一
關燈
小
中
大
人,封了六十名騎士,騎士要趁這次叛亂動搖我的統治。
他們答應給老百姓面包,取消一切債務,宣揚說我與魔鬼訂立了契約,應該把我作為巫師燒死。
他們開始進攻我的宮殿。
他們高喊:&ldquo打倒魔鬼的兒子!處死暴君!&rdquo我的衛兵在窗前将箭像雨點似的向他們射去。
他們逃跑了,廣場上不見人影。
後來,他們又擁至門前,合力要把門搖落。
門正要被砸開時,城堡裡的貴族得到信使報警,突然在這天晚上穿越全城擁過來。
&ldquo叛亂撲滅了,大人!暴徒趕走了!&rdquo衛隊長走進我的房間叫道。
在他的背後,我聽到歡呼聲,一陣響亮的鐵器聲;他們笑着走上石梯,阿爾博齊、弗拉希、樊尚·勒努瓦爾都是我的救星。
馬在我的窗下踢蹄子,我知道馬蹄上有血。
&ldquo停止屠殺!&rdquo我猛地說,&ldquo把火撲滅,别來打擾我。
&rdquo 我關上門,走去把前額貼在窗子的鐵栅上。
一團巨大的蘑菇狀濃煙沖向黎明般發亮的天空:紡織工的房屋燒着了,紡織工的妻兒在他們房裡燒着了。
當我離窗走出宮殿時,夜已深了,天空的火光隐熄了,再也聽不到馬的奔馳、士兵的嚎叫。
紡織工居住區的入口處,有幾個士兵在放哨,瓦礫堆還在冒煙,荒路上屍體橫陳:被捅破胸脯的女人,臉孔被馬蹄踩爛的小孩;廢墟中躺着幾具燒焦的死屍。
我聽到路角一聲長長的呻吟。
天空中懸着一大塊月亮,遠處一條狗對着死亡吠叫。
&ldquo對誰需要?對什麼需要?&rdquo 唐克雷德在九泉下嘿嘿冷笑。
屍體埋了,房屋又建了,我同意取消工匠的債務。
到了春天,巴旦杏花像往年春天一樣又開了,紡織機在甯靜的路上又響了。
但是,我的這顆心蓋滿了灰塵。
&ldquo您為什麼那麼愁眉苦臉的?&rdquo洛爾對我說,&ldquo一個人在世界上能想望的一切,您不都有了嗎?&rdquo 我整夜躺在她的懷裡。
現在,白天對我顯得太長了,夜裡我睡得沉沉的。
頭偎在她的胸前,我多麼願意重新溶化在她那懶洋洋的乳白色的身子裡;但是陽光已在刺我的眼睛,我聽到城裡的喧鬧聲;我醒了,感到厭倦。
我跳下床。
&ldquo世界上有什麼可以想望的?&rdquo &ldquo多的是呢。
&rdquo 我笑了。
我可以輕易使她滿足,但是我不愛她。
我一個人也不愛。
穿衣時我感到兩腿發軟,在埋葬卡特琳的那天我也有這樣的感覺,那時不再有任何東西在任何地方等我。
&ldquo一天又一天,都做着同樣的動作,&rdquo我想,&ldquo永遠沒有個完!我哪一天才能在另一個世界醒來?在那裡空氣的味道恐怕也不一樣。
&rdquo 我走出房間,走出宮殿。
還是這個世界,還是這個有玫瑰色道路、漏鬥式煙囪的卡莫納。
街頭有些新雕像。
我知道這些雕像很美,我也知道它們會幾世紀地留在當初豎立的地方不動,它們對我像埋在地下的維納斯雕像一樣古老、一樣遙遠。
卡莫納人經過時從不朝它們看一眼,他們也不朝這些建築物、水井看一眼。
這些精工細雕的石頭是為了誰呢?我走出城牆。
卡莫納是為了誰呢?它經過戰争、和平、瘟疫、暴亂,依然屹立在山地上文風不動。
意大利還有其他一百來座城市,屹立在它們的山地上,同樣驕傲,同樣無用。
這片天空、這些草原上的花朵又是為了誰呢?這一天風和日麗,但是農民弓背彎腰朝着他們的土地,并不向天空看一眼。
而我二百年來對它已看厭了,總是原來的樣子。
我漫無目的地走了幾個小時。
&ldquo一個人能想望的一切,&rdquo我反反複複說着這句話,卻不能在我心中喚起點滴的想望。
每顆麥粒在我掌心中沉沉的日子顯得多麼遙遠! 突然,我停了下來。
在一個小庭院裡,幾隻母雞在啄食,一個女人伏在桶上洗衣服,一棵巴旦杏樹下坐着一個女孩,她在笑。
地上到處是白色花瓣,小孩把花瓣抓在手裡,放進嘴,津津有味。
她有深褐色頭發,兩隻深色大眼睛。
我想:這雙眼睛還是第一次看到巴旦杏花。
&ldquo美麗的女孩子,&rdquo我說,&ldquo是您的嗎?&rdquo 婦女擡起頭: &ldquo是的。
她長得瘦。
&rdquo &ldquo該給她吃得好一些,&rdquo我說着,把一個錢袋扔在小孩的膝蓋上。
婦女神情狐疑,看了我一眼,我走開了,她也沒有笑一笑。
女孩子笑了,但不是對我笑的,她并不需要有了我才笑。
我擡起頭。
天空藍藍的,樹上繁花似錦,像我把西吉斯蒙馱在背上的那天一樣。
在一個孩子的眼裡,一個完整的世界正在誕生。
我突然想: &ldquo我要有一個孩子,一個屬于我的孩子。
&rdquo 十個月後,洛爾生了一個漂亮強壯的男孩,我立即讓他與世隔絕,送到維拉那附近的一座宮裡,我不願和任何人分享這個孩子。
四個奶媽還在給他喂奶時,我懷着熱忱安排安托納的前程。
首先,我鞏固和平,不願他沾染窮兵黩武的思想。
佛羅倫薩向我索取裡窩那港很久了,我同意歸還。
裡維爾港發生一場革命,親王要求我去援助,表示願意把他的城市置于我的保護下,我拒絕了。
在卡莫納對面的山崗上,開始建造一座大理石别墅,開辟幾個花園;我把藝術家和學者召進宮裡,我搜集繪畫、雕像,建立一個庋藏豐富的圖書館;本世紀最傑出的人才負責安托納的教育;我參加他們的課程,還由我親自教授孩子弓馬刀劍。
這是一個漂亮的孩子,以我的眼光來看有點嫌瘦,但是結實精悍。
他七歲時,會讀會寫意大利文、拉丁文、法文;他遊泳射箭,還能駕馭幼馬。
還要有幾個伴兒陪他一起讀書遊戲;我給他找來了卡莫納最漂亮、最有天分的小孩。
其中有巴旦杏樹下的那個女孩子,我派人把她帶進宮撫養。
她叫貝娅特麗絲,大了還保持她那黝黑的瘦臉和笑容;她跟安托納一起玩時像個男孩。
同伴中,安托納最喜歡的也是她。
一天晚上,我躺在床上感到厭煩&mdash&mdash那個時期,我經常感到厭煩,甚至夢中也是如此&mdash&mdash我下樓去花園。
這是一個沒有月亮的夜晚,芬芳溫暖,流星不時劃過夜空。
我在一條沙鋪的小徑上走了幾步,瞥見他們倆在草地上手攜手散步。
在他們長長的睡衣上,繞了幾串花瓣。
貝娅特麗絲在頭發上插了幾朵田旋花,胸前捧了一朵大玉蘭。
他們看見我,呆在原地不動了。
&ldquo你們在這裡做什麼?&rdquo我說。
&ldquo我們散步,&rdquo貝娅特麗絲說話聲音細而脆。
&ldquo你們常常在這個時刻散步?&rdquo &ldquo在他是第一次。
&rdquo &ldquo你呢?&rdquo &ldquo我?&rdquo她大膽瞅了我一眼,&ldquo我每天晚上爬窗出來。
&rdquo 他們倆站在我面前,臉帶愧色,插花的長裙蓋住赤裸的雙足,使身子更顯得瘦小伶仃,我感到心給齧了一口。
我賜給他們的白天中有陽光,有節日,有玩具,有糖果,有美景,他們卻串通了來偷偷領略夜色的美,這是我沒有賜給他們的。
&ldquo趟會兒馬怎麼樣?&rdquo我說。
他們的眼睛亮了。
我給自己的馬備上鞍子,叫安托納坐在前面,把貝娅特麗絲放在馬後;她的兩條小胳臂抱住我的腰;我們奔下山崗,馳騁在平原上,流星在我們頭上掠過;小孩高聲歡叫。
我把安托納緊緊抱在胸前。
&ldquo不要再瞞着人出來,&rdquo我說,&ldquo任何事不要瞞着人做。
你要什麼向我說好了,你會有的。
&rdquo &ldquo好的,爸爸。
