二
關燈
小
中
大
!好像把時間算得分秒不差有什麼意義似的!&rdquo
&ldquo你怎麼啦?&rdquo羅傑說,&ldquo你從哪兒來?&rdquo
&ldquo我做了一頓豐盛的晚餐,&rdquo安妮說,&ldquo有奶酪炸糕。
&rdquo &ldquo炸糕&hellip&hellip&rdquo雷吉娜說。
她笑了,七點鐘,炸糕,八點鐘,莎士比亞。
每件東西都有它的位置,每分鐘都有它的順序:不要虛度,它們瞬息即逝。
她坐下來,慢慢悠悠地脫手套。
那邊,在一個灰塵撲撲的石闆地房間裡,有一個人自認為與世長存。
&ldquo你跟誰在一起?&rdquo羅傑又問了一句。
&ldquo跟福斯卡。
&rdquo &ldquo你為福斯卡耽誤了排演?&rdquo羅傑的語調表示無法相信。
&ldquo排演有什麼了不起,&rdquo她說。
&ldquo雷吉娜,跟我說實話,&rdquo羅傑說。
他盯着她眼睛看,直率地說: &ldquo發生什麼事啦?&rdquo &ldquo我和福斯卡在一起,我忘了時間。
&rdquo &ldquo這麼說來,你也瘋了,&rdquo羅傑說。
&ldquo我可願意呢。
&rdquo她說。
她向四下掃視一眼。
我的客廳。
我的小擺設。
他躺在黃顔色的床上,在那個我已不存在的地方,他相信自己看到過丢勒的微笑,查理五世的眼睛。
他竟敢相信這些&hellip&hellip &ldquo這是一個異人,&rdquo她說。
&ldquo這是一個瘋子,&rdquo羅傑說。
&ldquo不,比瘋子還奇異。
他剛才告訴我說他是個長生不老的人。
&rdquo 她帶着輕蔑的神氣觀察他們。
他們發愣了。
&ldquo長生不老?&rdquo安妮說。
&ldquo他出生在十三世紀,&rdquo雷吉娜說,聲音不偏不倚的,&ldquo一八四八年,他在一座森林裡睡着了,在裡面待了六十年,後來又在一家瘋人院住了三十年。
&rdquo &ldquo别玩這種遊戲了,&rdquo羅傑說。
&ldquo他為什麼不可以長生不老?&rdquo雷吉娜挑釁地問,&ldquo在我看來,這個奇迹并不比生與死更了不起。
&rdquo &ldquo唔!你愛這樣想當然可以,&rdquo羅傑說。
&ldquo即使他不是長生不老,他可相信自己是。
&rdquo &ldquo這是一種典型的自大狂,&rdquo羅傑說,&ldquo這不比一個人自以為是查理曼大帝更有趣。
&rdquo &ldquo誰跟你說一個自以為是查理曼大帝的人不有趣?&rdquo雷吉娜說。
突然,她滿臉怒容。
&ldquo你們以為自己就那麼有趣嗎?你們倆!&rdquo &ldquo您不禮貌,&rdquo安妮說,聲調有點惱火。
&ldquo你們就是要我像你們一樣,&rdquo雷吉娜說,&ldquo我已經開始跟你們像起來了!&rdquo 她站起身,朝自己的卧室走去,把門在身後砰地關上。
&ldquo我像他們,&rdquo她憤怒地說。
小人物。
小生命。
為什麼我不留在他的床上?為什麼我怕了?我竟是這麼一個膽小鬼?他走在路上,戴頂氈帽,穿件軋别丁大衣,謙虛卑恭,然而他想:&ldquo我是長生不老的。
&rdquo世界是屬于他的,時間是屬于他的,而我隻是隻小飛蟲。
她手指尖輕輕撫摸桌上的水仙花。
&ldquo假使我也相信自己是永存的。
水仙的芳香也是永存的,還有我嘴上火辣辣的感覺。
我是永存的。
&rdquo她拿了水仙花瓣在手中搓。
這沒用。
死亡存在于她的體内,這點她知道,也已接受了。
還可以美上十年,扮演菲德拉和克婁巴特拉,在這些生命有限的人的心中留下一個蒼白、日後也會剝落成灰的回憶,這些小小的抱負那時竟會使她感到心滿意足。
她拆下束發的别針,滿頭鬈發垂落在肩上。
