關燈
雷吉娜在房間門檻上待了一會兒,掃了一眼紅窗簾、天花闆下的橫梁、狹窄的床、深色木頭家具、排列在書架上的書籍,然後關上門,走到客廳中間。

     &ldquo我在想福斯卡是不是喜歡住這個房間,&rdquo她說。

     安妮聳聳肩膀。

     &ldquo他看人像看雲彩似的,為這麼個人花那麼大精力不值得!他一眼也不會看的。

    &rdquo &ldquo說得不錯,要教他學會看。

    &rdquo雷吉娜說。

     安妮用圍裙下擺擦拭一隻放在小圓桌上的盛波爾多酒的杯子。

     &ldquo您給他買些白木家具,他的眼力就差了嗎?&rdquo &ldquo你不懂,&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo我懂得很,&rdquo安妮說,&ldquo等您把木工、漆工的錢付清後,您一個子兒也沒了。

    以後可不是靠他口袋裡三五個舊金币就可以叫他活下去的。

    &rdquo &ldquo啊!别再提了,&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo您不會認為他有能力賺錢吧?&rdquo &ldquo你要是怕餓死,可以自找工作,跟我分手,&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo您真壞!&rdquo安妮說。

     雷吉娜聳聳肩沒有回答。

    她算過,節儉一點,他們三人可以過日子。

    但是她也有點憂慮。

    日日夜夜,福斯卡将留在這裡。

     &ldquo把波爾多酒往醒酒瓶裡裝,那瓶陳的,&rdquo她說。

     &ldquo隻剩最後一瓶了,&rdquo安妮說。

     &ldquo怎麼樣呢?&rdquo &ldquo怎麼樣,您以後拿什麼請杜拉克、拉福雷兩位先生?&rdquo &ldquo把波爾多酒往醒酒瓶裡裝。

    &rdquo雷吉娜不耐煩地說。

     她身子一顫。

    在福斯卡按鈴前,她已經聽出樓梯口他的腳步聲。

    她朝門口走去。

    福斯卡站在那裡,戴了一頂軟氈帽,穿了一件軋别丁大衣,手裡拎了一隻小旅行包,雷吉娜像每次遇見他的目光時那樣想:&ldquo他看見的是誰?&rdquo &ldquo進來吧。

    &rdquo她說。

     她攜着他的手,将他引到房間中央: &ldquo住在這裡您喜歡嗎?&rdquo &ldquo跟您一起我到哪兒都喜歡,&rdquo他說。

     他心滿意足,傻乎乎地笑了一笑。

    雷吉娜把他的旅行包從手裡接過來。

     &ldquo但是這裡可不是&lsquo哪兒&rsquo,&rdquo她說。

     靜默了一會,她又加上一句說: &ldquo脫下您的大衣,坐吧,您不是在做客。

    &rdquo 他脫了大衣,但還是站着。

    他帶着認真善意的态度向四周張望: &ldquo這個房間是您布置的?&rdquo &ldquo當然。

    &rdquo &ldquo這些椅子、這些小擺設都是您選的?&rdquo &ldquo一點不錯。

    &rdquo 他慢慢旋轉身子說: &ldquo每件東西都向您說過話了,您搜集來了好叫它們叙述您的事迹。

    &rdquo &ldquo這些橄榄、這些蝦是我買的,&rdquo雷吉娜有點不耐煩地說,&ldquo這些土豆片是我親手炸的,您過來嘗嘗。

    &rdquo &ldquo您有時候會餓吧?&rdquo安妮說。

     &ldquo不錯。

    從我開始進食以後,我知道餓了。

    &rdquo 他笑了笑,又說: &ldquo我在一定的時間餓。

    一天三次。

    &rdquo 他坐下,在橢圓形盤内取了一隻橄榄。

    雷吉娜在玻璃杯内倒了少許波爾多酒。

     &ldquo這不是那瓶陳的波爾多酒,&rdquo她說。

     &ldquo不是的。

    &rdquo安妮說。

     雷吉娜抓起杯子,往壁爐裡倒;她向壁櫥走去,取出一隻沾滿灰塵的瓶子。

     &ldquo陳的波爾多酒和雜貨店的波爾多酒,您能區别嗎?&rdquo安妮說。

     &ldquo我區别不出來,&rdquo福斯卡帶着歉意說。

     &ldquo可不是麼!&rdquo安妮說。

     雷吉娜慢慢側轉酒瓶,斟滿福斯卡的酒杯,說: &ldquo喝吧。

    &rdquo 她輕蔑地瞧着安妮: &ldquo你小氣!我恨小氣!&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo福斯卡說,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo雷吉娜說。