&rdquo他乖乖地答應。
第二天,我送給他們各人一匹馬,經常,夜色好的時候,我帶着他們一起騎馬奔馳。
為了讓他們在維拉莫薩湖遊玩,我叫人造了一艘橘黃色帆船;我們經常在湖邊度過悶熱的夏天。
我千方百計探聽他們的一切想望。
當他們玩耍、遊泳、騎馬、奔跑得累了的時候,我帶着他們坐在溫潤的松樹蔭下,給他們講故事。
安托納對卡莫納的曆史問個沒完,他望着我不勝詫異。
&ldquo那麼我長大後做什麼呢?&rdquo有時他問我。
我笑了。
&ldquo你愛做什麼就做什麼。
&rdquo 貝娅特麗絲一句話不說,她聽着,表情令人高深莫測。
這是一個野性子的女孩,兩條長腿像蜘蛛的步足。
她就愛做不許她做的事。
有時好幾個小時不見她的影蹤,然後發現她不是爬在房頂上,便是在深不見底的湖内遊泳;不是在一個農莊的肥料堆上踩踏,便是騎過一匹烈性馬後橫躺在小徑上。
&ldquo淘氣鬼!&rdquo我說時摩挲她的頭發。
她倔頭倔腦地搖搖頭,她不喜歡我的手碰她;當我俯身親她,她身子往後縮,莊重地伸手給我。
&ldquo你在這裡不高興嗎?不快活嗎?&rdquo &ldquo沒這事。
&rdquo 她沒有想過,她原來該在其他地方生活,洗衣服、鋤地裡野草;而今,當我看到她專心緻志伏在一本厚書上,或攀樹往上爬時,我驕傲地對自己說:是我造就了她。
我聽到安托納的笑聲,心跳得更歡了,我想:他的生命是我給的,他的世界是我給的。
安托納愛生活,愛世界;他愛花園、湖泊、春晨、夏夜,還愛圖畫、書籍、音樂;到了十六歲,幾乎跟他的教師一樣有學問;他吟詩作歌,一邊拉琴,一邊高唱。
他狩獵、騎馬比武、競技,進行這些劇烈活動時同樣興緻勃勃。
我不敢禁止他這樣做,但是看到他從懸崖縱身跳入湖内,或者躍至一匹野馬背上,我嘴裡的唾沫也幹了。
有一天晚上,我坐在維拉莫薩的圖書館讀書,貝娅特麗絲走了進來,疾步走到我面前。
我十分驚奇,以往我不叫她,她決不會來跟我說話。
她臉色非常蒼白。
&ldquo出什麼事了?&rdquo 她雙手緊緊抓住長裙,神情仿佛在跟某個令她窒息的東西掙紮;她終于開口說: &ldquo安托納快淹死了。
&rdquo 我朝門口跑去。
她嗫嚅地說: &ldquo他要遊過湖去,他回不來了。
我&hellip&hellip我沒能救他。
&rdquo 不到一分鐘我便到了岸邊,衣服早脫了,我跳下湖;天還亮,我立刻看到湖中心有一個黑點。
他仰躺在水面上,看到我,呻吟一聲,閉上了眼睛。
他昏昏沉沉地被我帶上了河邊;我讓他平躺在我的外衣上,用力撫摩他的全身,感覺雙手的熱氣滲進他的皮膚,感覺在我的手心下他年輕的肌肉、柔軟的皮膚、脆弱的骨骼,我像是在給他塑造一個嶄新的肉體。
我急切地想:我将永遠在你身邊給你祛邪消災。
我溫情脈脈地把我的孩子抱在懷裡,我已經給了他兩次生命。
貝娅特麗絲站在門檻上,身子挺直地一動不動,淚珠撲簌簌滾下來。
&ldquo他救活了,&rdquo我說,&ldquo不要哭啦。
&rdquo &ldquo我看到他救活了。
&rdquo她說。
她瞧着我,眼裡含有恨意。
我把安托納放在他自己床上。
貝娅特麗絲跟在我後面,安托納睜開眼睛,目光停留在她身上。
&ldquo我沒能遊過湖去,&rdquo他說。
貝娅特麗絲俯身對着他: &ldquo你明天會遊過去的,&rdquo她說話口氣激動。
&ldquo不行,&rdquo我說,&ldquo你們瘋了嗎?&rdquo 現在是我俯身對着他: &ldquo向我起誓,你不再試了。
&rdquo &ldquo哦!爸爸。
&rdquo &ldquo向我起誓。
以我為你做的一切,以你對我的愛,向我起誓。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo我向你起誓。
&rdquo 他又閉上了眼睛。
貝娅特麗絲轉過身,慢慢地走出了房間。
我留在床邊,長時間凝視着我疼愛的孩子,凝視他潤滑的面頰、新鮮的眼皮、臉。
我把他救活了,但是我沒能使他遊過湖去。
貝娅特麗絲可能哭得有道理。
我突然不安地想:&ldquo他聽我的話還會聽多久?&rdquo 在柏樹和紫杉下,在玫瑰花壇上,夏天在顫抖;它的亮光映照在大理石承水盤的水面上,它的聲音盤繞在絲綢長裙的褶裥裡,它的氣味散發在埃利亞娜金色耀眼的胸前。
綠蔭叢中傳來四弦琴的琴聲,打破了寂靜;在同一個時刻,每個水池中心噴出一束束水花。
&ldquo哦!&rdquo 沿着欄杆傳過來一陣嘈雜聲,婦女在鼓掌。
從灼熱的大地中心,細細的水晶柱射向天空;一池池死水起了漣漪,它們複活了;這是些流動的清水。
&ldquo哦!&rdquo埃利亞娜說,她的香氣向我臉上襲來,&ldquo您真是個了不起的魔術師!&rdquo &ldquo啊,什麼?&rdquo我說,&ldquo這是噴泉。
&rdquo 假山石上的水一級級往下落,它在咕咕叫,它在歡笑,引起我心中一聲聲清脆的回響:噴泉! &ldquo瀑布!比昂加,瞧瀑布!&rdquo 安托納手按在少婦豐腴的肩上;我向他這張神采飛揚的臉瞅了一眼,惡意的微笑不見了。
我的傑作不是這些引人發笑的噴泉,而是我創造了這個生命,這個歡樂。
安托納是個美男子,眼睛灼灼發光像他的母親,他還有福斯卡家族高傲軒昂的側影。
他不及上幾個世紀的男子那樣健壯,但是他的身子敏捷柔軟。
他撫摸的是一個馴順的肩膀,他對着歡樂的流泉聲微笑,這是一個令人陶醉的日子。
&ldquo爸爸,&rdquo他說,&ldquo我還有時間打一場網球嗎?&rdquo 我笑了。
&ldquo誰在安排你的時間?&rdquo &ldquo裡維爾的使臣不是等着我們嗎?&rdquo 我看了看天邊,藍色天空開始暗了,不久将與玫瑰色大地混同一色。
我想:他隻有那麼幾個夏天可活,他會讓這個美麗的夜晚虛度嗎? &ldquo你真的願意跟我一起接待他們?&rdquo &ldquo當然願意。
&rdquo 年輕的臉變得嚴峻了。
&ldquo我還求您一件事。
&rdquo &ldquo一定答應。
&rdquo &ldquo讓我單獨接待他們。
&rdquo 我折下一小條柏樹枝,用手指掐成兩段。
&ldquo單獨接待?為什麼?&rdquo 安托納臉紅了一紅。
&ldquo您說過讓我掌權。
但是您一直不許我做任何決定。
難道隻是說說的嗎?&rdquo 我抿住嘴。
萬裡晴空頃刻像風暴天那樣烏雲密布:我說: &ldquo你還缺乏經驗。
&rdquo &ldquo我要等到二百歲嗎?&rdquo 他眼中閃耀的光芒跟唐克雷德的一樣。
我把手按在他的肩上。
&ldquo我非常樂意把權力移交給你,權力是壓在我身上的重擔。
但是相信我,它隻會給你帶來煩惱。
&rdquo &ldquo這恰是我希望的,&rdquo安托納毫不讓步地說。
&ldquo我希望你幸福,&rdquo我說,&ldquo一個人能想望的一切你不都有了嗎?&rdquo &ldquo您給了我一切,又不許我使用這一切來做些事,這有什麼意義呢?爸爸,&rdquo他急躁地說,&ldquo您自己就決不會接受這樣的人生。
