一
關燈
小
中
大
dquo這些話您還記得?&rdquo
&ldquo現在是記起這些話的時候了。
&rdquo 他手抹前額,這是一個新的動作,一個老年人的動作。
&ldquo我應該把一個完整的帝國交給腓力。
&rdquo他說。
我低首無言,卡斯蒂利亞夏日的炎熱和沉默籠罩在我們身上。
我那時怎麼會魯莽地向他指出他的職責所在?我那一天聽着格拉納達的噴泉怎麼竟會自負地說&ldquo我給了這個人生命和幸福&rdquo?今天我應該這樣說:&ldquo他這雙無神的眼睛、這張痛苦的嘴、這顆顫抖的心是我給的,他的不幸是我造成的。
&rdquo他的靈魂透出陣陣涼氣。
就像我觸到了屍體的手一樣,我明明白白地感覺到這顆冰冷的靈魂。
幾星期來,我們陷在一種麻木不仁的精神狀态。
查理的妹妹瑪麗一聲呼喚,把我們驚醒了。
瑪麗以哥哥的名義統治着尼德蘭。
根特發生了暴亂。
很久以來,安特衛普的繁榮使那座古老的城市大為不安,因為商人看到大部分訂單撤銷,無活可做的工人在貧困中生活。
當攝政女王企圖向所有城市征收國家稅,根特拒絕繳付。
叛亂者撕毀了一五一五年為根特人訂立的城市憲法;他們驕傲地把一小塊羊皮紙縫在外衣上,作為聯絡信号;他們殺死了一名官吏,開始搶劫城市。
法國國王同意我們借道,二月十四日,查理五世偕同瑪麗進入根特,随行的有教皇特使、德國與西班牙大使、親王和貴族;後随的還有帝國騎兵、兩萬名德國雇傭兵、扈從隊伍;這一長串箱籠車輛,走了五個鐘點。
查理駐跸在他四十年前出生的城堡裡,他的部隊分遣到城内各區,全城立刻一片恐怖。
三天後,叛亂的領袖不得不放棄戰鬥。
三月三日開始審判。
梅赫倫大法官向各位君主奏述城市的罪行。
一個根特代表團前來懇請女王寬恕,但是她聽申訴時滿臉怒容,她要毫不留情地鎮壓。
&ldquo您不是懲罰得厭倦了嗎?&rdquo我對查理說。
他驚奇地瞧了我一眼。
&ldquo我的意見又怎麼樣呢?&rdquo 他表面上又顯得從容安詳,能吃,能喝,儀表細緻周到,舉止上叫人看不出内心的空虛。
&ldquo您真的認為這些人是罪犯嗎?&rdquo 他眉毛豎得高高的: &ldquo美洲印第安人是罪犯嗎?這是您教我的,要統治不可能不做壞事。
&rdquo &ldquo指非做不可的壞事。
&rdquo &ldquo給我舉個例子。
&rdquo他說。
我打量他,然後說: &ldquo我欽佩您。
&rdquo 他轉過頭去: &ldquo我沒有權力損害留給腓力的遺産。
&rdquo 第二天,處決開始了。
十六個首要分子斬首,而這時西班牙雇傭兵正搶劫市民的房屋,強奸他們的妻女。
皇帝把一個區連同區内的教堂夷為平地,在廢墟上建立了一個要塞。
根特的公共财産沒收;不許他們保留武器、槍炮、辎重和一個命名為羅蘭的大鐘;城市的特權一律取消,居民還要當衆請罪。
&ldquo為什麼?&rdquo我喃喃地說,&ldquo這是為什麼?&rdquo 瑪麗坐在哥哥旁邊微笑。
三十個穿黑衣的士紳,光頭赤足,跪在君主們的腳下;在他們背後,身穿襯衣、頸上拴了一根繩的是每個行業的六名代表,五十個紡織工,五十個老百姓。
個個低下頭,嘴抿得緊緊的。
他們要求做自由人,為了懲罰他們這個罪行,我們逼迫他們跪在塵土中。
德國境内幾千人遭車刑、分屍、火焚;在西班牙,幾千個貴族和市民身首異處;尼德蘭的城内,異端分子在烈火中身子絞作一團。
為什麼? 晚上,我對查理說: &ldquo我要到美洲去。
&rdquo &ldquo現在?&rdquo他說。
&ldquo現在。
&rdquo 這是我最後的希望,我唯一的想望。
我們一年前知道,皮薩羅在陣上生擒遍地黃金的秘魯國的皇帝,征服了他的領土。
從這個新王朝來的第一艘帆船駛入塞維利亞,裝載了四萬二千四百九十六金比索和一千七百五十銀馬克。
在那裡,沒有必要用無益的戰争、殘酷的鎮壓去維持一個搖搖欲墜的過去,從而消耗自己的力量;在那裡,從頭設計未來,在建設,在創造。
查理走近窗前,凝望夾在石堤岸之間的灰色運河水,遠處可以看到那座陰沉的鐘樓,裡面引人自豪的銅鐘已拆走了。
&ldquo美洲我永遠看不着了!&rdquo &ldquo您通過我的眼睛去看。
您知道您可以信任我。
&rdquo &ldquo以後再說吧。
&rdquo他說。
這不是一道命令,這是一聲請求;從他嘴裡吐露出這種哀求的聲調,說明他内心感到莫大的頹喪。
他又堅決地說: &ldquo我這裡需要您。
&rdquo 我俯首聽命。
現在我還想望看一看美洲,再過一段時期,這種想望我還會有嗎?要走應該現在走。
&ldquo我等吧。
&rdquo我說。
我等了十年。
一切不斷地在變,一切跟原來沒有兩樣。
在德國,路德派勝利了,土耳其人又在威脅基督教,地中海又是盜賊叢生;我們要向他們奪取阿爾及爾,但是失敗了。
跟法國又開始一場新戰争;根據克雷皮昂瓦盧瓦條約,皇帝放棄勃艮第,弗朗索瓦一世退出那不勒斯、阿圖瓦和佛蘭德。
二十七年的你争我奪,已使帝國和法國民生凋敝,大傷元氣;如今這兩個交戰國又兩軍對峙,一點沒有改變他們相互的地位。
查理很高興看到教皇保羅二世要在特倫托召開一次盛大的主教會議;路德派親王立即發動一場内戰;盡管受到風濕病的折磨,查理英勇地禦駕親征,制伏了他的敵人;但是,皇帝派在米蘭的總督冒冒失失占領了歡樂宮,教皇大發雷霆,開始與法國新國王亨利二世談判,把特倫托主教會議改在布洛涅召開。
查理不得不在奧格斯堡采納一項折衷方案,天主教徒和新教徒雙方對此都不滿意。
