一
關燈
小
中
大
了甯靜的實驗室,把蒸餾器掃落在地,掀掉我頭上的屋頂;我的生命像一團火焰,像一聲尖叫,沖天而去;我感到生命藏在我的心中,心在燃燒,心跳出了我的胸膛;我感到生命在我的指尖上,這是一種撕裂、毆打、扼殺的欲望;這雙手痙攣地抓住顯微鏡,我說:
&ldquo我們離開這裡。
&rdquo &ldquo您要出去?&rdquo &ldquo是的。
你陪我去。
&rdquo &ldquo我甯可睡覺。
&rdquo &ldquo你睡得太多了,&rdquo我說,&ldquo肚子愈來愈大。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo年老真是可悲!&rdquo &ldquo噢!做我這樣的人不比做您這樣的人差。
&rdquo &ldquo學會逆來順受确實不簡單,&rdquo我說,&ldquo你年輕時也是胸有大志的吧?&rdquo &ldquo讓我靈魂感到安慰的,&rdquo他笑着說,&ldquo是我決不可能像您這樣不幸。
&rdquo 我把鬥篷披在肩上,拿起帽子,說: &ldquo我渴了。
給我拿酒來。
&rdquo 我是渴了嗎?我全身有一種痛苦的需要,不是糧食、飲料,也不是女人能夠滿足的。
我接過邦帕爾遞給我的杯子,一飲而盡;我把杯子放在矮桌上,做了一個鬼臉。
&ldquo你對實驗感興趣,這點我理解,&rdquo我說,&ldquo當然啰,要是有一個人跟我說,他是不會死的,我也會想親自證實一下。
但是我請你不要再用你的砒霜來糟蹋我的美酒。
&rdquo &ldquo說來您也該死上一百回了,&rdquo他說。
&ldquo你就認了吧,&rdquo我說,&ldquo我是不會死的。
&rdquo 我向他笑笑,我很善于模仿他們的笑容。
&ldquo此外,這對你也是一種損失,你沒有比我更好的朋友了。
&rdquo &ldquo您也隻有我啊。
&rdquo他說。
我朝德·蒙泰松夫人府上走去。
我為什麼還想去看他們的臉呢?我對他們一無所求,我知道。
但是,他們生活在這個天空下,而我一個人關在自己的墳墓裡,這叫我無法忍受。
德·蒙泰松夫人在壁爐旁邊繡挂毯,她的朋友團團圍着她的椅子,沒有任何變化。
瑪麗亞納·德·辛克萊在倒咖啡,裡歇瞧着她,神情又幼稚又滿足;他們在笑,他們在談話;在這幾個星期,沒有人注意到我不在。
我憤怒地想:&ldquo我要這些人注意到我來了。
&rdquo 我走近瑪麗亞納·德·辛克萊,她态度鎮靜自若,問我: &ldquo來點咖啡?&rdquo &ldquo謝謝啦,我不需要您的這些蹩腳貨。
&rdquo &ldquo随您。
&rdquo 他們在笑,他們在談話;他們在一起很高興,深信自己活着,感到幸福;沒法說服他們不是這麼一回事。
我說: &ldquo我們最後那次談話,您考慮過了嗎?&rdquo &ldquo沒呢,&rdquo她微微一笑,&ldquo我最不把您放在心上了。
&rdquo &ldquo我看得出來,您就是一個心眼兒地讨厭我。
&rdquo &ldquo我确是非常死心眼兒。
&rdquo &ldquo我也不見得好一些,&rdquo我說,&ldquo有人跟我說,您的集會很有意思。
在那裡熱烈争論各種最先進的思想,這個世紀最有智慧的人物抛下這個過時的沙龍,聚集到您的周圍來了&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,&rdquo她說,&ldquo我該給大家敬咖啡了。
&rdquo &ldquo那我去跟德·蒙泰松夫人談談。
&rdquo &ldquo随您高興。
&rdquo 我走過去,胳臂撐在女主人的椅子上。
她接待我總很殷勤,因為我不懷好意的言行她聽了解悶兒。
當我們把宮廷、城裡的新聞一一議論過來時,我窺見瑪麗亞納·德·辛克萊的一道目光;她馬上轉眼看其他地方,可是她裝得若無其事也沒用,我知道她内心忐忑不安。
我毫不怨她;她讨厭我,但是,事實上人們恨的愛的從來不是我,是一個化身,對這麼一個化身,我也是無動于衷的;至于我自己,會引起人家什麼樣的感情呢?貝娅特麗絲有一天對我說過:不吝啬、不慷慨、不勇敢、不膽怯、不惡毒、不善良,事實上我什麼人都不是。