他們教我學習推理,學習思考,假若我該盲目聽從您的主意,推理思考又有什麼意義呢?我鍛煉體魄隻是為了騎馬打獵?&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo你要這一切能有所作為。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 怎麼跟他說呢:人沒法有所作為。
宮殿、引水渠、新房屋、城堡、征服的城市,這一切都是烏有之物。
他會睜開兩隻明亮的眼睛,說:我看見這些東西,它們是存在的。
可能對他是存在的。
我把折斷的樹枝扔在地上。
我給他全部的愛也沒法幫他有所作為。
&ldquo照你的意思辦吧,&rdquo我說。
他的臉轉嗔為喜。
&ldquo謝謝,爸爸!&rdquo 他跑開了。
他的白色緊身衣在紫杉的繁枝密葉中閃閃發亮。
現在,他要把生命掌握在自己手裡,他的幼稚笨拙的手裡;但是把一個人的生命關在溫室裡,躲過風風雨雨加以培育,行嗎?與外界隔離,受繩子束縛,生命會失去它的光彩和芬芳。
他三步兩縱登上樓梯,消失在屋子裡。
他穿過大理石前廳,我是再也看不見他了。
我想:&ldquo總有一天一切都會一樣的,但是他已不在人世了:&rdquo在同樣的天空下,将是同樣陰郁的樹木,同樣空虛的笑聲和水聲,可是,不論在大地上,天空中,水面上,安托納留不下一點最細微的痕迹。
埃利亞娜朝我走過來,挽了我的胳臂。
&ldquo下去看瀑布。
&rdquo &ldquo我不去。
&rdquo 我轉身走向别墅。
我需要看見貝娅特麗絲;隻有對她一個人,我才能說話和微笑,而不緻立即想到有朝一日她也會死的。
我推開圖書館的門。
她坐在橡木桌的一端讀書。
我默默望着她聚精會神的側影。
她在讀書,我對她是不存在的。
她平整的長裙,光潔的皮膚,黑頭發像一身盔甲那樣堅硬發亮。
我走近去: &ldquo總是那麼好學不倦?&rdquo 她擡起眼睛,一點不驚訝;要她手足無措是困難的。
&ldquo有那麼多的書。
&rdquo &ldquo太多又太少。
&rdquo 成千份手稿堆在書架上,都是些疑問,都是些問題,要等待幾世紀才能知道答案。
她何必堅持這種無望的探索呢? &ldquo您的眼睛累了。
還不如來欣賞我的噴泉。
&rdquo &ldquo我今天夜裡去,那時花園沒有人。
&rdquo 她用手背理一理手稿紙。
她等着我走開,我又找不到話跟她說。
可是她需要有人指導,比起所有這些未完成的作品,我能給她更好的幫助。
但是她堅持不要求的東西又怎麼樣給她呢? &ldquo您的書就不能放下嗎?我有東西給您看。
&rdquo 最後總是由我提出要求。
她一言不發站了起來,笑了一笑,一聲短促的笑,連眼睛也沒有亮一亮。
她五官線條那麼生硬,臉又那麼瘦削,誰都覺得她長得醜。
安托納覺得她長得醜。
我們默默地穿過幾條長走廊,我打開一扇門。
&ldquo您看。
&rdquo 房間内一股灰塵和生姜的氣味,在這座新蓋的别墅内,這是一股奇異的過去的氣味。
帷幕是拉上的,橙黃的日光映照着幾隻上鎖的箱子、幾捆卷攏的地毯、一堆堆綢緞绫羅。
&ldquo這是從塞浦路斯運來的貨物,&rdquo我說,&ldquo今天早晨到的。
&rdquo 我打開一隻箱子,金銀财寶晶瑩奪目。
&ldquo您挑吧。
&rdquo &ldquo挑什麼?&rdquo她說。
&ldquo您愛什麼就挑什麼。
看這些腰帶,這些項鍊。
用這塊紅色絲料子做件長裙,您不喜歡嗎?&rdquo 她手伸進箱子,珠寶和戗金紋章叮叮當當。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo我一樣不要。
&rdquo &ldquo戴了這些珠寶您才美呢。
&rdquo 她輕蔑地把手中的項鍊一扔。
&ldquo您不願意讨人喜歡?&rdquo我說。
她眼裡閃過一道光: &ldquo我願意用我本來的樣子讨人喜歡。
&rdquo 我關上箱子。
她說得對。
有什麼意義呢?她現在衣着樸素大方,臉上不施脂粉,頭發束在一隻網套内,正是這個樣子她才叫我喜歡的。
&ldquo那麼,在這些地毯中選一塊,布置您的房間。
&rdquo &ldquo我不需要。
&rdquo &ldquo那您需要什麼?&rdquo我不耐煩地說。
&ldquo我不喜歡奢侈。
&rdquo她說。
我抓住她的胳膊。
我想把指甲掐進她的皮膚。
二十二歲!她評判,她決定,她在這個世界像在自己家裡,仿佛住了幾個世紀似的。
她在評判我。
&ldquo來吧。
&rdquo我說。
我帶她上花壇。
熱氣消退了,噴泉在歌唱。
&ldquo我也不喜歡奢侈,&rdquo我說,&ldquo我為安托納才蓋了這座别墅。
&rdquo 貝娅特麗絲把手放在曬得發熱的石欄杆上。
&ldquo太大了。
&rdquo &ldquo為什麼太大?這是沒有标準的。
&rdquo &ldquo浪費錢。
&rdquo &ldquo為什麼不把錢浪費掉?您以為錢可以用來幹嗎?&rdquo &ldquo您從前不總是這樣想的吧,&rdquo她說。
&ldquo這話倒也說得是。
&rdquo我說。
我從前借錢給呢絨商,卡莫納的資産階級積攢了财富;一部分人勤奮工作是為了富上加富,另一部分人在荒淫無度的生活中浪費生命。
從前卡莫納的風氣清苦淳樸;而今,每夜街上發生格鬥,做丈夫的拿了匕首為遭到奸污的妻子複仇,做父親的為受到誘騙的女兒雪恥;他們生了那麼多孩子,到頭來個個變得貧窮不堪。
我蓋醫院,人的壽命長了,最終還是要死的。
現在卡莫納有二十萬居民,可是并不比從前幸福與善良。
人多了,但每個人還是孤零零地體驗自己的憂苦與歡樂。
古老的城牆内隻生活着兩萬居民時,卡莫納照樣也是滿滿的。
我突然說: &ldquo告訴我,有二十萬人是不是比有兩萬人好?受益的是誰?&rdquo 她沉吟半晌說: &ldquo這問題真怪。
&rdquo &ldquo對我來說,問題就是這樣提出來的。
&rdquo &ldquo啊!對您可能是這樣。
&rdquo 她茫茫然望着天涯,她離我非常遙遠,我嘴裡有一種苦味,以前隻有在她身邊時我才感到的苦味。
空中閃閃忽忽一大群金黃色斑點,我可以這麼想:她跟這些朝生暮死的小蟲子沒有兩樣;但是她跟我一樣充滿活力,一樣真實;對她來說,她的須臾人生比我這麼一個命運具有更重的分量。
我們久久地望着瀑布不出一聲,這種不動而又流逝的垂簾,從假山石上滾下來,水花四濺;總是相同的水花,又各不一樣。
突然,安托納出現在石階上,貝娅特麗絲眼睛裡燃起了一團火。
為什麼她看到安托納會有這樣的熱情?安托納并不愛她。
&ldquo這些流亡者要求什麼?&rdquo我說。
安托納望我一眼,神情嚴肅,喉嚨裡有樣東西起伏不停。
&ldquo要我們幫助他們入侵裡維爾。
&rdquo &ldquo啊?你怎麼回答?&rdquo &ldquo我發誓說,一個月内裡維爾便是我們的了。
&rdquo 一陣靜默。
&ldquo不,&rdquo我說,&ldquo這類戰争我們不應該再參加了。
&rdquo &ldquo好吧,又是您做主,&rdquo安托納粗暴地說,&ldquo告訴我實話,卡莫納永遠不會由我來統治,是嗎?&rdquo 我仰望靜止不動的天空。