&ldquo有朝一日我要老的,有朝一日我要死的,有朝一日我會被人忘掉。
當我想到這一切,有一個人卻在想:&lsquo我永遠在這裡。
&rsquo&rdquo &ldquo這是一個輝煌的勝利,&rdquo杜拉克說。
&ldquo我喜歡您演的羅莎琳德,女扮男裝,骨子裡那麼妩媚優雅,叫人高深莫測,&rdquo費雷諾說。
&ldquo别提羅莎琳德了,&rdquo雷吉娜說,&ldquo她死了。
&rdquo 幕閉了。
羅莎琳德死了,她每晚要死一遍,她再也不能複活的那一天總會來的。
雷吉娜端起她的那杯香槟酒,一飲而盡。
她的手發顫。
她從離開場子以來,一直顫抖不止。
&ldquo我要玩玩,&rdquo她的聲調哀怨。
&ldquo咱們倆跳個舞,&rdquo安妮說。
&ldquo不,我找西爾維跳。
&rdquo 西爾維向圍着一張張桌子坐的體面客人掃了一眼: &ldquo您不怕咱們惹眼嗎?&rdquo &ldquo台上演戲不惹眼?&rdquo雷吉娜說。
她摟住西爾維。
她兩條腿站不穩,但是,即使走不了路,跳舞還是行的。
樂隊在演奏一首倫巴舞曲,她照黑人的姿勢跳起來,摹仿一些猥亵的動作。
西爾維顯得非常尴尬,面對着雷吉娜在原地踏步,身子不知如何扭動才好,她面含笑容,彬彬有禮,毫不帶惡意。
他們臉上都含着同樣的笑容。
今晚,雷吉娜愛做什麼就可以做什麼,大家總是會喝彩的。
她突然不跳了。
&ldquo您就是不會跳舞,&rdquo她說,&ldquo您太忸怩了。
&rdquo 她仰身倒在自己這張椅子上。
&ldquo給我一支雪茄,&rdquo她對羅傑說。
&ldquo你抽了要惡心,&rdquo羅傑說。
&ldquo那才好呢!我就吐出來。
這讓我解悶兒。
&rdquo 羅傑遞給她一支雪茄,她認真點燃了,吸了一口,滿嘴是辛辣的味道:至少這個東西近在眼前,濃酽酽的,唾手可得。
其他一切都顯得那麼遙遠:這些音樂、聲音、笑容、陌生的臉孔和熟悉的臉孔,這些飄飄忽忽的形象,在夜總會四壁的鏡子裡無窮盡地照來照去。
&ldquo您一定累了,&rdquo梅萊說。
&ldquo我主要還是渴了。
&rdquo 她又喝了一杯。
喝吧,永遠喝吧。
盡管如此,她心裡還是發冷。
剛才,她熱血沸騰,因為他們都站了起來鼓掌,大喊大叫。
現在,他們在睡覺,或是在閑聊,而她全身冰涼。
他也睡了嗎?他沒有鼓掌,他坐着,他望着。
他從永恒的深處望着我,羅莎琳德變成千古不朽的人物。
&ldquo要是我相信他的話,&rdquo她想,&ldquo我能相信他的話嗎?&rdquo她打了個嗝兒,嘴裡黏糊糊的。
&ldquo怎麼不唱個歌兒?&rdquo她說,&ldquo人一快活就愛唱歌。
你們挺快活,不是嗎?&rdquo &ldquo我們都為您的輝煌勝利而高興,&rdquo薩尼埃說,神情既親昵又正經。
&ldquo那麼唱吧。
&rdquo 薩尼埃一笑,壓着聲音哼起了一首美國歌。
&ldquo響一點。
&rdquo她說。
他沒有提高聲音。
雷吉娜用手捂住他的嘴,氣沖沖地說: &ldquo閉嘴。
聽我唱。
&rdquo &ldquo不要在人前丢醜了,&rdquo羅傑說。
&ldquo唱歌怎麼能說是丢醜。
&rdquo 她大聲唱了起來: 卡馬雷的姑娘都自稱是閨女, 她的聲音不聽使喚,咳了一聲,重新唱: 卡馬雷的姑娘都自稱是閨女, 但是上了床&hellip&hellip 她打個嗝兒,感到臉上一陣煞白。
&ldquo對不起,&rdquo她應酬着說,&ldquo我去吐一吐。
&rdquo 她往大廳裡頭走去,步子有點踉跄。
他們都瞧着她,那些朋友、陌生人、侍者、領班,但是她穿過他們的目光,像鬼魂穿過牆壁那樣容易。
在陶瓷盆上的鏡子裡,她瞥見自己的臉,沒有一絲血色,鼻孔繃緊的,腮幫上有幾塊粉斑。
&ldquo羅莎琳德到頭來是這副模樣。