我目光随着瑪麗亞納·德·辛克萊;她在沙龍裡穿來梭往,雍容大方,她确實有些地方令我喜歡。
在淡煙輕霧似的頭飾下,可以看到她淺褐色雲鬓,一張熱情的臉上兩隻炯炯有神的藍眼睛。
不,我不願意傷害她。
但是,我有一種好奇心,想要知道她恬靜的尊嚴遇到痛苦時會成什麼樣的。
&ldquo今晚客人不多。
&rdquo我說。
德·蒙泰松夫人擡起頭,向四下迅速掃了一眼: &ldquo這是天氣不好。
&rdquo &ldquo我看是不痛不癢的議論提不起人們的興趣,目前大家熱衷于政治&hellip&hellip&rdquo &ldquo在我家裡,絕對不許議論政治。
&rdquo她威嚴地說。
&ldquo您說得對,&rdquo我說,&ldquo沙龍就是沙龍,不是俱樂部。
看來德·辛克萊小姐的星期六晚會蛻變成了公共集會&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼星期六晚會?您說的什麼?&rdquo德·蒙泰松夫人說。
&ldquo您不知道?&rdquo我說。
她尖利的小眼睛盯住我: &ldquo您明白我不知道。
瑪麗亞納在星期六招待客人嗎?從什麼時候起的?&rdquo &ldquo六個月了,她在家裡召開了一些出色的集會,會上議論摧毀舊社會,建設新社會。
&rdquo &ldquo啊!這個裝聾作啞的小丫頭!&rdquo她輕輕地笑了一聲說,&ldquo摧毀舊社會,建設新社會,這一定很振奮人心!&rdquo 她又俯身去繡她的挂毯,我離開她的椅子。
小裡歇帶着激動的表情,一直在跟瑪麗亞納·德·辛克萊說話,這時朝我走了過來。
&ldquo您剛做了一件卑鄙的事。
&rdquo他說。
我微微一笑。
他有一張大嘴巴、兩隻突出的眼睛,盡管他的怒氣是真的,講究尊嚴的樣子卻更使他顯得幼稚可笑。
&ldquo我恭候您的指教。
&rdquo他說。
我繼續在笑。
他一心想激怒我。
他不知道我沒有榮譽需要維護,沒有怨恨需要發洩。
同樣,也沒有什麼阻止我去打他耳光,揍他一頓,把他推倒在地上。
他們任何一條習俗,我都不顧忌。
他們若知道我在他們面前多麼無拘無束,那時就會真正地怕我。
&ldquo别笑。
&rdquo他說。
他張皇失措,沒有料到事情會這樣。
他鼓足了勇氣,擺出了威嚴,還是經不起我嘿嘿冷笑。
我說: &ldquo您那麼急于找死?&rdquo &ldquo我急于要使大家擺脫您的糾纏。
&rdquo他說。
他在激動中,沒有意識到他挑起的死亡會落到自己身上,可是隻要我說一句話&hellip&hellip &ldquo五點鐘我們在帕西城門口見面,您願意嗎?請帶兩個證人。
&rdquo 我又加上說: &ldquo醫生我想不必驚動了,我不會叫人半死不活的,我一下子了結。
&rdquo &ldquo五點鐘,帕西城門口。
&rdquo 他穿過客廳,對瑪麗亞納·德·辛克萊說了幾句話,走到門前,在門檻上停了一停;他望了她一眼,在想:&ldquo可能我是最後一次看見她了。
&rdquo一會兒以前,在他面前還有三四十年的生命,突然,隻剩下一個晚上了。
他不見了,我走近瑪麗亞納·德·辛克萊。
&ldquo您對裡歇關心嗎?&rdquo我問她。
她猶豫片刻,想對我投以鄙夷的目光,但是她也想聽聽我會對她說些什麼。
&ldquo我對所有的朋友都關心。
&rdquo她說。
她的聲音冷冰冰的,但是在這個冷漠無情的面具下,我感到她的好奇心在跳動。
&ldquo我們明天決鬥,他跟您說了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo我生平決鬥過十一次,每次都把對手殺死。
&rdquo 她心血上湧:她可以挺直苗條的身材,控制目光和嘴唇的顫動,但是她無法使臉孔不紅,因此她顯得非常年輕和楚楚可憐。
&ldquo您不會去殺一個孩子吧?&rdquo她說,&ldquo他還是個孩子呢!&rdquo 我突然問: &ldquo您愛他嗎?&rdquo &ldquo這跟您有什麼關系?&rdquo &ldquo您若愛他,我會留意不傷害他。