兩派都拒不接受德國憲法草案,自從查理當上皇帝以來,我們為了這個草案從不間斷地進行着鬥争。
&ldquo當時我不應該在這份折衷方案上簽字。
&rdquo查理說。
他坐在一張寬大的安樂椅裡,患風濕痛的那條腿平擱在一隻小圓凳上;當國事不迫使他過戎馬生活時,他就是這樣打發日子的。
我說: &ldquo您當時沒法不這樣做。
&rdquo 他聳聳肩膀: &ldquo人總是這麼說。
&rdquo &ldquo人這麼說是因為事情确實如此。
&rdquo我說。
隻有一個辦法,我們沒有其他選擇&hellip&hellip當時沒法不這樣做&hellip&hellip一年複一年,一世紀複一世紀,曆史巨輪在滾動;應該說,蠢人才會去想象人的意志可以改變曆史巨輪的軌道。
我的鴻圖大業起過什麼作用嗎? 他說: &ldquo我當時應該拒絕的,不論花什麼代價。
&rdquo &ldquo那時是在戰争,而您又給打敗了。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo 他手抹前額,這個動作他已習以為常了。
他像在問自己:&ldquo為什麼不給打敗呢?&rdquo可能他是對的。
無論如何,有些人的願望在地球上留下了痕迹,路德、科爾特斯&hellip&hellip這是因為這些人接受了給打敗的想法?我們選擇了勝利。
現在,我們問自己:&ldquo什麼樣的勝利?&rdquo 過了一會,查理說: &ldquo腓力當不上皇帝了。
&rdquo 這個他早就知道了。
斐迪南最近又突然堅持要把一個帝國留給自己的兒子。
不過,查理還從來沒有把這次失敗說出口過。
&ldquo那又怎麼樣?&rdquo我說。
我望着褪色的挂毯、橡木家具、窗外風吹飄零的秋葉。
這裡的一切灰塵撲撲、死氣沉沉:朝代、邊疆、因循守舊、橫行不法;為什麼還要死死抱住這個腐朽的舊世界的殘骸? &ldquo讓腓力當西班牙親王和印第安人皇帝,隻有在那裡,可以創造,可以建設&hellip&hellip&rdquo &ldquo辦得到嗎?&rdquo查理說。
&ldquo您懷疑?在那裡,您征服了一個嶄新的世界,您蓋教堂,建城市,您還播過種子,收過莊稼&hellip&hellip&rdquo 他搖搖頭: &ldquo誰知道那裡究竟是怎麼一回事?&rdquo 局勢确實是混亂的。
皮薩羅和他的一個同伴發生火并,那位同伴打敗了,并被處決,但是,他的黨徒又把皮薩羅殺了。
皇帝派去調停糾紛的總督又被貢薩爾維斯·皮薩羅的士兵暗殺,這些士兵不久前又被忠于皇室的副官斬首伏法。
有一條是肯定的,新法律沒有得到遵守,印第安人始終遭到摧殘。
&ldquo以前,您希望親眼看看美洲,&rdquo查理說。
&ldquo是的。
&rdquo &ldquo您還希望嗎?&rdquo 我猶豫了,心中有什麼東西在微微跳動,可能這就是一種想望吧。
&ldquo我總是希望為您效勞。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo他說,&ldquo您去看看我們在那裡幹了些什麼。
我需要知道。
&rdquo 他慢慢撫摸患風濕痛的那條腿。
&ldquo我應該了解我給腓力留下的是什麼。
&rdquo 他壓低了聲音又說: &ldquo我應該了解我在位三十年幹了些什麼。
&rdquo 六個月後,一五五〇年春天,我在桑盧卡爾&ndash德巴拉梅達登上了一艘快帆船,它與三艘商船、兩艘戰船結伴同航。
我沒有一天不是伏在欄杆上,望着船航行時留在海面的一長條水花,這也是哥倫布、科爾特斯、皮薩羅的快帆船隊走過的道路;我經常在羊皮紙上用手指行駛過這條道路;但是,今天的海洋不是我可以用手掌遮住的一塊平坦的圖面;海上波濤洶湧,粼粼發光,我的視線達不到它的邊際。
我想:&ldquo怎樣占有海洋?&rdquo我在布魯塞爾、奧格斯堡或馬德裡的辦公室内,曾經夢想把世界握在我的股掌之中,世界隻是一個光滑的圓球。
現在,一天又一天航行在藍色海面上,我問自己:&ldquo世界到底是什麼?它在哪兒?&rdquo 一天早晨,我閉目躺在甲闆上,突然随風飄來一種氣味,是我五個月來沒有聞到過的,一種熱烈辛辣的氣味,一種土地的氣味。
我睜開眼睛。
在我前面一眼望不到邊的,是一條平坦的海岸,岸上黑壓壓的一片森林,樹上葉子巨大。
我們正在駛近盧卡亞島。
我觀賞着這一塊仿佛浮現在海面的大平台,内心非常激動。
從前瞭望水手一聲叫喊:&ldquo陸地!&rdquo哥倫布的同伴都跪了下來。
他們也像今天一樣聽到百鳥鳴啭。
&ldquo我們在這些島上停留嗎?&rdquo我問船長。
&ldquo不,&rdquo他說,&ldquo這些島荒了。
&rdquo &ldquo荒了,&rdquo我說,&ldquo真的?&rdquo &ldquo您以前不知道?&rdquo &ldquo我以前沒相信。
&rdquo 一五〇九年,斐迪南國王批準販賣盧卡亞人。
拉斯·卡薩斯神甫證實說,他們趕了獒犬,像追獵似的去捕捉盧卡亞人,有五萬印第安人不是被消滅便是失散了。
&ldquo十五年前,岸上還有幾個移民,靠經營珍珠過日子,&rdquo船長說,&ldquo那時一隻潛鳥值一百五十杜卡托,這種鳥很快絕種了,最後幾個西班牙人隻得離開小島。
&rdquo &ldquo這個群島有多少島嶼?&rdquo我說。
&ldquo三十來個。
&rdquo &ldquo都是些荒島?&rdquo &ldquo都是些荒島。
&rdquo 在地理學家畫的地圖上,群島隻是稀稀落落幾顆毫無意義的黑點。