&rdquo 她伏在抽水馬桶上吐了。
&ldquo現在呢?&rdquo她在思量。
她放水沖了,擦幹淨嘴,坐在馬桶沿上。
地是瓷磚鋪的,牆是空的,可以說就像間手術室,或是修士、瘋子住的小室。
她不願意回到他們身邊,他們對她已毫無作用,給她解一個晚上的悶兒也不行。
她甯可留在此地,整夜,一輩子,幽居在這個白色、這個孤寂的天地,幽居在這裡,埋葬在這裡,誰都記不起。
她站起身。
她無時無刻不在想他,想那個不曾鼓掌、卻用沒有歲月的目光吞噬她的人。
&ldquo這是我的機會,我唯一的機會。
&rdquo 她到衣帽間取了大衣,經過時向他們嚷了一聲: &ldquo我去散散心。
&rdquo 她走出門外,向一輛出租汽車做個手勢。
&ldquo聖安德烈路,哈瓦那旅館。
&rdquo 她閉上眼睛,過了好一會兒,内心終于平靜下來,後來,她意氣消沉地想:&ldquo這是胡鬧,我不信。
&rdquo她猶豫了。
她可以敲敲玻璃,叫司機開到&ldquo一千零一夜&rdquo去。
以後又幹嗎呢?信還是不信?這些話有什麼意義?她需要的是他。
她越過坑坑窪窪的院子,登上樓梯,敲門。
沒人應聲。
她在一塊冰冷的台階上坐下。
這個時刻他還會去哪兒呢?占據他心中的是什麼樣的幻影,竟會永遠不滅?她把頭埋在手裡。
&ldquo信任他。
相信我創造的這個羅莎琳德是不朽的,在他的心中會成為不朽的。
&rdquo &ldquo雷吉娜!&rdquo福斯卡說。
&ldquo我在等您,&rdquo她說,&ldquo我等了您好久啦。
&rdquo 她站起身。
&ldquo把我帶走。
&rdquo &ldquo哪兒去?&rdquo &ldquo哪兒都行。
今夜我要和您一起過。
&rdquo 他打開自己的房門。
&ldquo進來吧。
&rdquo 她進去了。
是的。
為什麼不在這裡,在這四堵斑駁龜裂的牆壁之間?在他的目光下,她超越了空間,超越了時間,身邊的景物也失去了意義。
&ldquo您從哪兒來?&rdquo雷吉娜說。
&rdquo &ldquo炸糕&hellip&hellip&rdquo雷吉娜說。
她笑了,七點鐘,炸糕,八點鐘,莎士比亞。
每件東西都有它的位置,每分鐘都有它的順序:不要虛度,它們瞬息即逝。
她坐下來,慢慢悠悠地脫手套。
那邊,在一個灰塵撲撲的石闆地房間裡,有一個人自認為與世長存。
&ldquo你跟誰在一起?&rdquo羅傑又問了一句。
&ldquo跟福斯卡。
&rdquo &ldquo你為福斯卡耽誤了排演?&rdquo羅傑的語調表示無法相信。
&ldquo排演有什麼了不起,&rdquo她說。
&ldquo雷吉娜,跟我說實話,&rdquo羅傑說。
他盯着她眼睛看,直率地說: &ldquo發生什麼事啦?&rdquo &ldquo我和福斯卡在一起,我忘了時間。
&rdquo &ldquo這麼說來,你也瘋了,&rdquo羅傑說。
&ldquo我可願意呢。
&rdquo她說。
她向四下掃視一眼。
我的客廳。
我的小擺設。
他躺在黃顔色的床上,在那個我已不存在的地方,他相信自己看到過丢勒的微笑,查理五世的眼睛。
他竟敢相信這些&hellip&hellip &ldquo這是一個異人,&rdquo她說。
&ldquo這是一個瘋子,&rdquo羅傑說。
&ldquo不,比瘋子還奇異。
他剛才告訴我說他是個長生不老的人。
&rdquo 她帶着輕蔑的神氣觀察他們。
他們發愣了。
&ldquo長生不老?&rdquo安妮說。
&ldquo他出生在十三世紀,&rdquo雷吉娜說,聲音不偏不倚的,&ldquo一八四八年,他在一座森林裡睡着了,在裡面待了六十年,後來又在一家瘋人院住了三十年。
&rdquo &ldquo别玩這種遊戲了,&rdquo羅傑說。