&rdquo我說。
她焦慮不安地看了我一眼:她思忖說句什麼話可以拯救裡歇,說句什麼話又會斷送他的生命;她不由顫聲說: &ldquo我對他沒有愛情,但是有一種非常誠摯的感情。
我求您寬恕他吧。
&rdquo &ldquo我若寬恕他,您會不會把我看做一個朋友?&rdquo &ldquo我将對您十分感激。
&rdquo &ldquo怎麼證明呢?&rdquo &ldquo對待您就像對待朋友一樣。
每個星期六,歡迎您光臨。
&rdquo 我笑了起來。
&ldquo我怕星期六誰都不會光臨了。
德·蒙泰松夫人好像不怎麼欣賞您的小集會。
&rdquo 她的臉又紅了,她凝視我,有一種驚愕的表情。
&ldquo我同情您,&rdquo她說,&ldquo我非常同情您。
&rdquo 她聲音中流露的悲哀是那麼真切,我甚至想不起用話來回答她。
我呆立在原地沒動。
在我的幽靈後面,是不是還存在一個人,懷着一顆跳動的心?這個人好像就是我,确實是我被這幾句話打中了;她的目光直刺我的心底;在這身僞裝、這個面具、這副幾世紀時間鑄成的铠甲下,我還在這裡,這是我,一個可憐蟲,幹了傷天害理的事而沾沾自喜;她可憐的确實是我,一個她沒有看透的人,一個我這樣的人。
&ldquo您聽我說&hellip&hellip&rdquo 她已走遠了,我能對她說些什麼呢?我能對她說出什麼樣的真話呢?有一件事是實在的:把她逐出這個府邸是我一手造成的,而她同情我;但是,所有我的托辭,就像我的挑戰一樣,永遠隻是些謊言而已。
我走出門口。
戶外夜色很美,空氣清新,月光皎潔,路上看不到人影。
人們深居在他們的客廳裡、他們的閣樓上,都是在自己家裡。
我到哪兒都不是在自己家裡,我住的這幢房子從來不是一個家,隻是一間客棧。
這個世紀不是我的世紀,這個枉自在我身上過不完的生命也不是我的生命。
我轉過一個路角,走上了河岸。
我看到了大教堂的圓室,還有白色的拱扶垛和從斜脊上魚貫而下的獸吻;河水在兩道布滿常春藤的牆頭之間流過,又涼又黑;水底映着一輪明月。
我走着,月亮随着我走,水下一個,空中一個;這個讨厭的月亮,五百年來跟着我,用冷飕飕的目光照得一切都冰冰涼的。
我伏在石頭護牆上;教堂映在那股死光中,僵硬地矗立着,像我一樣孤獨,一樣不具人性。
在我們身邊的人都要先後死去,我們依然挺立着。
我想:&ldquo有一天,教堂也會塌的,在原地隻留下一堆廢墟,有一天,最後一點遺迹也會湮沒,而月亮依然在空中發亮,我依然在地上待着。
&rdquo 我沿着河走。
可能這個時候,裡歇也望着月亮;他望着月亮和星星,在想:&ldquo這是我們最後一面了”他回憶起瑪麗亞納·德·辛克萊的每次笑容,想道:&ldquo這是我最後一次看到她?&rdquo他在恐懼中,在希望中,惴惴不安地等待着黎明。
我也是,我要是個會死的人,我的心也會跳動,這個夜晚也會是不可比拟的一個夜晚,天空中這輪明月,也會成為向我招手的死神,在冥冥的彼岸等候我。
但是不。
什麼事都不會降到我的頭上,這次決鬥是一個幌子。
總是這麼一個沒有曆險、沒有歡樂、沒有痛苦的夜晚。
同樣的夜晚,同樣的白天,千秋萬代重複不已。
我走到帕西城門口時,天色發白。
我坐在一個斜坡上。
我聽到内心在說:&ldquo我同情您”她說的不錯。
這是一個叫人憐憫的家夥,坐在一個斜坡上,等着去進行一次荒謬的謀殺。
城市烈焰沖天,軍隊相互殘殺,一個帝國在我手中誕生了,在我手中崩潰了。
而如今在這裡,我空虛、愚昧,要去殺一個人,既不冒風險,也不感快樂,僅僅是消閑解悶。
誰還比我更需要憐憫的呢? 最後一顆星辰熄滅不久,我看到裡歇朝我走來。
他步子緩慢,眼睛望着露水浸濕的雙腳。
突然,我想起從前一個時刻,那麼遙遠、我以為永遠不會浮現的一個時刻。
我十六歲,在一個霧濛濛的早晨,騎在馬上,手裡擎一支長矛;熱那亞人的盔甲在晨光中閃亮,我害怕了。
因為我害怕了,光線比哪一個早晨的光線更柔和,露水比哪一個早晨的露水更晶瑩;我内心有一個聲音在對我說:&ldquo勇敢啊。
&rdquo沒有一個人對我說話是那麼情深意切。
聲音停止了,黎明的清新消失了。
我不知什麼是害怕,什麼是勇氣。
我站起身。