如今眼前,每一座小島都是存在的,像阿爾罕布拉宮的花園那樣絢麗奪目。
島上到處是火紅的花,是鳥,是香料作物;礁石圈住海水,相互隔絕,形成一個個甯靜的湖泊,水手稱之為&ldquo水上公園”在清澈見底的水裡,珊瑚蟲、水母、海藻、珊瑚等,像花似的盛開怒放,紅色、藍色的魚悠遊自在。
隔一段距離,可以看到一個孤單的沙丘浮在水上,宛若一艘觸礁的船;有時,沙崗上經經絡絡地密布着攀援莖和藤本植物,山腰上生長蒲葵。
然而如今,這片溫暖的、隔一段距離翻滾着甜水泉的湖面,再也沒有一條小船滑過了;再也沒有一隻手撩開這些垂簾似的藤本植物;這塊歡樂的土地,從前無憂無慮地生活着一個懶洋洋、赤身裸體的民族,如今已不複存在了。
&ldquo在古巴還有印第安人嗎?&rdquo當我們駛入那條通往聖地亞哥海灣的狹小航道時,我問。
&ldquo哈瓦那附近的瓜多拉,有六十來戶人家,組成一個村子,生活在山上,&rdquo船長對我說,&ldquo在這個區域,該說有幾個部落,但是他們都躲了起來。
&rdquo &ldquo我看得出來。
&rdquo 古巴的聖地亞哥海灣十分寬闊,西班牙王國整個大艦隊停泊其中也綽綽有餘;望着山坡上層層疊疊玫瑰色、綠色、黃色的立方體,我笑了:我喜歡城市。
我一踏上街頭,呼吸着瀝青和油脂的氣味,感到渾身舒坦,這是安特衛普和桑盧卡爾的氣味。
我排開碼頭上熙熙攘攘的人群;衣衫褴褛的小孩拽着我的衣服喊:&ldquo桑塔露琪亞!&rdquo我抓了一把硬币抛在地上,對其中我看來最伶俐的一個小孩說:&ldquo你給我引路!&rdquo 一條紅褐色的大路,兩旁棕榈樹夾道成蔭,通向一座白色耀眼的教堂。
&ldquo桑塔露琪亞。
&rdquo那個小孩說。
他赤着雙腳,頭像一個球,剃得光光的。
&ldquo我不喜歡教堂,&rdquo我說,&ldquo帶我去看店鋪和商場。
&rdquo 我們轉過路角,條條街道都是直的,像棋盤格縱橫交叉。
房屋仿照加的斯城的格局建造,屋頂蓋的是發亮的灰墁;但是,聖地亞哥不像一座西班牙城市,還算不上是座城市。
我的鞋沾滿了田野的黃土,那些方形大廣場還是一些長着龍舌蘭和仙人球的空地。
&ldquo您從西班牙來的?&rdquo小孩說。
他望着我,兩眼閃閃發光。
&ldquo是的,&rdquo我說。
&ldquo我長大後到礦裡做工,&rdquo小孩說,&ldquo攢了錢到西班牙去。
&rdquo &ldquo你在這裡不開心?&rdquo 他輕蔑地向地上啐了一口說: &ldquo這裡都是窮人。
&rdquo 我們走到商場。
幾個婦女坐在地上,出賣放在棕榈葉上的仙人掌果子;另一些站在攤子後面,攤上放着大圓面包、簍裝的糧食、四季豆或鷹嘴豆;還有幾個鐵器商、布商。
男人披了褪色的棉布,都是赤腳走路;女人也是赤腳走路,身上衣衫破爛。
&ldquo一法内加麥子多少錢?&rdquo 我的衣着像位貴族,商人驚奇地望我一眼: &ldquo二十四杜卡托。
&rdquo &ldquo二十四杜卡托!比塞維利亞貴兩倍。
&rdquo &ldquo就是這個價錢。
&rdquo那個人沒好聲氣地說。
我在廣場慢慢繞了一圈。
一個穿破衣的女孩小跑步走在我面前;她在每個面包攤前停下,拿起大圓面包又是拍又是掂,若有所思的樣子,決不定選哪一個;商人朝着她笑。
在這個鐵比銀子值錢的國家,面包比金子還珍貴。
一法内加四季豆在西班牙賣二百七十二銅币,在這兒賣到五百七十八,一個馬蹄鐵賣六杜卡托,一對馬蹄鐵釘四十六銅币,二十五張紙要四杜卡托,二十卷巴倫西亞優質猩紅色牆紙,四十杜卡托;高幫皮鞋則要三十六杜卡托一雙。
自從波托西銀礦發現後,西班牙物價顯著上漲,更使這裡民不聊生。
我望着這些棕色餓癟的臉孔想:&ldquo五年後,十年後,整個王國都會如此。
&rdquo 我在城裡轉了一天,婦女、老人要求施舍的訴苦聲,小孩尖利的乞讨聲萦繞耳邊;晚上,我去總督家赴宴。
他款待我的場面出奇的奢華,貴族和夫人遍身是绫羅綢緞,宮殿四壁也鋪滿绫羅綢緞。
宴席比查理五世設的更加精緻講究。
我問主人當地居民情況,他向我證實了那位船長說的話:在聖地亞哥後面和哈瓦那附近綿延着幾個黑人種植的莊園;但是,總的說來,從前居住兩萬印第安人、面積有巴利亞多利德到羅馬那麼大的古巴島,已變成了一片荒地。
&ldquo不趕盡殺絕,就沒法降服這些野蠻人嗎?&rdquo我惱火地問。
&ldquo一次也沒有屠殺過,&rdquo一個種植園主對我說,&ldquo您不了解印第安人,這些人是出奇的懶,他們甯可死也不願累着一點。
他們為了不去勞動,故意讓自己死去。
他們不是上吊便是絕食。
整村整村的人是自殺死的。
&rdquo 幾天後,在把我帶往牙買加去的船上,我問一位曾經在古巴登過岸的僧侶說: &ldquo這些島上的印第安人是由于懶而紛紛自殺,這是真的嗎?&rdquo &ldquo事情的真相是他們的主人要他們勞動,不等到操勞而死是不讓歇的;他們吞下泥土石塊來促成自己早死。
他們拒絕接受洗禮,免得在天上又遇到這些善良的西班牙人。
&rdquo 蒙多内茲神甫的聲音因憤怒和憐憫而發顫了。
他長時間地跟我談印第安人。
他不像科爾特斯的副官把他們說成是殘酷遲鈍的野蠻人,聽他說來這些人是這麼溫柔,連武器也不會使用,都傷在西班牙人的劍下。
他們住在樹枝蘆葦搭成的大窩棚裡,幾百人群居雜處;他們靠狩獵、捕魚、種植玉米為生,閑時編織蜂鳥羽毛;他們不羨慕這個世界的财富,他們不懂仇恨、嫉妒、貪婪;他們生活窮困、無憂無慮、幸福。