     她嘿地笑了一聲。

     &ldquo您小氣嗎?&rdquo &ldquo我也小氣過的。

    &rdquo &ldquo我不小氣,&rdquo安妮傷心地說,&ldquo但是我覺得糟蹋東西不好。

    &rdquo 福斯卡向安妮笑笑,說: &ldquo我記起來了。

    看到每件東西有條不紊的,看到每一秒鐘、每個動作有順有序的,這是一種樂趣。

    一袋袋小麥在糧倉裡壘得整整齊齊,最小的麥粒也是沉沉的!&rdquo 安妮聽着,神情又愚蠢又得意,雷吉娜臉上一陣紅暈,說: &ldquo我懂得節儉,但是不要小氣。

    一個人可以熱烈想望東西,但是一旦占有了,應該大大方方的。

    &rdquo &ldquo唔!您也不是對每件東西都大大方方的。

    &rdquo &ldquo我,&rdquo雷吉娜說,&ldquo你瞧着吧!&rdquo 她揀起那瓶陳的波爾多酒,往壁爐裡倒。

     安妮挖苦說: &ldquo當然啰!波爾多酒!但是那天我打碎了您的一個醜八怪似的面具,您沖着我說些什麼來着!&rdquo 福斯卡饒有興趣地望着她們倆。

     &ldquo那是因為是你打碎的!&rdquo雷吉娜說。

     她氣得聲音發抖。

     &ldquo我可以立刻把它們統統打得粉碎。

    &rdquo 她抓了牆上挂的一個面具。

    福斯卡已經站了起來,走去輕輕握住她的手腕,說: &ldquo何必呢?&rdquo 他笑了一下: &ldquo這種破壞的熱情,我也有過。

    &rdquo 雷吉娜深深吸了一口氣,定一定神: &ldquo照您這麼說,不論這個,還是那個,不見得更好,也不見得更壞?如果我是一個小氣或者卑怯的人,我照樣叫您喜歡?&rdquo &ldquo您這個樣就叫我喜歡。

    &rdquo 他溫柔地笑了一笑,但是雷吉娜不由感到透不過氣來。

    她那麼引以為榮的德性,福斯卡難道毫不重視?她猛地站起身: &ldquo來看看您的房間。

    &rdquo 福斯卡跟在她後面。

    他靜靜觀察自己的房間,臉上沒有一點表情。

    雷吉娜指着一張桌子,上面放了一疊白紙。

     &ldquo您就在那裡工作,&rdquo她說。

     &ldquo我工作什麼?&rdquo &ldquo您應該重新開始寫作,我們不是說好的嗎?&rdquo &ldquo這個是我們說好的嗎?&rdquo他高興地說。

     他撫摸那張紅色吸水紙、空白的紙張。

     &ldquo我一度喜歡過寫作。

    以後我等着您時,這可以幫助我消磨時間。

    &rdquo &ldquo寫作不是光為了消磨時間。

    &rdquo &ldquo不是?&rdquo &ldquo那一天您要我給您找事情做,為了我做。

    &rdquo 她熱烈地望着福斯卡,又說: &ldquo您寫一部出色的劇本試試,以後由我來演。

    &rdquo 他摸摸紙,不知所措的樣子: &ldquo以後由您來演的一部劇本?&rdquo &ldquo誰知道呢?或許您會寫出一部傑作。

    給您給我增加光彩。

    &rdquo &ldquo增加光彩,這對您那麼重要嗎?&rdquo &ldquo其他都算不了什麼的。

    &rdquo她說。

     福斯卡望她一眼,突然把她抱在懷裡: &ldquo會死的人做過的事,我為什麼就不能做呢?&rdquo他說時帶着一種怒氣,&ldquo我幫助您。

    我願意幫助您。

    &rdquo 他發狂似的把她緊緊貼在自己身上。

    眼裡含着情意,但也有點類似憐憫的東西。

     雷吉娜穿過劇院大廳裡嘁嘁喳喳的人群。

     &ldquo他們邀我們到弗洛朗斯家喝香槟,您不想去,是嗎?&rdquo &ldquo我不想去。

    &rdquo &ldquo我也是。

    &rdquo 她穿了一套新裝,覺得自己妩媚動人,但是她不想在這些朝生暮死的男人面前招搖。

     &ldquo您覺得弗洛朗斯怎麼樣?&rdquo她焦急地說。

     &ldquo我什麼也沒有覺得,&rdquo福斯卡說。

     她笑了一笑: &ldquo不是嗎?她打動不了人。

    &rdquo 從人頭攢動的大廳出來,她呼吸街上溫和宜人的空氣,津津有味。

    這是二月的一個晴天,已經可以嗅到春天的氣息。

     &ldquo我渴了。

    &rdquo &ldquo我也渴了,&rdquo福斯卡說,&ldquo我們上哪兒去?&rdquo 她想了一想。

    她曾經指給他看蒙馬特區的一家小酒吧,她在那裡認識了安妮;還有巴黎環城道上的一家咖啡館,她在那裡拿了一塊三明治狼吞虎咽,再去上貝蒂埃的課;還有蒙巴那斯區這個小角落,她在舞台上首次露臉時就住在那裡。