時間停止過一回。
他拔出匕首,我把他殺了;這一個也在祈望我死。
&ldquo你願意上台第一件事就是打一仗?&rdquo &ldquo啊,&rdquo安托納說,&ldquo我們還要在您的和平生活中消沉多久?&rdquo &ldquo為了獲得這樣的和平,費了我多少時間和心血,&rdquo我說。
&ldquo這種和平有什麼用?&rdquo 噴泉在唱它愚蠢的歌。
如果它們不能再叫安托納賞心悅目,它們有什麼用呢? &ldquo我們過和平的生活,&rdquo安托納又說,&ldquo我們的全部曆史都包括在這幾個字内了。
米蘭的幾次革命,那不勒斯的幾次戰争,托斯卡納幾個城池的叛亂,我們都置身事外。
這一切在意大利境内發生時,卡莫納就像不存在似的。
如果我們隻是像個大蘑菇似的,插在自己這塊山地上,我們的财富、我們的文化、我們的聰明才智有什麼意義呢?&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo我說。
我知道很久了。
&ldquo那麼戰争有什麼用呢?&rdquo &ldquo您怎麼能提出這樣的問題?&rdquo安托納說,&ldquo我們會有一個港口,幾條通往海口的道路。
卡莫納将與佛羅倫薩并駕齊驅。
&rdquo &ldquo裡維爾一度是我們的,&rdquo我說。
&ldquo這次我們再不放手了。
&rdquo &ldquo曼佐尼家族很有勢力,&rdquo我說,&ldquo流亡者在裡維爾城裡找不到策應的人。
&rdquo &ldquo他們會得到安茹公爵的支持,&rdquo安托納說。
我一時心血上湧。
&ldquo我們不要把法國人引進來。
&rdquo &ldquo為什麼?以前有人把他們引進來過。
以後還會有人把他們引進來,還可能是為了反對我們呢。
&rdquo &ldquo要是這樣,不久就沒有意大利了。
&rdquo我說。
我把手按在安托納的肩上。
&ldquo我們不及上幾個世紀那麼強大啦。
以前我們稱為野蠻人的國家正在發展壯大;法國、德國都貪圖我們的财富。
相信我,我們唯一的救星是團結,是和平。
如果我們要意大利奮起抵抗威脅着它的各種入侵,我們應該鞏固與佛羅倫薩的聯盟,跟威尼斯、米蘭訂立盟約,依靠瑞士的兵力。
如果每個城邦抱着自私的野心頑固不化,意大利就完了。
&rdquo &ldquo這件事您解釋過一百遍了,&rdquo安托納固執地說。
他又憤憤地加上一句: &ldquo但是我們隻有同意退居幕後,佛羅倫薩才與我們保持聯盟。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣呢?&ldquo我說。
&ldquo您為卡莫納的榮譽做過那麼多的貢獻,如今竟會對這種事忍氣吞聲?&rdquo &ldquo與意大利的生死存亡相比,卡莫納的榮譽算不了什麼。
&rdquo &ldquo我不在乎意大利,&rdquo安托納說,&ldquo卡莫納才是我的祖國。
&rdquo &ldquo這是一個普通的城邦,&rdquo我說,&ldquo城邦有的是!&rdquo &ldquo您說的真是您的心裡話?&rdquo &ldquo是我的心裡話。
&rdquo &ldquo那麼,您怎麼還敢統治呢?&rdquo安托納激動地說,&ldquo您怎麼能和我們共事呢?您是自己城裡的一個陌生人。
&rdquo 我凝視他,一聲不響。
一個陌生人。
他說得對。
我不再是這裡的人了。
他隻能以他這顆會死的心來度量卡莫納。
他愛卡莫納。
我沒有權力阻止他去履行人的命運,對這種命運我是無能為力的。
&ldquo你說得對,&rdquo我說,&ldquo今天開始,由你統治卡莫納。
&rdquo 我挽了貝娅特麗絲的手臂,挾着她朝瀑布走去。
在我身後,安托納遲疑不決的聲音在喊:&ldquo爸爸。
&rdquo但是我沒有回轉身。
我挨着貝娅特麗絲在一張石凳上坐下。
&ldquo我料到這事會來的,&rdquo我說。
&ldquo我理解安托納,&rdquo她帶着挑釁的口吻說。
&ldquo您愛他?&rdquo我突然問了一句。
她的眼皮眨了起來。
&ldquo您知道得很清楚。
&rdquo &ldquo貝娅特麗絲,&rdquo我說,&ldquo他決不會愛您的。
&rdquo &ldquo但是我愛他。
&rdquo &ldquo忘了他吧。
您生來不是為了受苦的。
&rdquo &ldquo我不怕受苦。
&rdquo &ldquo多麼愚蠢的驕傲!&rdquo我憤怒地說。
安托納自尋煩惱,而她又愛好受苦。
他們中了什麼邪了? &ldquo您小時候,禁止您玩什麼,您偏愛玩什麼,就不想改一改了嗎?人家不能給您的東西您就是要,這又是為什麼呢?&rdquo &ldquo我什麼都沒要。
&rdquo &ldquo您一切都有了,&rdquo我說,&ldquo這個世界是這麼遼闊;如果您願意,它是您的。
&rdquo &ldquo我什麼都不需要。
&rdquo 她身子挺得直直的,有點僵硬,兩隻手平放在膝蓋上,我想她确是什麼都不需要;不論滿足還是失望,她永遠隻是她自己。
我抓住她的手腕,她驚奇地望了我一眼。
&ldquo把安托納忘了吧。
做我的妻子。
您不知道我愛您?&rdquo &ldquo您?&rdquo &ldquo您以為我不能愛?&rdquo 她把手抽了回去。
&ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo您為什麼厭惡我?&rdquo我說。
&ldquo我沒有厭惡您。
&rdquo &ldquo我叫您害怕?您把我當做魔鬼。
&rdquo &ldquo不。
您不是魔鬼,我也不信有魔鬼。
&rdquo 她猶豫了。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo您不是人,&rdquo她突然粗暴地說。
她盯住我看。
&ldquo您是個死人。
&rdquo 我抓住她的肩膀,真想把她捏成粉末。
一刹那,我在她的眼睛深處看到了自己&mdash&mdash一個死人。
像沒有冬天、沒有鮮花的松柏一樣死。
我松開手,一言不發走開了。
她留在石凳上不動,她想到安托納,安托納想到戰争。
我又是孤零零一個人。
幾星期後,安托納得到安茹公爵的幫助,攻下了裡維爾,他在沖鋒時受了傷。
卡莫納正在籌備祝捷典禮,安托納已經被轉送到維拉那,我趕到那裡。
我看到他躺在床上臉色蒼白,瘦骨嶙峋,肚子上打了個窟窿。
&ldquo爸爸,&rdquo他笑着說,&ldquo您為我感到驕傲嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo我說。
我也在微笑,但是我胸中卻有一座火山在噴滾燙的岩漿。
隻不過肚子上有個窟窿,二十年的心血,二十年的希望和愛就這樣毀了。
&ldquo在卡莫納,他們為我感到驕傲嗎?&rdquo &ldquo在意大利,還沒有哪個節日,比即将慶祝你凱旋的那些節日更壯麗。
&rdquo &ldquo如果我死了,&rdquo他說,&ldquo把我的死訊瞞住,到慶祝結束後宣布。