我望着這一群可憐的移民,躺在甲闆上,曝曬在烈日下,疲勞不堪;他們手裡提了一個包裹,離開古巴貧瘠的土地,到礦區去碰運氣。
我想:&ldquo我們在為誰工作?&rdquo 不久,天邊出現了高低不一的山影,碧峰下翠谷青山,愈往下色彩愈淡,山腳下綠得嫩嫩的:牙買加。
蒙多内茲神甫跟我說過,島上原來生活着六萬個印第安人,如今隻剩下二百人了。
&ldquo輸入黑人并沒能挽救哪怕一個印第安人的生命?&rdquo &ldquo把羊交給狼看管,怎麼也沒救的,&rdquo僧侶說,&ldquo怎麼可以用一種罪惡去消除另一種罪惡呢?&rdquo &ldquo拉斯·卡薩斯神甫本人也是擁護這種措施的,&rdquo我說。
&ldquo拉斯·卡薩斯神甫将在忏悔的折磨中死去,&rdquo僧侶說。
&ldquo不要譴責他,&rdquo我馬上接口說,&ldquo誰又能預見自己行動的後果呢?&rdquo 僧侶朝我看,我轉過眼睛。
&ldquo應該多祈禱,我的孩子。
&rdquo他對我說。
我知道,法律規定,隻要黑奴犯了一點過錯,種植園主就有權把他用文火烤死或者五馬分屍;但是在馬德裡,都以為種植園主不會使用這種權力。
在馬德裡,我聽了一些駭人聽聞的事眉頭也不皺一下:有人說,有的殖民者用土著小孩的肉去喂養自己的狗;有人說,諾加雷茲總督一時任性,殺了五千多個印第安人;但是,也有人說,新世界的火山噴的是黃金熔流,阿茲特克城市是用銀塊砌成。
現在,安的列斯群島不再是一塊傳奇中的土地;翠綠的鳥、湛藍的山,我都看到了。
在金黃色沙灘後面,一些真的人用真的鞭子在抽打另一些人。
我們在安東尼奧港下碇,後來又繼續趕路。
氣候一天比一天悶熱;水是一潭死水,海面上沒有一條波紋。
這些移民躺在船的前梢,身上發燒,抖個不停,灰白色的臉上汗珠滾滾。
黎明時,貝洛港顯露在我們面前。
兩條蔥綠的海岬之間有一道深水灣,港口藏在海灣深處。
海岬上植物茂盛,看不到一塊泥巴地;仿佛看到兩株高達四百尺、根插在水底的巨型植物破海而出。
城裡大街上,抖動着一種灼熱的空氣。
有人告訴我,這裡氣候惡劣,移民登岸後若不趕快弄到幾頭騾子穿過地峽,一星期内便會得熱病死去。
我從總督那裡弄來幾頭坐騎,供大夥使用。
我隻是把病倒的人留了下來。
我們一天又一天,沿着一條羊腸小道趕路,這條小道曲曲折折穿過一座大森林;在我們頭頂,濃蔭遮蔽,不見天日;巨大的樹根把路面拱高了,上次騾隊經過後長出的野藤堵住了道路,我們經常要停下來割藤;周圍一片黑影,又窒息又潮濕。
四個人死于半途,另三個倒在路邊沒法走完旅程。
蒙多内茲神甫告訴我,這塊地方也看不見人煙:三個月内,有七千個印第安小孩餓死在地峽上。
那時,巴拿馬是去秘魯和智利的必經之路,這是一座繁榮的大城市,路上可以遇到穿絲綢的男人、戴珠寶的女人、鞍辔華麗的騾隊。
寬敞的房屋内擺設富麗堂皇,但是空中充滿瘴氣,每年有成千上萬人在他們無法久留的财富中死去。
我們登上一艘快帆船,沿着秘魯海岸行駛。
沒有在旅途勞頓中死去的移民繼續朝波托西趕去。
我和蒙多内茲神甫在卡亞俄上岸,那裡離王城三裡地,我們毫不費力地到了首都。
城市是棋盤格布局,馬路寬大,廣場開闊,全城面積那麼大,居民驕傲地稱之為&ldquo廣遠城&rdquo。
房屋是用土磚蓋的,像安達盧西亞的一樣圍繞一個院子而建;外牆沒有裝飾,不開窗口;每條十字路口都有水井噴泉,予人一種清涼的感覺,空氣溫爽。
可是西班牙人受不了這裡的氣候,我在街上遇到的人群,跟古巴的聖地亞哥的一樣窮困潦倒。
這裡,同樣的,黃金白銀并沒給人帶來好處。
一座大教堂正在建造,柱子用銀塊鑄的,牆壁用珍貴大理石砌的。
是為誰呢? 除大教堂外,城裡最漂亮的建築物要數一座牆頭光秃的大監獄;總督透過他的繡金遮篷馬車的小門,自負地指給我看說: &ldquo王國的反叛者都關在這裡,&rdquo他對我說。
&ldquo您說的反叛者指誰?&rdquo我說,&ldquo是那些公開反抗現政權的人,還是不服從新法律的人?&rdquo 他聳聳肩膀。
&ldquo新法律沒有人服從,&rdquo他說,&ldquo如果我們不願意王國的權威落空,應該反對那些征服者,去收複秘魯。
&rdquo 查理五世的谕旨要他們解放印第安人,支付他們薪水,安排他們适度的工作。
但是,我問過的人個個都說無法執行。
有的人向我争辯說,印第安人不處于奴隸地位是不會幸福的;有的人有根有據地向我指出,我們要完成宏偉的事業,印第安人又天性懶惰,有必要建立一套嚴厲的制度;還有的人輕描淡寫地說,國王的行政官員沒有其他方法能叫他們唯命是從。
&ldquo我們做出過決定,對于那些把印第安人當作奴隸的移民,我們不給他們進行赦罪儀式,&rdquo蒙多内茲神甫對我說,&ldquo但是,我們的主教威脅要褫奪我們的神職,要是我們堅持這樣做的話。
&rdquo 他讓我參觀了傳道會,會内醫治年老有病的印第安人,撫養孤兒。
在一個棕榈樹蔭遮蓋的院子裡,幾個孩子蹲在大盆玉米飯周圍。
這是些漂亮的孩子,棕色皮膚,高顴骨,頭發又黑又硬,大眼睛烏亮發光;他們都是一起把棕色小手伸進盆裡,一起把手放到嘴裡。
這都是人的孩子,不是小動物。
&ldquo他們真漂亮。
&rdquo我說。
神甫把手放在一個女孩子頭上。
&ldquo她的母親也是個美人,因為美把命也送了:皮薩羅的士兵把她和她的兩個女伴一起吊死,為了向印第安人證明,西班牙人對他們的女人無動于衷。
&rdquo &ldquo這個呢?&rdquo我說。