&ldquo他為什麼不可以長生不老?&rdquo雷吉娜挑釁地問,&ldquo在我看來,這個奇迹并不比生與死更了不起。
&rdquo &ldquo唔!你愛這樣想當然可以,&rdquo羅傑說。
&ldquo即使他不是長生不老,他可相信自己是。
&rdquo &ldquo這是一種典型的自大狂,&rdquo羅傑說,&ldquo這不比一個人自以為是查理曼大帝更有趣。
&rdquo &ldquo誰跟你說一個自以為是查理曼大帝的人不有趣?&rdquo雷吉娜說。
突然,她滿臉怒容。
&ldquo你們以為自己就那麼有趣嗎?你們倆!&rdquo &ldquo您不禮貌,&rdquo安妮說,聲調有點惱火。
&ldquo你們就是要我像你們一樣,&rdquo雷吉娜說,&ldquo我已經開始跟你們像起來了!&rdquo 她站起身,朝自己的卧室走去,把門在身後砰地關上。
&ldquo我像他們,&rdquo她憤怒地說。
小人物。
小生命。
為什麼我不留在他的床上?為什麼我怕了?我竟是這麼一個膽小鬼?他走在路上,戴頂氈帽,穿件軋别丁大衣,謙虛卑恭,然而他想:&ldquo我是長生不老的。
&rdquo世界是屬于他的,時間是屬于他的,而我隻是隻小飛蟲。
她手指尖輕輕撫摸桌上的水仙花。
&ldquo假使我也相信自己是永存的。
水仙的芳香也是永存的,還有我嘴上火辣辣的感覺。
我是永存的。
&rdquo她拿了水仙花瓣在手中搓。
這沒用。
死亡存在于她的體内,這點她知道,也已接受了。
還可以美上十年,扮演菲德拉和克婁巴特拉,在這些生命有限的人的心中留下一個蒼白、日後也會剝落成灰的回憶,這些小小的抱負那時竟會使她感到心滿意足。
她拆下束發的别針,滿頭鬈發垂落在肩上。
&ldquo有朝一日我要老的,有朝一日我要死的,有朝一日我會被人忘掉。
當我想到這一切,有一個人卻在想:&lsquo我永遠在這裡。
&rsquo&rdquo &ldquo這是一個輝煌的勝利,&rdquo杜拉克說。
&ldquo我喜歡您演的羅莎琳德,女扮男裝,骨子裡那麼妩媚優雅,叫人高深莫測,&rdquo費雷諾說。
&ldquo别提羅莎琳德了,&rdquo雷吉娜說,&ldquo她死了。
&rdquo 幕閉了。
羅莎琳德死了,她每晚要死一遍,她再也不能複活的那一天總會來的。
雷吉娜端起她的那杯香槟酒,一飲而盡。
她的手發顫。
她從離開場子以來,一直顫抖不止。
&ldquo我要玩玩,&rdquo她的聲調哀怨。
&ldquo咱們倆跳個舞,&rdquo安妮說。
&ldquo不,我找西爾維跳。
&rdquo 西爾維向圍着一張張桌子坐的體面客人掃了一眼: &ldquo您不怕咱們惹眼嗎?&rdquo &ldquo台上演戲不惹眼?&rdquo雷吉娜說。
她摟住西爾維。
她兩條腿站不穩,但是,即使走不了路,跳舞還是行的。
樂隊在演奏一首倫巴舞曲,她照黑人的姿勢跳起來,摹仿一些猥亵的動作。
西爾維顯得非常尴尬,面對着雷吉娜在原地踏步,身子不知如何扭動才好,她面含笑容,彬彬有禮,毫不帶惡意。
他們臉上都含着同樣的笑容。
今晚,雷吉娜愛做什麼就可以做什麼,大家總是會喝彩的。
她突然不跳了。
&ldquo您就是不會跳舞,&rdquo她說,&ldquo您太忸怩了。
&rdquo 她仰身倒在自己這張椅子上。
&ldquo給我一支雪茄,&rdquo她對羅傑說。
&ldquo你抽了要惡心,&rdquo羅傑說。
&ldquo那才好呢!我就吐出來。
這讓我解悶兒。
&rdquo 羅傑遞給她一支雪茄,她認真點燃了,吸了一口,滿嘴是辛辣的味道:至少這個東西近在眼前,濃酽酽的,唾手可得。
其他一切都顯得那麼遙遠:這些音樂、聲音、笑容、陌生的臉孔和熟悉的臉孔,這些飄飄忽忽的形象,在夜總會四壁的鏡子裡無窮盡地照來照去。
