關燈
在桌上的手。

     &ldquo雷吉娜,&rdquo他說,&ldquo今晚,我感到幸福。

    &rdquo &ldquo隻是今晚嗎?&rdquo她說。

     &ldquo啊!您不會知道這對我是多麼新奇!我等待過,厭倦過,向往過。

    但是還不曾感到這種充實的幻覺。

    &rdquo &ldquo僅是一種幻覺?&rdquo她說。

     &ldquo那又怎麼啦?幻覺我也願意相信。

    &rdquo 他向她湊過身去。

    在永生的嘴唇底下,雷吉娜覺得自己的嘴唇火辣辣的:這是一個驕傲的孩子、孤獨的少女、心滿意足的婦女的嘴唇。

    這一吻随同她所愛的事物的形象都銘刻在福斯卡的心田。

    這是個有手有眼睛的人,我的伴侶,我的情人,然而他還像天神似的千古不朽。

    太陽西斜了:對他對我是同一個太陽。

    河面上飄來一股水的味道,遠處吉他在歌唱,突然,榮耀、死亡、其他一切都不重要了,除了此刻的激情以外。

     &ldquo福斯卡,&rdquo她說,&ldquo您愛我嗎?&rdquo &ldquo我愛您。

    &rdquo &ldquo您以後會記起此時此刻來嗎?&rdquo &ldquo當然,雷吉娜,我會記起來的。

    &rdquo &ldquo永遠記住嗎?&rdquo 福斯卡把她的手捏得更緊。

     &ldquo永遠記住,您說啊。

    &rdquo &ldquo此時此刻是存在的,&rdquo福斯卡說,&ldquo它是屬于我們的。

    其他一切我們不要去想了。

    &rdquo 雷吉娜朝右邊拐彎。

    這不完全是她要走的路,但是她喜歡這條小路,上面流過黑色的積水,木柱撐住路兩旁的牆頭。

    她喜歡溫和濕潤的春夜和天空中笑盈盈的大月亮。

    安妮躺在床上了,等待着雷吉娜親吻後才能入睡;福斯卡在寫;他們不時看鐘點,在想雷吉娜該從劇院回來了;但是她願意在這幾條街上再溜達一會兒,這幾條街是她喜歡的,也總有一天她不能再在這裡溜達了。

     她仍然朝右邊拐彎。

    有過那麼多男人,那麼多女人,也曾抱着同樣的熱忱呼吸着春夜溫和的氣息,如今這個世界對他們來說已經沉落了!死亡果真是沒治的嗎?他們片刻也不能複活嗎?我忘了自己的姓名、過去、面貌,隻有天空、潮濕的風與靜夜中這種幽幽的哀怨。