&ldquo他是一個頭領的兒子,頭領是被活活燒死的,因為他們認為他的村子上繳的
&rdquo 他手抹前額,這是一個新的動作,一個老年人的動作。
&ldquo我應該把一個完整的帝國交給腓力。
&rdquo他說。
我低首無言,卡斯蒂利亞夏日的炎熱和沉默籠罩在我們身上。
我那時怎麼會魯莽地向他指出他的職責所在?我那一天聽着格拉納達的噴泉怎麼竟會自負地說&ldquo我給了這個人生命和幸福&rdquo?今天我應該這樣說:&ldquo他這雙無神的眼睛、這張痛苦的嘴、這顆顫抖的心是我給的,他的不幸是我造成的。
&rdquo他的靈魂透出陣陣涼氣。
就像我觸到了屍體的手一樣,我明明白白地感覺到這顆冰冷的靈魂。
幾星期來,我們陷在一種麻木不仁的精神狀态。
查理的妹妹瑪麗一聲呼喚,把我們驚醒了。
瑪麗以哥哥的名義統治着尼德蘭。
根特發生了暴亂。
很久以來,安特衛普的繁榮使那座古老的城市大為不安,因為商人看到大部分訂單撤銷,無活可做的工人在貧困中生活。
當攝政女王企圖向所有城市征收國家稅,根特拒絕繳付。
叛亂者撕毀了一五一五年為根特人訂立的城市憲法;他們驕傲地把一小塊羊皮紙縫在外衣上,作為聯絡信号;他們殺死了一名官吏,開始搶劫城市。
法國國王同意我們借道,二月十四日,查理五世偕同瑪麗進入根特,随行的有教皇特使、德國與西班牙大使、親王和貴族;後随的還有帝國騎兵、兩萬名德國雇傭兵、扈從隊伍;這一長串箱籠車輛,走了五個鐘點。
查理駐跸在他四十年前出生的城堡裡,他的部隊分遣到城内各區,全城立刻一片恐怖。
三天後,叛亂的領袖不得不放棄戰鬥。
三月三日開始審判。
梅赫倫大法官向各位君主奏述城市的罪行。
一個根特代表團前來懇請女王寬恕,但是她聽申訴時滿臉怒容,她要毫不留情地鎮壓。
&ldquo您不是懲罰得厭倦了嗎?&rdquo我對查理說。
他驚奇地瞧了我一眼。
&ldquo我的意見又怎麼樣呢?&rdquo 他表面上又顯得從容安詳,能吃,能喝,儀表細緻周到,舉止上叫人看不出内心的空虛。
&ldquo您真的認為這些人是罪犯嗎?&rdquo 他眉毛豎得高高的: &ldquo美洲印第安人是罪犯嗎?這是您教我的,要統治不可能不做壞事。
&rdquo &ldquo指非做不可的壞事。
&rdquo &ldquo給我舉個例子。
&rdquo他說。
我打量他,然後說: &ldquo我欽佩您。
&rdquo 他轉過頭去: &ldquo我沒有權力損害留給腓力的遺産。
&rdquo 第二天,處決開始了。
十六個首要分子斬首,而這時西班牙雇傭兵正搶劫市民的房屋,強奸他們的妻女。
皇帝把一個區連同區内的教堂夷為平地,在廢墟上建立了一個要塞。
根特的公共财産沒收;不許他們保留武器、槍炮、辎重和一個命名為羅蘭的大鐘;城市的特權一律取消,居民還要當衆請罪。
&ldquo為什麼?&rdquo我喃喃地說,&ldquo這是為什麼?&rdquo 瑪麗坐在哥哥旁邊微笑。
三十個穿黑衣的士紳,光頭赤足,跪在君主們的腳下;在他們背後,身穿襯衣、頸上拴了一根繩的是每個行業的六名代表,五十個紡織工,五十個老百姓。
個個低下頭,嘴抿得緊緊的。
他們要求做自由人,為了懲罰他們這個罪行,我們逼迫他們跪在塵土中。
德國境内幾千人遭車刑、分屍、火焚;在西班牙,幾千個貴族和市民身首異處;尼德蘭的城内,異端分子在烈火中身子絞作一團。
為什麼? 晚上,我對查理說: &ldquo我要到美洲去。
&rdquo &ldquo現在?&rdquo他說。
&ldquo現在。
&rdquo 這是我最後的希望,我唯一的想望。
我們一年前知道,皮薩羅在陣上生擒遍地黃金的秘魯國的皇帝,征服了他的領土。
從這個新王朝來的第一艘帆船駛入塞維利亞,裝載了四萬二千四百九十六金比索和一千七百五十銀馬克。
在那裡,沒有必要用無益的戰争、殘酷的鎮壓去維持一個搖搖欲墜的過去,從而消耗自己的力量;在那裡,從頭設計未來,在建設,在創造。
查理走近窗前,凝望夾在石堤岸之間的灰色運河水,遠處可以看到那座陰沉的鐘樓,裡面引人自豪的銅鐘已拆走了。
&ldquo美洲我永遠看不着了!&rdquo &ldquo您通過我的眼睛去看。
您知道您可以信任我。
&rdquo &ldquo以後再說吧。
&rdquo他說。
這不是一道命令,這是一聲請求;從他嘴裡吐露出這種哀求的聲調,說明他内心感到莫大的頹喪。
他又堅決地說: &ldquo我這裡需要您。
&rdquo 我俯首聽命。
現在我還想望看一看美洲,再過一段時期,這種想望我還會有嗎?要走應該現在走。
&ldquo我等吧。
&rdquo我說。
我等了十年。
一切不斷地在變,一切跟原來沒有兩樣。
在德國,路德派勝利了,土耳其人又在威脅基督教,地中海又是盜賊叢生;我們要向他們奪取阿爾及爾,但是失敗了。
跟法國又開始一場新戰争;根據克雷皮昂瓦盧瓦條約,皇帝放棄勃艮第,弗朗索瓦一世退出那不勒斯、阿圖瓦和佛蘭德。
二十七年的你争我奪,已使帝國和法國民生凋敝,大傷元氣;如今這兩個交戰國又兩軍對峙,一點沒有改變他們相互的地位。
查理很高興看到教皇保羅二世要在特倫托召開一次盛大的主教會議;路德派親王立即發動一場内戰;盡管受到風濕病的折磨,查理英勇地禦駕親征,制伏了他的敵人;但是,皇帝派在米蘭的總督冒冒失失占領了歡樂宮,教皇大發雷霆,開始與法國新國王亨利二世談判,把特倫托主教會議改在布洛涅召開。
查理不得不在奧格斯堡采納一項折衷方案,天主教徒和新教徒雙方對此都不滿意。
兩派都拒不接受德國憲法草案,自從查理當上皇帝以來,我們為了這個草案從不間斷地進行着鬥争。