節日多美!&rdquo &ldquo我答應你。
&r
他們答應給老百姓面包,取消一切債務,宣揚說我與魔鬼訂立了契約,應該把我作為巫師燒死。
他們開始進攻我的宮殿。
他們高喊:&ldquo打倒魔鬼的兒子!處死暴君!&rdquo我的衛兵在窗前将箭像雨點似的向他們射去。
他們逃跑了,廣場上不見人影。
後來,他們又擁至門前,合力要把門搖落。
門正要被砸開時,城堡裡的貴族得到信使報警,突然在這天晚上穿越全城擁過來。
&ldquo叛亂撲滅了,大人!暴徒趕走了!&rdquo衛隊長走進我的房間叫道。
在他的背後,我聽到歡呼聲,一陣響亮的鐵器聲;他們笑着走上石梯,阿爾博齊、弗拉希、樊尚·勒努瓦爾都是我的救星。
馬在我的窗下踢蹄子,我知道馬蹄上有血。
&ldquo停止屠殺!&rdquo我猛地說,&ldquo把火撲滅,别來打擾我。
&rdquo 我關上門,走去把前額貼在窗子的鐵栅上。
一團巨大的蘑菇狀濃煙沖向黎明般發亮的天空:紡織工的房屋燒着了,紡織工的妻兒在他們房裡燒着了。
當我離窗走出宮殿時,夜已深了,天空的火光隐熄了,再也聽不到馬的奔馳、士兵的嚎叫。
紡織工居住區的入口處,有幾個士兵在放哨,瓦礫堆還在冒煙,荒路上屍體橫陳:被捅破胸脯的女人,臉孔被馬蹄踩爛的小孩;廢墟中躺着幾具燒焦的死屍。
我聽到路角一聲長長的呻吟。
天空中懸着一大塊月亮,遠處一條狗對着死亡吠叫。
&ldquo對誰需要?對什麼需要?&rdquo 唐克雷德在九泉下嘿嘿冷笑。
屍體埋了,房屋又建了,我同意取消工匠的債務。
到了春天,巴旦杏花像往年春天一樣又開了,紡織機在甯靜的路上又響了。
但是,我的這顆心蓋滿了灰塵。
&ldquo您為什麼那麼愁眉苦臉的?&rdquo洛爾對我說,&ldquo一個人在世界上能想望的一切,您不都有了嗎?&rdquo 我整夜躺在她的懷裡。
現在,白天對我顯得太長了,夜裡我睡得沉沉的。
頭偎在她的胸前,我多麼願意重新溶化在她那懶洋洋的乳白色的身子裡;但是陽光已在刺我的眼睛,我聽到城裡的喧鬧聲;我醒了,感到厭倦。
我跳下床。
&ldquo世界上有什麼可以想望的?&rdquo &ldquo多的是呢。
&rdquo 我笑了。
我可以輕易使她滿足,但是我不愛她。
我一個人也不愛。
穿衣時我感到兩腿發軟,在埋葬卡特琳的那天我也有這樣的感覺,那時不再有任何東西在任何地方等我。
&ldquo一天又一天,都做着同樣的動作,&rdquo我想,&ldquo永遠沒有個完!我哪一天才能在另一個世界醒來?在那裡空氣的味道恐怕也不一樣。
&rdquo 我走出房間,走出宮殿。
還是這個世界,還是這個有玫瑰色道路、漏鬥式煙囪的卡莫納。
街頭有些新雕像。
我知道這些雕像很美,我也知道它們會幾世紀地留在當初豎立的地方不動,它們對我像埋在地下的維納斯雕像一樣古老、一樣遙遠。
卡莫納人經過時從不朝它們看一眼,他們也不朝這些建築物、水井看一眼。
這些精工細雕的石頭是為了誰呢?我走出城牆。
卡莫納是為了誰呢?它經過戰争、和平、瘟疫、暴亂,依然屹立在山地上文風不動。
意大利還有其他一百來座城市,屹立在它們的山地上,同樣驕傲,同樣無用。
這片天空、這些草原上的花朵又是為了誰呢?這一天風和日麗,但是農民弓背彎腰朝着他們的土地,并不向天空看一眼。
而我二百年來對它已看厭了,總是原來的樣子。
我漫無目的地走了幾個小時。
&ldquo一個人能想望的一切,&rdquo我反反複複說着這句話,卻不能在我心中喚起點滴的想望。
每顆麥粒在我掌心中沉沉的日子顯得多麼遙遠! 突然,我停了下來。
在一個小庭院裡,幾隻母雞在啄食,一個女人伏在桶上洗衣服,一棵巴旦杏樹下坐着一個女孩,她在笑。
地上到處是白色花瓣,小孩把花瓣抓在手裡,放進嘴,津津有味。
她有深褐色頭發,兩隻深色大眼睛。
我想:這雙眼睛還是第一次看到巴旦杏花。
&ldquo美麗的女孩子,&rdquo我說,&ldquo是您的嗎?&rdquo 婦女擡起頭: &ldquo是的。
她長得瘦。
&rdquo &ldquo該給她吃得好一些,&rdquo我說着,把一個錢袋扔在小孩的膝蓋上。
婦女神情狐疑,看了我一眼,我走開了,她也沒有笑一笑。
女孩子笑了,但不是對我笑的,她并不需要有了我才笑。
我擡起頭。
天空藍藍的,樹上繁花似錦,像我把西吉斯蒙馱在背上的那天一樣。
在一個孩子的眼裡,一個完整的世界正在誕生。
我突然想: &ldquo我要有一個孩子,一個屬于我的孩子。
&rdquo 十個月後,洛爾生了一個漂亮強壯的男孩,我立即讓他與世隔絕,送到維拉那附近的一座宮裡,我不願和任何人分享這個孩子。
四個奶媽還在給他喂奶時,我懷着熱忱安排安托納的前程。
首先,我鞏固和平,不願他沾染窮兵黩武的思想。
佛羅倫薩向我索取裡窩那港很久了,我同意歸還。
裡維爾港發生一場革命,親王要求我去援助,表示願意把他的城市置于我的保護下,我拒絕了。
在卡莫納對面的山崗上,開始建造一座大理石别墅,開辟幾個花園;我把藝術家和學者召進宮裡,我搜集繪畫、雕像,建立一個庋藏豐富的圖書館;本世紀最傑出的人才負責安托納的教育;我參加他們的課程,還由我親自教授孩子弓馬刀劍。
這是一個漂亮的孩子,以我的眼光來看有點嫌瘦,但是結實精悍。
他七歲時,會讀會寫意大利文、拉丁文、法文;他遊泳射箭,還能駕馭幼馬。
還要有幾個伴兒陪他一起讀書遊戲;我給他找來了卡莫納最漂亮、最有天分的小孩。
其中有巴旦杏樹下的那個女孩子,我派人把她帶進宮撫養。
她叫貝娅特麗絲,大了還保持她那黝黑的瘦臉和笑容;她跟安托納一起玩時像個男孩。
同伴中,安托納最喜歡的也是她。
一天晚上,我躺在床上感到厭煩&mdash&mdash那個時期,我經常感到厭煩,甚至夢中也是如此&mdash&mdash我下樓去花園。
這是一個沒有月亮的夜晚,芬芳溫暖,流星不時劃過夜空。
我在一條沙鋪的小徑上走了幾步,瞥見他們倆在草地上手攜手散步。
在他們長長的睡衣上,繞了幾串花瓣。
貝娅特麗絲在頭發上插了幾朵田旋花,胸前捧了一朵大玉蘭。
他們看見我,呆在原地不動了。
&ldquo你們在這裡做什麼?&rdquo我說。
&ldquo我們散步,&rdquo貝娅特麗絲說話聲音細而脆。
&ldquo你們常常在這個時刻散步?&rdquo &ldquo在他是第一次。
&rdquo &ldquo你呢?&rdquo &ldquo我?&rdquo她大膽瞅了我一眼,&ldquo我每天晚上爬窗出來。
&rdquo 他們倆站在我面前,臉帶愧色,插花的長裙蓋住赤裸的雙足,使身子更顯得瘦小伶仃,我感到心給齧了一口。
我賜給他們的白天中有陽光,有節日,有玩具,有糖果,有美景,他們卻串通了來偷偷領略夜色的美,這是我沒有賜給他們的。
&ldquo趟會兒馬怎麼樣?&rdquo我說。
他們的眼睛亮了。
我給自己的馬備上鞍子,叫安托納坐在前面,把貝娅特麗絲放在馬後;她的兩條小胳臂抱住我的腰;我們奔下山崗,馳騁在平原上,流星在我們頭上掠過;小孩高聲歡叫。
我把安托納緊緊抱在胸前。
&ldquo不要再瞞着人出來,&rdquo我說,&ldquo任何事不要瞞着人做。
你要什麼向我說好了,你會有的。
&rdquo &ldquo好的,爸爸。
&rdquo他乖乖地答應。