    這不是我,也不是他們;這既是我,也是他們。

     雷吉娜朝左邊拐彎。

    這是我。

    天空中是同一個月亮,但是在每人心中各不相同,别人無法分享。

    福斯卡将來走在路上想我,這個我已不是我了。

    啊!這層透明堅硬的外殼使我們各人孤芳自賞,為什麼不能打破呢?一顆心中一個月亮,哪顆心?福斯卡的那顆還是我的那顆?這樣我不成為我了。

    為了獲得一切便要失去一切。

    是誰創造了這個規律? 她跨進正門,穿過這幢老式公寓的院子。

    安妮的窗子燈光亮着,其餘的一片黑暗。

    福斯卡已經睡了嗎?她匆匆登上樓梯,悄沒聲兒地把鑰匙插進鎖眼旋轉。

    聽到安妮的門後發出咯咯笑聲,這是安妮的笑聲和福斯卡的笑聲。

    雷吉娜心血上湧,喉嚨被利爪扼住了;她很久沒有感到這種傷痛了。

    她蹑手蹑腳走近去。

     &ldquo每天晚上,&rdquo安妮說,&ldquo我坐在頂樓樓座上。

    一想到她在為别人演出,而我又看不到她,我就受不了。

    &rdquo 雷吉娜聳聳肩膀:&ldquo她在那裡擺什麼譜。

    &rdquo她非常惱火地想。

    她敲敲門,推了進去。

    安妮和福斯卡坐着,面前擺了一盆雞蛋煎餅和幾杯白葡萄酒。

    安妮穿了件栗色便服,戴了耳環,臉頰绯紅。

    &ldquo這是在臭美,&rdquo雷吉娜想,怒火驟然上升。

    她冷言冷語地說: &ldquo你們倒快活。

    &rdquo &ldquo您瞧瞧,小王後,&rdquo安妮說,&ldquo我們的煎餅做得多出色。

    他手可巧呢,您知道,是他翻的餅,一張沒漏。

    &rdquo 她笑眯眯地把盆子遞給雷吉娜。

     &ldquo全是熱的。

    &rdquo &ldquo謝謝,我不餓,&rdquo雷吉娜說。

     她恨恨地望着他們。

    難道無法叫他們沒有我就不存在嗎?他們怎麼敢?&ldquo這簡直放肆,&rdquo她想。

    有些時候,人傲然挺立在一座孤山上,單調平坦的土地盡收眼底,線條與顔色融合為統一的景物。

    在另一些時候,人站在平地上,看到每塊土地有它的水塘、土丘和亭園,自成一體。

    安妮向福斯卡叙述她的回憶,而他居然聽着! &ldquo你們在說些什麼?&rdquo &ldquo我在告訴福斯卡,我怎麼認識您的。

    &rdquo &ldquo還有呢?&rdquo雷吉娜說。

     她喝了一口酒。

    煎餅看來還是熱的,誘人食欲,她想吃,這更使她怒不可遏。

     &ldquo她這個故事哪兒都套得上。

    她非得對我每個朋友講一遍不可。

    這故事毫不動人。

    安妮這個人愛想入非非,編的東西不可全信。

    &rdquo 淚水湧上了安妮的眼眶。

    但是雷吉娜裝作沒看見,滿意地想:&ldquo我要叫你哭個痛快。

    &rdquo &ldquo我是走回來的,&rdquo她的聲調從容不迫,&ldquo天氣好極了!您知道我做出什麼決定啦,福斯卡?趁《羅莎琳德》兩場演出之間,我們到鄉下玩玩。

    &rdquo &ldquo這個主意不錯。

    &rdquo福斯卡說。

     他神态自若地吃了一個又一個薄餅。

     &ldquo你們帶我去嗎?&rdquo安妮說。

     這個問題雷吉娜聽了正中下懷。

     &ldquo不,&rdquo她說,&ldquo我要和福斯卡單獨過幾天。

    我也有些故事要給他講。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo安妮說,&ldquo我又不妨礙你們。

    以前,我陪您到處跑,您說我一點沒妨礙您。

    &rdquo &ldquo以前可能是這樣,&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo可是我做了什麼啦?&rdquo安妮抽抽噎噎哭了起來,&ldquo您為什麼對我那麼狠?您為什麼要罰我?&rdquo &ldquo說話别像個孩子似的,&rdquo雷吉娜說,&ldquo你太老了,不風雅了。

    我不是罰你。

    我不想帶你去,就是這麼回事。

    &rdquo &ldquo壞人!&rdquo安妮說,&ldquo壞人!&rdquo &ldquo你哭哭啼啼不會叫我改變主意。

    你哭的時候醜得可怕。

    &rdquo 雷吉娜朝煎餅遺憾地看了一眼,打個哈欠: &ldquo我去睡了。

    &rdquo &ldquo壞人!壞人!&rdquo 安妮撲倒在桌上,嗚嗚地哭個不停。

     雷吉娜回到自己房裡,脫掉大衣,開始解頭發:&ldquo他跟她留在一起!他在安慰她!&rdquo她想,恨不得用腳跟把安妮踩死。

     福斯卡敲門時,她已經躺在床上了: &ldquo進來。

    &rdquo 福斯卡笑眯眯地走了進來。

     &ldquo您不用忙,&rdquo雷吉娜說,&ldquo至少有時間把那些煎餅都吃完吧?&rdquo &ldquo原諒我,&rdquo福斯卡說,&ldquo我不能把安妮撂在那邊,她傷心極了。

    &rdquo &ldquo她才愛哭呢。

    &rdquo 雷吉娜笑了笑。

     &ldquo當然啰,她把什麼都告訴您了:她怎麼在一家劇院的小酒吧當出納,我怎麼眼上敷了一塊膏藥扮成吉蔔賽人出現。

    &rdquo 福斯卡在床沿坐下說: &ldquo不能怪她,她也是在試圖存在。

    &rdquo &ldquo她也是?&rdquo &ldquo我們都這樣,&rdquo他說。

     有那麼一會兒,她在福斯卡眼中,又看到了在旅館花園裡曾使她那麼害怕的那種光芒。

     &ldquo您責怪我啦?&rdquo她說。

     &ldquo我永遠不會責怪您。

    &rdquo &ldquo您覺得我心地不好?&rdquo 她挑釁似的盯着他看。

     &ldquo這是真的。

    我不喜歡看到别人幸福,我還喜歡讓他們感到我的威力。

    安妮不會妨礙我,我出于惡意才不願帶她一起去。

    &rdquo &ldquo我懂,&rdquo他溫順地說。

     雷吉娜甯願他像羅傑那樣恐懼地望着她。

     &ldquo可是您心地善良。

    &rdquo她說。

     福斯卡聳聳肩膀,神氣遊移不定,雷吉娜迅速瞥了他一眼。

    對他能有什麼樣的評價呢?不吝啬,不慷慨,不勇敢,不膽怯,不惡毒,不善良。

    在他面前,所有的字眼都失去原有的意義。

    他的頭發、他的眼睛有一種顔色,這似乎已是很不一般了。

     &ldquo整個晚上跟安妮一起煎薄餅,&rdquo她說,&ldquo這跟您的身份不相稱。

    &rdquo 他笑了: &ldquo薄餅還是煎得不錯吧。

    &rdquo &ldquo您該做些更值的事。

    &rdquo &ldquo有什麼更值的呢?&rdquo &ldquo我那個劇本您連第一幕還沒寫呢?&rdquo &ldquo啊!今晚我沒有靈感,&rdquo他說。