&ldquo當時我不應該在這份折衷方案上簽字。
&rdquo查理說。
他坐在一張寬大的安樂椅裡,患風濕痛的那條腿平擱在一隻小圓凳上;當國事不迫使他過戎馬生活時,他就是這樣打發日子的。
我說: &ldquo您當時沒法不這樣做。
&rdquo 他聳聳肩膀: &ldquo人總是這麼說。
&rdquo &ldquo人這麼說是因為事情确實如此。
&rdquo我說。
隻有一個辦法,我們沒有其他選擇&hellip&hellip當時沒法不這樣做&hellip&hellip一年複一年,一世紀複一世紀,曆史巨輪在滾動;應該說,蠢人才會去想象人的意志可以改變曆史巨輪的軌道。
我的鴻圖大業起過什麼作用嗎? 他說: &ldquo我當時應該拒絕的,不論花什麼代價。
&rdquo &ldquo那時是在戰争,而您又給打敗了。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo 他手抹前額,這個動作他已習以為常了。
他像在問自己:&ldquo為什麼不給打敗呢?&rdquo可能他是對的。
無論如何,有些人的願望在地球上留下了痕迹,路德、科爾特斯&hellip&hellip這是因為這些人接受了給打敗的想法?我們選擇了勝利。
現在,我們問自己:&ldquo什麼樣的勝利?&rdquo 過了一會,查理說: &ldquo腓力當不上皇帝了。
&rdquo 這個他早就知道了。
斐迪南最近又突然堅持要把一個帝國留給自己的兒子。
不過,查理還從來沒有把這次失敗說出口過。
&ldquo那又怎麼樣?&rdquo我說。
我望着褪色的挂毯、橡木家具、窗外風吹飄零的秋葉。
這裡的一切灰塵撲撲、死氣沉沉:朝代、邊疆、因循守舊、橫行不法;為什麼還要死死抱住這個腐朽的舊世界的殘骸? &ldquo讓腓力當西班牙親王和印第安人皇帝,隻有在那裡,可以創造,可以建設&hellip&hellip&rdquo &ldquo辦得到嗎?&rdquo查理說。
&ldquo您懷疑?在那裡,您征服了一個嶄新的世界,您蓋教堂,建城市,您還播過種子,收過莊稼&hellip&hellip&rdquo 他搖搖頭: &ldquo誰知道那裡究竟是怎麼一回事?&rdquo 局勢确實是混亂的。
皮薩羅和他的一個同伴發生火并,那位同伴打敗了,并被處決,但是,他的黨徒又把皮薩羅殺了。
皇帝派去調停糾紛的總督又被貢薩爾維斯·皮薩羅的士兵暗殺,這些士兵不久前又被忠于皇室的副官斬首伏法。
有一條是肯定的,新法律沒有得到遵守,印第安人始終遭到摧殘。
&ldquo以前,您希望親眼看看美洲,&rdquo查理說。
&ldquo是的。
&rdquo &ldquo您還希望嗎?&rdquo 我猶豫了,心中有什麼東西在微微跳動,可能這就是一種想望吧。
&ldquo我總是希望為您效勞。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo他說,&ldquo您去看看我們在那裡幹了些什麼。
我需要知道。
&rdquo 他慢慢撫摸患風濕痛的那條腿。
&ldquo我應該了解我給腓力留下的是什麼。
&rdquo 他壓低了聲音又說: &ldquo我應該了解我在位三十年幹了些什麼。
&rdquo 六個月後,一五五〇年春天,我在桑盧卡爾&ndash德巴拉梅達登上了一艘快帆船,它與三艘商船、兩艘戰船結伴同航。
我沒有一天不是伏在欄杆上,望着船航行時留在海面的一長條水花,這也是哥倫布、科爾特斯、皮薩羅的快帆船隊走過的道路;我經常在羊皮紙上用手指行駛過這條道路;但是,今天的海洋不是我可以用手掌遮住的一塊平坦的圖面;海上波濤洶湧,粼粼發光,我的視線達不到它的邊際。
我想:&ldquo怎樣占有海洋?&rdquo我在布魯塞爾、奧格斯堡或馬德裡的辦公室内,曾經夢想把世界握在我的股掌之中,世界隻是一個光滑的圓球。
現在,一天又一天航行在藍色海面上,我問自己:&ldquo世界到底是什麼?它在哪兒?&rdquo 一天早晨,我閉目躺在甲闆上,突然随風飄來一種氣味,是我五個月來沒有聞到過的,一種熱烈辛辣的氣味,一種土地的氣味。
我睜開眼睛。
在我前面一眼望不到邊的,是一條平坦的海岸,岸上黑壓壓的一片森林,樹上葉子巨大。
我們正在駛近盧卡亞島。
我觀賞着這一塊仿佛浮現在海面的大平台,内心非常激動。
從前瞭望水手一聲叫喊:&ldquo陸地!&rdquo哥倫布的同伴都跪了下來。
他們也像今天一樣聽到百鳥鳴啭。
&ldquo我們在這些島上停留嗎?&rdquo我問船長。
&ldquo不,&rdquo他說,&ldquo這些島荒了。
&rdquo &ldquo荒了,&rdquo我說,&ldquo真的?&rdquo &ldquo您以前不知道?&rdquo &ldquo我以前沒相信。
&rdquo 一五〇九年,斐迪南國王批準販賣盧卡亞人。
拉斯·卡薩斯神甫證實說,他們趕了獒犬,像追獵似的去捕捉盧卡亞人,有五萬印第安人不是被消滅便是失散了。
&ldquo十五年前,岸上還有幾個移民,靠經營珍珠過日子,&rdquo船長說,&ldquo那時一隻潛鳥值一百五十杜卡托,這種鳥很快絕種了,最後幾個西班牙人隻得離開小島。
&rdquo &ldquo這個群島有多少島嶼?&rdquo我說。
&ldquo三十來個。
&rdquo &ldquo都是些荒島?&rdquo &ldquo都是些荒島。
&rdquo 在地理學家畫的地圖上,群島隻是稀稀落落幾顆毫無意義的黑點。