第二天,我送給他們各人一匹馬,經常,夜色好的時候,我帶着他們一起騎馬奔馳。
為了讓他們在維拉莫薩湖遊玩,我叫人造了一艘橘黃色帆船;我們經常在湖邊度過悶熱的夏天。
我千方百計探聽他們的一切想望。
當他們玩耍、遊泳、騎馬、奔跑得累了的時候,我帶着他們坐在溫潤的松樹蔭下,給他們講故事。
安托納對卡莫納的曆史問個沒完,他望着我不勝詫異。
&ldquo那麼我長大後做什麼呢?&rdquo有時他問我。
我笑了。
&ldquo你愛做什麼就做什麼。
&rdquo 貝娅特麗絲一句話不說,她聽着,表情令人高深莫測。
這是一個野性子的女孩,兩條長腿像蜘蛛的步足。
她就愛做不許她做的事。
有時好幾個小時不見她的影蹤,然後發現她不是爬在房頂上,便是在深不見底的湖内遊泳;不是在一個農莊的肥料堆上踩踏,便是騎過一匹烈性馬後橫躺在小徑上。
&ldquo淘氣鬼!&rdquo我說時摩挲她的頭發。
她倔頭倔腦地搖搖頭,她不喜歡我的手碰她;當我俯身親她,她身子往後縮,莊重地伸手給我。
&ldquo你在這裡不高興嗎?不快活嗎?&rdquo &ldquo沒這事。
&rdquo 她沒有想過,她原來該在其他地方生活,洗衣服、鋤地裡野草;而今,當我看到她專心緻志伏在一本厚書上,或攀樹往上爬時,我驕傲地對自己說:是我造就了她。
我聽到安托納的笑聲,心跳得更歡了,我想:他的生命是我給的,他的世界是我給的。
安托納愛生活,愛世界;他愛花園、湖泊、春晨、夏夜,還愛圖畫、書籍、音樂;到了十六歲,幾乎跟他的教師一樣有學問;他吟詩作歌,一邊拉琴,一邊高唱。
他狩獵、騎馬比武、競技,進行這些劇烈活動時同樣興緻勃勃。
我不敢禁止他這樣做,但是看到他從懸崖縱身跳入湖内,或者躍至一匹野馬背上,我嘴裡的唾沫也幹了。
有一天晚上,我坐在維拉莫薩的圖書館讀書,貝娅特麗絲走了進來,疾步走到我面前。
我十分驚奇,以往我不叫她,她決不會來跟我說話。
她臉色非常蒼白。
&ldquo出什麼事了?&rdquo 她雙手緊緊抓住長裙,神情仿佛在跟某個令她窒息的東西掙紮;她終于開口說: &ldquo安托納快淹死了。
&rdquo 我朝門口跑去。
她嗫嚅地說: &ldquo他要遊過湖去,他回不來了。
我&hellip&hellip我沒能救他。
&rdquo 不到一分鐘我便到了岸邊,衣服早脫了,我跳下湖;天還亮,我立刻看到湖中心有一個黑點。
他仰躺在水面上,看到我,呻吟一聲,閉上了眼睛。
他昏昏沉沉地被我帶上了河邊;我讓他平躺在我的外衣上,用力撫摩他的全身,感覺雙手的熱氣滲進他的皮膚,感覺在我的手心下他年輕的肌肉、柔軟的皮膚、脆弱的骨骼,我像是在給他塑造一個嶄新的肉體。
我急切地想:我将永遠在你身邊給你祛邪消災。
我溫情脈脈地把我的孩子抱在懷裡,我已經給了他兩次生命。
貝娅特麗絲站在門檻上,身子挺直地一動不動,淚珠撲簌簌滾下來。
&ldquo他救活了,&rdquo我說,&ldquo不要哭啦。
&rdquo &ldquo我看到他救活了。
&rdquo她說。
她瞧着我,眼裡含有恨意。
我把安托納放在他自己床上。
貝娅特麗絲跟在我後面,安托納睜開眼睛,目光停留在她身上。
&ldquo我沒能遊過湖去,&rdquo他說。
貝娅特麗絲俯身對着他: &ldquo你明天會遊過去的,&rdquo她說話口氣激動。
&ldquo不行,&rdquo我說,&ldquo你們瘋了嗎?&rdquo 現在是我俯身對着他: &ldquo向我起誓,你不再試了。
&rdquo &ldquo哦!爸爸。
&rdquo &ldquo向我起誓。
以我為你做的一切,以你對我的愛,向我起誓。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo我向你起誓。
&rdquo 他又閉上了眼睛。
貝娅特麗絲轉過身,慢慢地走出了房間。
我留在床邊,長時間凝視着我疼愛的孩子,凝視他潤滑的面頰、新鮮的眼皮、臉。
我把他救活了,但是我沒能使他遊過湖去。
貝娅特麗絲可能哭得有道理。
我突然不安地想:&ldquo他聽我的話還會聽多久?&rdquo 在柏樹和紫杉下,在玫瑰花壇上,夏天在顫抖;它的亮光映照在大理石承水盤的水面上,它的聲音盤繞在絲綢長裙的褶裥裡,它的氣味散發在埃利亞娜金色耀眼的胸前。
綠蔭叢中傳來四弦琴的琴聲,打破了寂靜;在同一個時刻,每個水池中心噴出一束束水花。
&ldquo哦!&rdquo 沿着欄杆傳過來一陣嘈雜聲,婦女在鼓掌。
從灼熱的大地中心,細細的水晶柱射向天空;一池池死水起了漣漪,它們複活了;這是些流動的清水。
&ldquo哦!&rdquo埃利亞娜說,她的香氣向我臉上襲來,&ldquo您真是個了不起的魔術師!&rdquo &ldquo啊,什麼?&rdquo我說,&ldquo這是噴泉。
&rdquo 假山石上的水一級級往下落,它在咕咕叫,它在歡笑,引起我心中一聲聲清脆的回響:噴泉! &ldquo瀑布!比昂加,瞧瀑布!&rdquo 安托納手按在少婦豐腴的肩上;我向他這張神采飛揚的臉瞅了一眼,惡意的微笑不見了。
我的傑作不是這些引人發笑的噴泉,而是我創造了這個生命,這個歡樂。
安托納是個美男子,眼睛灼灼發光像他的母親,他還有福斯卡家族高傲軒昂的側影。
他不及上幾個世紀的男子那樣健壯,但是他的身子敏捷柔軟。
他撫摸的是一個馴順的肩膀,他對着歡樂的流泉聲微笑,這是一個令人陶醉的日子。
&ldquo爸爸,&rdquo他說,&ldquo我還有時間打一場網球嗎?&rdquo 我笑了。
&ldquo誰在安排你的時間?&rdquo &ldquo裡維爾的使臣不是等着我們嗎?&rdquo 我看了看天邊,藍色天空開始暗了,不久将與玫瑰色大地混同一色。
我想:他隻有那麼幾個夏天可活,他會讓這個美麗的夜晚虛度嗎? &ldquo你真的願意跟我一起接待他們?&rdquo &ldquo當然願意。
&rdquo 年輕的臉變得嚴峻了。
&ldquo我還求您一件事。
&rdquo &ldquo一定答應。
&rdquo &ldquo讓我單獨接待他們。
&rdquo 我折下一小條柏樹枝,用手指掐成兩段。
&ldquo單獨接待?為什麼?&rdquo 安托納臉紅了一紅。
&ldquo您說過讓我掌權。
但是您一直不許我做任何決定。
難道隻是說說的嗎?&rdquo 我抿住嘴。
萬裡晴空頃刻像風暴天那樣烏雲密布:我說: &ldquo你還缺乏經驗。
&rdquo &ldquo我要等到二百歲嗎?&rdquo 他眼中閃耀的光芒跟唐克雷德的一樣。
我把手按在他的肩上。
&ldquo我非常樂意把權力移交給你,權力是壓在我身上的重擔。
但是相信我,它隻會給你帶來煩惱。
&rdquo &ldquo這恰是我希望的,&rdquo安托納毫不讓步地說。
&ldquo我希望你幸福,&rdquo我說,&ldquo一個人能想望的一切你不都有了嗎?&rdquo &ldquo您給了我一切,又不許我使用這一切來做些事,這有什麼意義呢?爸爸,&rdquo他急躁地說,&ldquo您自己就決不會接受這樣的人生。
