在一個堆滿屍體的坑邊停下。
雜草叢生的小徑上是亂哄哄的一群修士和掘墓人。
隻聽到鐵鏟鋤頭