如今眼前,每一座小島都是存在的,像阿爾罕布拉宮的花園那樣絢麗奪目。
島上到處是火紅的花,是鳥,是香料作物;礁石圈住海水,相互隔絕,形成一個個甯靜的湖泊,水手稱之為&ldquo水上公園”在清澈見底的水裡,珊瑚蟲、水母、海藻、珊瑚等,像花似的盛開怒放,紅色、藍色的魚悠遊自在。
隔一段距離,可以看到一個孤單的沙丘浮在水上,宛若一艘觸礁的船;有時,沙崗上經經絡絡地密布着攀援莖和藤本植物,山腰上生長蒲葵。
然而如今,這片溫暖的、隔一段距離翻滾着甜水泉的湖面,再也沒有一條小船滑過了;再也沒有一隻手撩開這些垂簾似的藤本植物;這塊歡樂的土地,從前無憂無慮地生活着一個懶洋洋、赤身裸體的民族,如今已不複存在了。
&ldquo在古巴還有印第安人嗎?&rdquo當我們駛入那條通往聖地亞哥海灣的狹小航道時,我問。
&ldquo哈瓦那附近的瓜多拉,有六十來戶人家,組成一個村子,生活在山上,&rdquo船長對我說,&ldquo在這個區域,該說有幾個部落,但是他們都躲了起來。
&rdquo &ldquo我看得出來。
&rdquo 古巴的聖地亞哥海灣十分寬闊,西班牙王國整個大艦隊停泊其中也綽綽有餘;望着山坡上層層疊疊玫瑰色、綠色、黃色的立方體,我笑了:我喜歡城市。
我一踏上街頭,呼吸着瀝青和油脂的氣味,感到渾身舒坦,這是安特衛普和桑盧卡爾的氣味。
我排開碼頭上熙熙攘攘的人群;衣衫褴褛的小孩拽着我的衣服喊:&ldquo桑塔露琪亞!&rdquo我抓了一把硬币抛在地上,對其中我看來最伶俐的一個小孩說:&ldquo你給我引路!&rdquo 一條紅褐色的大路,兩旁棕榈樹夾道成蔭,通向一座白色耀眼的教堂。
&ldquo桑塔露琪亞。
&rdquo那個小孩說。
他赤着雙腳,頭像一個球,剃得光光的。
&ldquo我不喜歡教堂,&rdquo我說,&ldquo帶我去看店鋪和商場。
&rdquo 我們轉過路角,條條街道都是直的,像棋盤格縱橫交叉。
房屋仿照加的斯城的格局建造,屋頂蓋的是發亮的灰墁;但是,聖地亞哥不像一座西班牙城市,還算不上是座城市。
我的鞋沾滿了田野的黃土,那些方形大廣場還是一些長着龍舌蘭和仙人球的空地。
&ldquo您從西班牙來的?&rdquo小孩說。
他望着我,兩眼閃閃發光。
&ldquo是的,&rdquo我說。
&ldquo我長大後到礦裡做工,&rdquo小孩說,&ldquo攢了錢到西班牙去。
&rdquo &ldquo你在這裡不開心?&rdquo 他輕蔑地向地上啐了一口說: &ldquo這裡都是窮人。
&rdquo 我們走到商場。
幾個婦女坐在地上,出賣放在棕榈葉上的仙人掌果子;另一些站在攤子後面,攤上放着大圓面包、簍裝的糧食、四季豆或鷹嘴豆;還有幾個鐵器商、布商。
男人披了褪色的棉布,都是赤腳走路;女人也是赤腳走路,身上衣衫破爛。
&ldquo一法内加麥子多少錢?&rdquo 我的衣着像位貴族,商人驚奇地望我一眼: &ldquo二十四杜卡托。
&rdquo &ldquo二十四杜卡托!比塞維利亞貴兩倍。
&rdquo &ldquo就是這個價錢。
&rdquo那個人沒好聲氣地說。
我在廣場慢慢繞了一圈。
一個穿破衣的女孩小跑步走在我面前;她在每個面包攤前停下,拿起大圓面包又是拍又是掂,若有所思的樣子,決不定選哪一個;商人朝着她笑。
在這個鐵比銀子值錢的國家,面包比金子還珍貴。
一法内加四季豆在西班牙賣二百七十二銅币,在這兒賣到五百七十八,一個馬蹄鐵賣六杜卡托,一對馬蹄鐵釘四十六銅币,二十五張紙要四杜卡托,二十卷巴倫西亞優質猩紅色牆紙,四十杜卡托;高幫皮鞋則要三十六杜卡托一雙。
自從波托西銀礦發現後,西班牙物價顯著上漲,更使這裡民不聊生。
我望着這些棕色餓癟的臉孔想:&ldquo五年後,十年後,整個王國都會如此。
&rdquo 我在城裡轉了一天,婦女、老人要求施舍的訴苦聲,小孩尖利的乞讨聲萦繞耳邊;晚上,我去總督家赴宴。
他款待我的場面出奇的奢華,貴族和夫人遍身是绫羅綢緞,宮殿四壁也鋪滿绫羅綢緞。
宴席比查理五世設的更加精緻講究。
我問主人當地居民情況,他向我證實了那位船長說的話:在聖地亞哥後面和哈瓦那附近綿延着幾個黑人種植的莊園;但是,總的說來,從前居住兩萬印第安人、面積有巴利亞多利德到羅馬那麼大的古巴島,已變成了一片荒地。
&ldquo不趕盡殺絕,就沒法降服這些野蠻人嗎?&rdquo我惱火地問。
&ldquo一次也沒有屠殺過,&rdquo一個種植園主對我說,&ldquo您不了解印第安人,這些人是出奇的懶,他們甯可死也不願累着一點。
他們為了不去勞動,故意讓自己死去。
他們不是上吊便是絕食。
整村整村的人是自殺死的。
&rdquo 幾天後,在把我帶往牙買加去的船上,我問一位曾經在古巴登過岸的僧侶說: &ldquo這些島上的印第安人是由于懶而紛紛自殺,這是真的嗎?&rdquo &ldquo事情的真相是他們的主人要他們勞動,不等到操勞而死是不讓歇的;他們吞下泥土石塊來促成自己早死。
他們拒絕接受洗禮,免得在天上又遇到這些善良的西班牙人。
&rdquo 蒙多内茲神甫的聲音因憤怒和憐憫而發顫了。
他長時間地跟我談印第安人。
他不像科爾特斯的副官把他們說成是殘酷遲鈍的野蠻人,聽他說來這些人是這麼溫柔,連武器也不會使用,都傷在西班牙人的劍下。
他們住在樹枝蘆葦搭成的大窩棚裡,幾百人群居雜處;他們靠狩獵、捕魚、種植玉米為生,閑時編織蜂鳥羽毛;他們不羨慕這個世界的财富,他們不懂仇恨、嫉妒、貪婪;他們生活窮困、無憂無慮、幸福。