     &ldquo您可以讀讀我為您選的那些書&hellip&hellip&rdquo &ldquo它們說的都是一回事。

    &rdquo 她不安地望着他: &ldquo福斯卡!您不會再睡着吧!&rdquo &ldquo不會!&rdquo他說,&ldquo不會!&rdquo &ldquo您答應幫助我。

    您跟我說過:一個會死的人能做的事,您也能做的。

    &rdquo &ldquo啊!問題就在這裡!&rdquo他說。

     雷吉娜跳出汽車,急急忙忙走上樓梯,福斯卡失約還是第一次。

    她打開門,在客廳門檻上呆住了。

    福斯卡高高蹲在一把扶梯上,一邊哼歌,一邊擦門窗的玻璃。

     &ldquo福斯卡!&rdquo 他笑笑。

     &ldquo我把所有玻璃擦了一遍,&rdquo他說。

     &ldquo您怎麼啦?&rdquo &ldquo今天早晨,您對安妮說該把玻璃擦一擦了。

    &rdquo 他手裡拿了一塊抹布,從梯子上下來。

     &ldquo擦得不好嗎?&rdquo &ldquo您說好下午四點到普萊耶音樂廳大廳來找我。

    您忘啦?&rdquo &ldquo不錯。

    我忘了!&rdquo他惶惑不安地說。

     他在一隻桶上絞他的抹布。

     &ldquo我擦上勁,把一切都忘了。

    &rdquo &ldquo現在,音樂會錯過了,&rdquo雷吉娜氣憤地說。

     &ldquo以後還會有的,&rdquo福斯卡說。

     她聳聳肩膀: &ldquo我要聽的是今天這一場。

    &rdquo &ldquo非得這一場嗎?&rdquo &ldquo非得這一場。

    &rdquo 她又加了一句: &ldquo去穿衣服。

    您不見得穿了這身不換。

    &rdquo &ldquo我還想把天花闆擦擦,不太幹淨了。

    &rdquo &ldquo您哪兒來的這種怪念頭?&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo這是為您幹。

    &rdquo &ldquo我不需要您為我幹這類事。

    &rdquo 福斯卡老老實實朝自己的房間走去,雷吉娜點了一支煙,想:&ldquo他已經把我忘了。

    前一陣子隻有我對他是存在的,現在他把我忘了,他變得這麼快?他頭腦裡想些什麼?&rdquo她踱來踱去,心中惴惴不安。

    當福斯卡回到客廳,她含笑問他: &ldquo您幹家務覺得有趣嗎?&rdquo &ldquo有趣。

    在瘋人院,人家叫我打掃走廊時,我非常幸福。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo這使人有事做。

    &rdquo &ldquo可做的事還有呢,&rdquo她說。

     福斯卡望着天花闆,一臉抱歉的神情,說: &ldquo您給我找個工作,這才是正經。

    &rdquo 雷吉娜打了一個寒顫: &ldquo您竟那麼厭倦嗎?&rdquo &ldquo該給我找點事幹幹。

    &rdquo &ldquo我向您建議過&hellip&hellip&rdquo &ldquo我要的是一個不用我動腦筋的工作。

    &rdquo 他向透亮的玻璃瞟了一眼。

     &ldquo您總不見得要做一個擦玻璃的吧?&rdquo她說。

     &ldquo為什麼不可以呢?&rdquo 雷吉娜一聲不響,在房裡走了幾步。

    這話說得也對,為什麼不可以呢?那又要他做什麼樣的人呢? &ldquo您有了工作,我們就得整天分開。

    &rdquo &ldquo大家都是這樣過的,&rdquo他說,&ldquo他們分開,他們又相會。

    &rdquo &ldquo但是我們跟大家不一樣,&rdquo她說。

     福斯卡的臉陰沉了。

     &ldquo您說得對,&rdquo他說,&ldquo我隻會白費心一場,我永遠跟大家不一樣&rdquo。

     雷吉娜苦惱地望他一眼。

    她愛他,因為他不會死;福斯卡愛她,是希望恢複做一個會死的人。

    &ldquo我們永遠成不了一對。

    &rdquo &ldquo您試試,别為您的時間操心,&rdquo她說,&ldquo讀讀書,欣賞畫展,陪我聽音樂會。

    &rdquo &ldquo這也解決不了問題,&rdquo他說。

     她把手放在他的肩上: &ldquo是不是我不再使您滿足了?&rdquo &ldquo我沒法處在您的地位生活。