他們教我學習推理,學習思考,假若我該盲目聽從您的主意,推理思考又有什麼意義呢?我鍛煉體魄隻是為了騎馬打獵?&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo你要這一切能有所作為。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 怎麼跟他說呢:人沒法有所作為。
宮殿、引水渠、新房屋、城堡、征服的城市,這一切都是烏有之物。
他會睜開兩隻明亮的眼睛,說:我看見這些東西,它們是存在的。
可能對他是存在的。
我把折斷的樹枝扔在地上。
我給他全部的愛也沒法幫他有所作為。
&ldquo照你的意思辦吧,&rdquo我說。
他的臉轉嗔為喜。
&ldquo謝謝,爸爸!&rdquo 他跑開了。
他的白色緊身衣在紫杉的繁枝密葉中閃閃發亮。
現在,他要把生命掌握在自己手裡,他的幼稚笨拙的手裡;但是把一個人的生命關在溫室裡,躲過風風雨雨加以培育,行嗎?與外界隔離,受繩子束縛,生命會失去它的光彩和芬芳。
他三步兩縱登上樓梯,消失在屋子裡。
他穿過大理石前廳,我是再也看不見他了。
我想:&ldquo總有一天一切都會一樣的,但是他已不在人世了:&rdquo在同樣的天空下,将是同樣陰郁的樹木,同樣空虛的笑聲和水聲,可是,不論在大地上,天空中,水面上,安托納留不下一點最細微的痕迹。
埃利亞娜朝我走過來,挽了我的胳臂。
&ldquo下去看瀑布。
&rdquo &ldquo我不去。
&rdquo 我轉身走向别墅。
我需要看見貝娅特麗絲;隻有對她一個人,我才能說話和微笑,而不緻立即想到有朝一日她也會死的。
我推開圖書館的門。
她坐在橡木桌的一端讀書。
我默默望着她聚精會神的側影。
她在讀書,我對她是不存在的。
她平整的長裙,光潔的皮膚,黑頭發像一身盔甲那樣堅硬發亮。
我走近去: &ldquo總是那麼好學不倦?&rdquo 她擡起眼睛,一點不驚訝;要她手足無措是困難的。
&ldquo有那麼多的書。
&rdquo &ldquo太多又太少。
&rdquo 成千份手稿堆在書架上,都是些疑問,都是些問題,要等待幾世紀才能知道答案。
她何必堅持這種無望的探索呢? &ldquo您的眼睛累了。
還不如來欣賞我的噴泉。
&rdquo &ldquo我今天夜裡去,那時花園沒有人。
&rdquo 她用手背理一理手稿紙。
她等着我走開,我又找不到話跟她說。
可是她需要有人指導,比起所有這些未完成的作品,我能給她更好的幫助。
但是她堅持不要求的東西又怎麼樣給她呢? &ldquo您的書就不能放下嗎?我有東西給您看。
&rdquo 最後總是由我提出要求。
她一言不發站了起來,笑了一笑,一聲短促的笑,連眼睛也沒有亮一亮。
她五官線條那麼生硬,臉又那麼瘦削,誰都覺得她長得醜。
安托納覺得她長得醜。
我們默默地穿過幾條長走廊,我打開一扇門。
&ldquo您看。
&rdquo 房間内一股灰塵和生姜的氣味,在這座新蓋的别墅内,這是一股奇異的過去的氣味。
帷幕是拉上的,橙黃的日光映照着幾隻上鎖的箱子、幾捆卷攏的地毯、一堆堆綢緞绫羅。
&ldquo這是從塞浦路斯運來的貨物,&rdquo我說,&ldquo今天早晨到的。
&rdquo 我打開一隻箱子,金銀财寶晶瑩奪目。
&ldquo您挑吧。
&rdquo &ldquo挑什麼?&rdquo她說。
&ldquo您愛什麼就挑什麼。
看這些腰帶,這些項鍊。
用這塊紅色絲料子做件長裙,您不喜歡嗎?&rdquo 她手伸進箱子,珠寶和戗金紋章叮叮當當。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo我一樣不要。
&rdquo &ldquo戴了這些珠寶您才美呢。
&rdquo 她輕蔑地把手中的項鍊一扔。
&ldquo您不願意讨人喜歡?&rdquo我說。
她眼裡閃過一道光: &ldquo我願意用我本來的樣子讨人喜歡。
&rdquo 我關上箱子。
她說得對。
有什麼意義呢?她現在衣着樸素大方,臉上不施脂粉,頭發束在一隻網套内,正是這個樣子她才叫我喜歡的。
&ldquo那麼,在這些地毯中選一塊,布置您的房間。
&rdquo &ldquo我不需要。
&rdquo &ldquo那您需要什麼?&rdquo我不耐煩地說。
&ldquo我不喜歡奢侈。
&rdquo她說。
我抓住她的胳膊。
我想把指甲掐進她的皮膚。
二十二歲!她評判,她決定,她在這個世界像在自己家裡,仿佛住了幾個世紀似的。
她在評判我。
&ldquo來吧。
&rdquo我說。
我帶她上花壇。
熱氣消退了,噴泉在歌唱。
&ldquo我也不喜歡奢侈,&rdquo我說,&ldquo我為安托納才蓋了這座别墅。
&rdquo 貝娅特麗絲把手放在曬得發熱的石欄杆上。
&ldquo太大了。
&rdquo &ldquo為什麼太大?這是沒有标準的。
&rdquo &ldquo浪費錢。
&rdquo &ldquo為什麼不把錢浪費掉?您以為錢可以用來幹嗎?&rdquo &ldquo您從前不總是這樣想的吧,&rdquo她說。
&ldquo這話倒也說得是。
&rdquo我說。
我從前借錢給呢絨商,卡莫納的資産階級積攢了财富;一部分人勤奮工作是為了富上加富,另一部分人在荒淫無度的生活中浪費生命。
從前卡莫納的風氣清苦淳樸;而今,每夜街上發生格鬥,做丈夫的拿了匕首為遭到奸污的妻子複仇,做父親的為受到誘騙的女兒雪恥;他們生了那麼多孩子,到頭來個個變得貧窮不堪。
我蓋醫院,人的壽命長了,最終還是要死的。
現在卡莫納有二十萬居民,可是并不比從前幸福與善良。
人多了,但每個人還是孤零零地體驗自己的憂苦與歡樂。
古老的城牆内隻生活着兩萬居民時,卡莫納照樣也是滿滿的。
我突然說: &ldquo告訴我,有二十萬人是不是比有兩萬人好?受益的是誰?&rdquo 她沉吟半晌說: &ldquo這問題真怪。
&rdquo &ldquo對我來說,問題就是這樣提出來的。
&rdquo &ldquo啊!對您可能是這樣。
&rdquo 她茫茫然望着天涯,她離我非常遙遠,我嘴裡有一種苦味,以前隻有在她身邊時我才感到的苦味。
空中閃閃忽忽一大群金黃色斑點,我可以這麼想:她跟這些朝生暮死的小蟲子沒有兩樣;但是她跟我一樣充滿活力,一樣真實;對她來說,她的須臾人生比我這麼一個命運具有更重的分量。
我們久久地望着瀑布不出一聲,這種不動而又流逝的垂簾,從假山石上滾下來,水花四濺;總是相同的水花,又各不一樣。
突然,安托納出現在石階上,貝娅特麗絲眼睛裡燃起了一團火。
為什麼她看到安托納會有這樣的熱情?安托納并不愛她。
&ldquo這些流亡者要求什麼?&rdquo我說。
安托納望我一眼,神情嚴肅,喉嚨裡有樣東西起伏不停。
&ldquo要我們幫助他們入侵裡維爾。
&rdquo &ldquo啊?你怎麼回答?&rdquo &ldquo我發誓說,一個月内裡維爾便是我們的了。
&rdquo 一陣靜默。
&ldquo不,&rdquo我說,&ldquo這類戰争我們不應該再參加了。
&rdquo &ldquo好吧,又是您做主,&rdquo安托納粗暴地說,&ldquo告訴我實話,卡莫納永遠不會由我來統治,是嗎?&rdquo 我仰望靜止不動的天空。
時間停止過一回。
他拔出匕首,我把他殺了;這一個也在祈望我死。