我望着這一群可憐的移民,躺在甲闆上,曝曬在烈日下,疲勞不堪;他們手裡提了一個包裹,離開古巴貧瘠的土地,到礦區去碰運氣。
我想:&ldquo我們在為誰工作?&rdquo 不久,天邊出現了高低不一的山影,碧峰下翠谷青山,愈往下色彩愈淡,山腳下綠得嫩嫩的:牙買加。
蒙多内茲神甫跟我說過,島上原來生活着六萬個印第安人,如今隻剩下二百人了。
&ldquo輸入黑人并沒能挽救哪怕一個印第安人的生命?&rdquo &ldquo把羊交給狼看管,怎麼也沒救的,&rdquo僧侶說,&ldquo怎麼可以用一種罪惡去消除另一種罪惡呢?&rdquo &ldquo拉斯·卡薩斯神甫本人也是擁護這種措施的,&rdquo我說。
&ldquo拉斯·卡薩斯神甫将在忏悔的折磨中死去,&rdquo僧侶說。
&ldquo不要譴責他,&rdquo我馬上接口說,&ldquo誰又能預見自己行動的後果呢?&rdquo 僧侶朝我看,我轉過眼睛。
&ldquo應該多祈禱,我的孩子。
&rdquo他對我說。
我知道,法律規定,隻要黑奴犯了一點過錯,種植園主就有權把他用文火烤死或者五馬分屍;但是在馬德裡,都以為種植園主不會使用這種權力。
在馬德裡,我聽了一些駭人聽聞的事眉頭也不皺一下:有人說,有的殖民者用土著小孩的肉去喂養自己的狗;有人說,諾加雷茲總督一時任性,殺了五千多個印第安人;但是,也有人說,新世界的火山噴的是黃金熔流,阿茲特克城市是用銀塊砌成。
現在,安的列斯群島不再是一塊傳奇中的土地;翠綠的鳥、湛藍的山,我都看到了。
在金黃色沙灘後面,一些真的人用真的鞭子在抽打另一些人。
我們在安東尼奧港下碇,後來又繼續趕路。
氣候一天比一天悶熱;水是一潭死水,海面上沒有一條波紋。
這些移民躺在船的前梢,身上發燒,抖個不停,灰白色的臉上汗珠滾滾。
黎明時,貝洛港顯露在我們面前。
兩條蔥綠的海岬之間有一道深水灣,港口藏在海灣深處。
海岬上植物茂盛,看不到一塊泥巴地;仿佛看到兩株高達四百尺、根插在水底的巨型植物破海而出。
城裡大街上,抖動着一種灼熱的空氣。
有人告訴我,這裡氣候惡劣,移民登岸後若不趕快弄到幾頭騾子穿過地峽,一星期内便會得熱病死去。
我從總督那裡弄來幾頭坐騎,供大夥使用。
我隻是把病倒的人留了下來。
我們一天又一天,沿着一條羊腸小道趕路,這條小道曲曲折折穿過一座大森林;在我們頭頂,濃蔭遮蔽,不見天日;巨大的樹根把路面拱高了,上次騾隊經過後長出的野藤堵住了道路,我們經常要停下來割藤;周圍一片黑影,又窒息又潮濕。
四個人死于半途,另三個倒在路邊沒法走完旅程。
蒙多内茲神甫告訴我,這塊地方也看不見人煙:三個月内,有七千個印第安小孩餓死在地峽上。
那時,巴拿馬是去秘魯和智利的必經之路,這是一座繁榮的大城市,路上可以遇到穿絲綢的男人、戴珠寶的女人、鞍辔華麗的騾隊。
寬敞的房屋内擺設富麗堂皇,但是空中充滿瘴氣,每年有成千上萬人在他們無法久留的财富中死去。
我們登上一艘快帆船,沿着秘魯海岸行駛。
沒有在旅途勞頓中死去的移民繼續朝波托西趕去。
我和蒙多内茲神甫在卡亞俄上岸,那裡離王城三裡地,我們毫不費力地到了首都。
城市是棋盤格布局,馬路寬大,廣場開闊,全城面積那麼大,居民驕傲地稱之為&ldquo廣遠城&rdquo。
房屋是用土磚蓋的,像安達盧西亞的一樣圍繞一個院子而建;外牆沒有裝飾,不開窗口;每條十字路口都有水井噴泉,予人一種清涼的感覺,空氣溫爽。
可是西班牙人受不了這裡的氣候,我在街上遇到的人群,跟古巴的聖地亞哥的一樣窮困潦倒。
這裡,同樣的,黃金白銀并沒給人帶來好處。
一座大教堂正在建造,柱子用銀塊鑄的,牆壁用珍貴大理石砌的。
是為誰呢? 除大教堂外,城裡最漂亮的建築物要數一座牆頭光秃的大監獄;總督透過他的繡金遮篷馬車的小門,自負地指給我看說: &ldquo王國的反叛者都關在這裡,&rdquo他對我說。
&ldquo您說的反叛者指誰?&rdquo我說,&ldquo是那些公開反抗現政權的人,還是不服從新法律的人?&rdquo 他聳聳肩膀。
&ldquo新法律沒有人服從,&rdquo他說,&ldquo如果我們不願意王國的權威落空,應該反對那些征服者,去收複秘魯。
&rdquo 查理五世的谕旨要他們解放印第安人,支付他們薪水,安排他們适度的工作。
但是,我問過的人個個都說無法執行。
有的人向我争辯說,印第安人不處于奴隸地位是不會幸福的;有的人有根有據地向我指出,我們要完成宏偉的事業,印第安人又天性懶惰,有必要建立一套嚴厲的制度;還有的人輕描淡寫地說,國王的行政官員沒有其他方法能叫他們唯命是從。
&ldquo我們做出過決定,對于那些把印第安人當作奴隸的移民,我們不給他們進行赦罪儀式,&rdquo蒙多内茲神甫對我說,&ldquo但是,我們的主教威脅要褫奪我們的神職,要是我們堅持這樣做的話。
&rdquo 他讓我參觀了傳道會,會内醫治年老有病的印第安人,撫養孤兒。
在一個棕榈樹蔭遮蓋的院子裡,幾個孩子蹲在大盆玉米飯周圍。
這是些漂亮的孩子,棕色皮膚,高顴骨,頭發又黑又硬,大眼睛烏亮發光;他們都是一起把棕色小手伸進盆裡,一起把手放到嘴裡。
這都是人的孩子,不是小動物。
&ldquo他們真漂亮。
&rdquo我說。
神甫把手放在一個女孩子頭上。
&ldquo她的母親也是個美人,因為美把命也送了:皮薩羅的士兵把她和她的兩個女伴一起吊死,為了向印第安人證明,西班牙人對他們的女人無動于衷。
&rdquo &ldquo這個呢?&rdquo我說。
&ldquo他是一個頭領的兒子,頭領是被活活燒死的,因為他們認為他的村子上繳的