&ldquo您一定累了,&rdquo梅萊說。
&ldquo我主要還是渴了。
&rdquo 她又喝了一杯。
喝吧,永遠喝吧。
盡管如此,她心裡還是發冷。
剛才,她熱血沸騰,因為他們都站了起來鼓掌,大喊大叫。
現在,他們在睡覺,或是在閑聊,而她全身冰涼。
他也睡了嗎?他沒有鼓掌,他坐着,他望着。
他從永恒的深處望着我,羅莎琳德變成千古不朽的人物。
&ldquo要是我相信他的話,&rdquo她想,&ldquo我能相信他的話嗎?&rdquo她打了個嗝兒,嘴裡黏糊糊的。
&ldquo怎麼不唱個歌兒?&rdquo她說,&ldquo人一快活就愛唱歌。
你們挺快活,不是嗎?&rdquo &ldquo我們都為您的輝煌勝利而高興,&rdquo薩尼埃說,神情既親昵又正經。
&ldquo那麼唱吧。
&rdquo 薩尼埃一笑,壓着聲音哼起了一首美國歌。
&ldquo響一點。
&rdquo她說。
他沒有提高聲音。
雷吉娜用手捂住他的嘴,氣沖沖地說: &ldquo閉嘴。
聽我唱。
&rdquo &ldquo不要在人前丢醜了,&rdquo羅傑說。
&ldquo唱歌怎麼能說是丢醜。
&rdquo 她大聲唱了起來: 卡馬雷的姑娘都自稱是閨女, 她的聲音不聽使喚,咳了一聲,重新唱: 卡馬雷的姑娘都自稱是閨女, 但是上了床&hellip&hellip 她打個嗝兒,感到臉上一陣煞白。
&ldquo對不起,&rdquo她應酬着說,&ldquo我去吐一吐。
&rdquo 她往大廳裡頭走去,步子有點踉跄。
他們都瞧着她,那些朋友、陌生人、侍者、領班,但是她穿過他們的目光,像鬼魂穿過牆壁那樣容易。
在陶瓷盆上的鏡子裡,她瞥見自己的臉,沒有一絲血色,鼻孔繃緊的,腮幫上有幾塊粉斑。
&ldquo羅莎琳德到頭來是這副模樣。
&rdquo 她伏在抽水馬桶上吐了。
&ldquo現在呢?&rdquo她在思量。
她放水沖了,擦幹淨嘴,坐在馬桶沿上。
地是瓷磚鋪的,牆是空的,可以說就像間手術室,或是修士、瘋子住的小室。
她不願意回到他們身邊,他們對她已毫無作用,給她解一個晚上的悶兒也不行。
她甯可留在此地,整夜,一輩子,幽居在這個白色、這個孤寂的天地,幽居在這裡,埋葬在這裡,誰都記不起。
她站起身。
她無時無刻不在想他,想那個不曾鼓掌、卻用沒有歲月的目光吞噬她的人。
&ldquo這是我的機會,我唯一的機會。
&rdquo 她到衣帽間取了大衣,經過時向他們嚷了一聲: &ldquo我去散散心。
&rdquo 她走出門外,向一輛出租汽車做個手勢。
&ldquo聖安德烈路,哈瓦那旅館。
&rdquo 她閉上眼睛,過了好一會兒,内心終于平靜下來,後來,她意氣消沉地想:&ldquo這是胡鬧,我不信。
&rdquo她猶豫了。
她可以敲敲玻璃,叫司機開到&ldquo一千零一夜&rdquo去。
以後又幹嗎呢?信還是不信?這些話有什麼意義?她需要的是他。
她越過坑坑窪窪的院子,登上樓梯,敲門。
沒人應聲。
她在一塊冰冷的台階上坐下。
這個時刻他還會去哪兒呢?占據他心中的是什麼樣的幻影,竟會永遠不滅?她把頭埋在手裡。
&ldquo信任他。
相信我創造的這個羅莎琳德是不朽的,在他的心中會成為不朽的。
&rdquo &ldquo雷吉娜!&rdquo福斯卡說。
&ldquo我在等您,&rdquo她說,&ldquo我等了您好久啦。
&rdquo 她站起身。
&ldquo把我帶走。
&rdquo &ldquo哪兒去?&rdquo &ldquo哪兒都行。
今夜我要和您一起過。
&rdquo 他打開自己的房門。
&ldquo進來吧。
&rdquo 她進去了。
是的。
為什麼不在這裡,在這四堵斑駁龜裂的牆壁之間?在他的目光下,她超越了空間,超越了時間,身邊的景物也失去了意義。
&ldquo您從哪兒來?&rdquo雷吉娜說。