&ldquo你願意上台第一件事就是打一仗?&rdquo &ldquo啊,&rdquo安托納說,&ldquo我們還要在您的和平生活中消沉多久?&rdquo &ldquo為了獲得這樣的和平,費了我多少時間和心血,&rdquo我說。
&ldquo這種和平有什麼用?&rdquo 噴泉在唱它愚蠢的歌。
如果它們不能再叫安托納賞心悅目,它們有什麼用呢? &ldquo我們過和平的生活,&rdquo安托納又說,&ldquo我們的全部曆史都包括在這幾個字内了。
米蘭的幾次革命,那不勒斯的幾次戰争,托斯卡納幾個城池的叛亂,我們都置身事外。
這一切在意大利境内發生時,卡莫納就像不存在似的。
如果我們隻是像個大蘑菇似的,插在自己這塊山地上,我們的财富、我們的文化、我們的聰明才智有什麼意義呢?&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo我說。
我知道很久了。
&ldquo那麼戰争有什麼用呢?&rdquo &ldquo您怎麼能提出這樣的問題?&rdquo安托納說,&ldquo我們會有一個港口,幾條通往海口的道路。
卡莫納将與佛羅倫薩并駕齊驅。
&rdquo &ldquo裡維爾一度是我們的,&rdquo我說。
&ldquo這次我們再不放手了。
&rdquo &ldquo曼佐尼家族很有勢力,&rdquo我說,&ldquo流亡者在裡維爾城裡找不到策應的人。
&rdquo &ldquo他們會得到安茹公爵的支持,&rdquo安托納說。
我一時心血上湧。
&ldquo我們不要把法國人引進來。
&rdquo &ldquo為什麼?以前有人把他們引進來過。
以後還會有人把他們引進來,還可能是為了反對我們呢。
&rdquo &ldquo要是這樣,不久就沒有意大利了。
&rdquo我說。
我把手按在安托納的肩上。
&ldquo我們不及上幾個世紀那麼強大啦。
以前我們稱為野蠻人的國家正在發展壯大;法國、德國都貪圖我們的财富。
相信我,我們唯一的救星是團結,是和平。
如果我們要意大利奮起抵抗威脅着它的各種入侵,我們應該鞏固與佛羅倫薩的聯盟,跟威尼斯、米蘭訂立盟約,依靠瑞士的兵力。
如果每個城邦抱着自私的野心頑固不化,意大利就完了。
&rdquo &ldquo這件事您解釋過一百遍了,&rdquo安托納固執地說。
他又憤憤地加上一句: &ldquo但是我們隻有同意退居幕後,佛羅倫薩才與我們保持聯盟。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣呢?&ldquo我說。
&ldquo您為卡莫納的榮譽做過那麼多的貢獻,如今竟會對這種事忍氣吞聲?&rdquo &ldquo與意大利的生死存亡相比,卡莫納的榮譽算不了什麼。
&rdquo &ldquo我不在乎意大利,&rdquo安托納說,&ldquo卡莫納才是我的祖國。
&rdquo &ldquo這是一個普通的城邦,&rdquo我說,&ldquo城邦有的是!&rdquo &ldquo您說的真是您的心裡話?&rdquo &ldquo是我的心裡話。
&rdquo &ldquo那麼,您怎麼還敢統治呢?&rdquo安托納激動地說,&ldquo您怎麼能和我們共事呢?您是自己城裡的一個陌生人。
&rdquo 我凝視他,一聲不響。
一個陌生人。
他說得對。
我不再是這裡的人了。
他隻能以他這顆會死的心來度量卡莫納。
他愛卡莫納。
我沒有權力阻止他去履行人的命運,對這種命運我是無能為力的。
&ldquo你說得對,&rdquo我說,&ldquo今天開始,由你統治卡莫納。
&rdquo 我挽了貝娅特麗絲的手臂,挾着她朝瀑布走去。
在我身後,安托納遲疑不決的聲音在喊:&ldquo爸爸。
&rdquo但是我沒有回轉身。
我挨着貝娅特麗絲在一張石凳上坐下。
&ldquo我料到這事會來的,&rdquo我說。
&ldquo我理解安托納,&rdquo她帶着挑釁的口吻說。
&ldquo您愛他?&rdquo我突然問了一句。
她的眼皮眨了起來。
&ldquo您知道得很清楚。
&rdquo &ldquo貝娅特麗絲,&rdquo我說,&ldquo他決不會愛您的。
&rdquo &ldquo但是我愛他。
&rdquo &ldquo忘了他吧。
您生來不是為了受苦的。
&rdquo &ldquo我不怕受苦。
&rdquo &ldquo多麼愚蠢的驕傲!&rdquo我憤怒地說。
安托納自尋煩惱,而她又愛好受苦。
他們中了什麼邪了? &ldquo您小時候,禁止您玩什麼,您偏愛玩什麼,就不想改一改了嗎?人家不能給您的東西您就是要,這又是為什麼呢?&rdquo &ldquo我什麼都沒要。
&rdquo &ldquo您一切都有了,&rdquo我說,&ldquo這個世界是這麼遼闊;如果您願意,它是您的。
&rdquo &ldquo我什麼都不需要。
&rdquo 她身子挺得直直的,有點僵硬,兩隻手平放在膝蓋上,我想她确是什麼都不需要;不論滿足還是失望,她永遠隻是她自己。
我抓住她的手腕,她驚奇地望了我一眼。
&ldquo把安托納忘了吧。
做我的妻子。
您不知道我愛您?&rdquo &ldquo您?&rdquo &ldquo您以為我不能愛?&rdquo 她把手抽了回去。
&ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo您為什麼厭惡我?&rdquo我說。
&ldquo我沒有厭惡您。
&rdquo &ldquo我叫您害怕?您把我當做魔鬼。
&rdquo &ldquo不。
您不是魔鬼,我也不信有魔鬼。
&rdquo 她猶豫了。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo您不是人,&rdquo她突然粗暴地說。
她盯住我看。
&ldquo您是個死人。
&rdquo 我抓住她的肩膀,真想把她捏成粉末。
一刹那,我在她的眼睛深處看到了自己&mdash&mdash一個死人。
像沒有冬天、沒有鮮花的松柏一樣死。
我松開手,一言不發走開了。
她留在石凳上不動,她想到安托納,安托納想到戰争。
我又是孤零零一個人。
幾星期後,安托納得到安茹公爵的幫助,攻下了裡維爾,他在沖鋒時受了傷。
卡莫納正在籌備祝捷典禮,安托納已經被轉送到維拉那,我趕到那裡。
我看到他躺在床上臉色蒼白,瘦骨嶙峋,肚子上打了個窟窿。
&ldquo爸爸,&rdquo他笑着說,&ldquo您為我感到驕傲嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo我說。
我也在微笑,但是我胸中卻有一座火山在噴滾燙的岩漿。
隻不過肚子上有個窟窿,二十年的心血,二十年的希望和愛就這樣毀了。
&ldquo在卡莫納,他們為我感到驕傲嗎?&rdquo &ldquo在意大利,還沒有哪個節日,比即将慶祝你凱旋的那些節日更壯麗。
&rdquo &ldquo如果我死了,&rdquo他說,&ldquo把我的死訊瞞住,到慶祝結束後宣布。
節日多美!&rdquo &ldquo我答應你。
&r