    她想起了河濱道的那家飯店,是她到巴黎後不久發現的。

     &ldquo我知道在貝西碼頭那邊有一塊地方景色很美。

    &rdquo &ldquo我們去吧。

    &rdquo他說。

     他一直溫順聽話。

    雷吉娜喊了一輛出租汽車,他用胳膊摟住她的肩膀。

    雷吉娜給他選了一套做工講究的西服,他穿着顯得年輕。

    他不像喬裝打扮的了,而是跟其他人一模一樣的一個人。

    現在,他像一個人那樣吃、喝、睡覺、戀愛、看、聽。

    隻是有時候,在眼睛深處閃爍出一點令人不安的微小的光芒。

    出租汽車停下,雷吉娜問: &ldquo您從前來過這裡嗎?&rdquo &ldquo可能來過,&rdquo他說,&ldquo一切都大不一樣了。

    這裡,從前還沒有形成巴黎哩。

    &rdquo 他們走進一間小屋,坐在一個狹小的木頭平台上,俯視堤岸。

    岸邊靠着一條小船。

    一個女人在洗衣服,一條狗在吠叫。

    可以看到河對岸有幾間矮屋,門面有綠的、黃的、紅的;再遠處,是幾座橋和高聳的煙囪。

     &ldquo這個地方不錯,是嗎?&rdquo雷吉娜說。

     &ldquo是的,&rdquo福斯卡說,&ldquo我喜歡河流。

    &rdquo &ldquo我經常來這裡,&rdquo她說,&ldquo坐在這張桌子前,一邊研究角色,一邊夢想有朝一日能扮演。

    我喝橘子汁,酒太貴,我那時沒錢。

    &rdquo 她停頓一下: &ldquo福斯卡,您在聽我嗎?&rdquo 他在不在聽,總是令人捉摸不定。

     &ldquo聽的,&rdquo他說,&ldquo您那時沒錢,您喝橘子汁。

    &rdquo 他呆了一會兒,微微張着嘴,好像被一個急切的想法觸動了。

     &ldquo那麼您現在有錢嗎?&rdquo &ldquo我以後會有錢的,&rdquo她說。

     &ldquo您沒有錢,我增加您的開支。

    您應該趕快給我找個工作。

    &rdquo &ldquo這不着急。

    &rdquo 她向福斯卡笑笑。

    她不願意送他去一間辦公室或一家工廠待上幾個鐘點,她需要把他留在身邊,與他共享她生命中的每一個時刻。

    他在那裡,凝視河水、小船、矮屋。

    所有這些曾使雷吉娜流連忘返的東西,将随着她進入永恒。

     &ldquo但是我還是喜歡有個工作,&rdquo他堅持說。

     &ldquo首先您試試寫那部您答應過我的劇本,&rdquo她說,&ldquo您進行構思了嗎?&rdquo &ldquo進行了。

    &rdquo &ldquo您有見解嗎?&rdquo &ldquo我有許多見解。

    &rdquo &ldquo我那時就看出來了,&rdquo她高興地說。

    她做了個手勢,把站在門框裡的那個老闆喚過來。

     &ldquo來瓶香槟酒。

    &rdquo 她轉身向福斯卡說: &ldquo您看着,咱們倆可以轟轟烈烈幹一番。

    &rdquo 福斯卡的臉色發暗了,他好像想起一樁不愉快的往事。

     &ldquo這話許多人跟我說過。

    &rdquo &ldquo但是我跟其他人不一樣,&rdquo她熱情地說。

     &ldquo這倒是真的,&rdquo他說得非常快,&ldquo您跟其他人不一樣。

    &rdquo 雷吉娜斟滿酒杯說: &ldquo為我們的計劃幹杯!&rdquo &ldquo為我們的計劃幹杯!&rdquo 雷吉娜一邊喝,一邊惴惴不安地打量他。

    他到底在想些什麼,實在叫人難猜。

     &ldquo福斯卡,您如果那時不遇見我,您自己會去做什麼?&rdquo &ldquo最終可能會睡着的。

    但是這不大可能。

    這要有一個不尋常的運氣。

    &rdquo &ldquo運氣?&rdquo她帶着責備的口吻說,&ldquo您後悔又活了?&rdquo &ldquo不,&rdquo他說。

     &ldquo活着是樁美事。

    &rdquo &ldquo是樁美事。

    &rdquo 他們相互笑了笑。

    小船上傳來小孩的哭聲;在另一條船上,或是在一間色彩斑斓的小屋裡,有一個人在彈奏吉他。

    天暗下來,但是夕陽餘晖還映照在盛滿淺色酒的酒杯内。

    福斯卡握住雷吉娜放