裡歇遞給我一把劍。
黎明最後一次出現在他四周,大地的清新氣息也是最後一次彌漫空中。
他準備去死,他把整個生命緊貼在他的心上。
&ldquo不。
&rdquo我說。
他把劍遞給我,但是我身子沒有移動,手也沒有伸&hellip&hellip不,我不決鬥。
我向跟在裡歇後面的兩位證人望了一眼。
&ldquo我拒絕決鬥。
請你們做證人。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo裡歇說。
他的神氣又不安又失望。
&ldquo我不想決鬥。
我甯可向您道歉。
&rdquo &ldquo可是您并不怕我啊,&rdquo他驚異地說。
&ldquo我再說一遍,我向您表示十分歉意。
&rdquo我說。
他呆立在我面前不知所措,内心充滿了他全部的無用的勇氣,像他的恨、他的怒、他的欲望一樣無用;有一會兒,他像我一樣迷失在這塊天空下,擺脫了生命,又被抛進了生命,卻不知道自己做些什麼好。
我轉過身,大踏步朝大路走去。
遠處,一隻公雞唱了。
我把手杖的尖頭戳進螞蟻窩,左右亂搗;螞蟻立刻狂奔,都是黑的,都是一個模樣,一千隻螞蟻,一隻螞蟻一千次;在我鄉間房屋四周的花園深處,螞蟻花了二十年工夫建築了這個大土包,充滿了生命的熙攘,連上面長的草也顯得虎虎有生氣;如今它們倉皇四逃,比放在火上曲頸瓶内的水泡更加翻騰激蕩,可是還是要繼續去完成它們頑固的計劃;它們中間也有勤奮、懶惰、糊塗、認真的差别,還是所有螞蟻都抱着同樣愚蠢的熱情在工作?我願意目光随着它們一個個看過來,但是張皇淩亂中,它們使人無從區别;應該在它們腰間系上彩帶,紅的、黃的、綠的&hellip&rdquo &ldquo喔!您希望學它們的語言?&rdquo邦帕爾說。
我擡起頭,這是六月的一個晴天,溫暖的空氣中彌漫椴樹的香味。
邦帕爾手裡拿了一枝玫瑰花。
他笑了。
&ldquo這是我創造的!&rdquo他自豪地說。
&ldquo跟其他玫瑰花沒有兩樣。
&rdquo我說。
他聳聳肩膀。
&ldquo那是您沒有眼力。
&rdquo 他走遠了。
自從我們隐居在克雷西,他嫁接玫瑰樹枝消磨時光。
我又重新觀察忙忙碌碌的螞蟻,但是它們不再使我感興趣。
在我特制的爐子上,放着一隻金坩埚,埚底正在燒一塊金剛石;這也不再使我感興趣。
不管怎麼樣,再過幾年,普通的小學生也會知道純淨物和化合物的秘密;我有的是時間&hellip&hellip我躺在地上,伸直身子凝望着天空。
對我來說,天空也像卡莫納的晴天那麼藍,我也聞到了玫瑰花和椴樹的香味。
可是我還是會任憑這個春天流逝,将其虛度。
這裡一個新品種玫瑰花問世不久;那邊草原上撒滿了雪白的巴旦杏花;而我,在那邊是陌生人,在這裡也是陌生人,像個幽靈似的度過這個花團錦簇的季節。
&ldquo先生!&rdquo 邦帕爾又站在我面前。
&ldquo有一位女客要跟您談話,她從巴黎坐車來的,要見您本人。
&rdquo &ldquo一位女客?&rdquo我驚訝地說。
我站起來,撣一撣沾上塵土的衣服,朝屋子走去。
&ldquo這或許可以消磨一個鐘點。
&rdquo我看到一棵大椴樹陰影下,一張柳條椅上坐的是瑪麗亞納·德·辛克萊;她穿了一件紫色橫條布長裙,頭發上沒有撲粉,一绺绺鬈發垂落在肩上。
我對她鞠了一躬: &ldquo真沒想到!&rdquo &ldquo我沒有打擾您吧!&rdquo &ldquo哪兒的話。
&rdquo 我沒有忘記她的聲調。
&ldquo我同情您。
&rdquo她說了這句話,我這個幽靈變成了一個有血有肉的人;此刻站在她面前的是這個邪惡的罪人;她眼裡含的是憎恨、輕蔑還是憐憫?焦慮、羞慚揪住了我的心,再度證明她眼睛盯住的是我,确實是我。
她扭轉頭去: &ldquo這個花園多麼漂亮,&rdquo她說,&ldquo您喜歡鄉下?&rdquo &ldquo我主要喜歡遠遠地離開巴黎。
&rdquo 沉默了一會兒,她的聲音有點遲疑不決: &ldquo我早想來見您,我要感謝您寬恕了裡歇的生命。
&rdquo 我猛地說: &ldquo不要謝我。
我不是為了您而這樣做的。
&rdquo &ldquo那沒關系,&rdquo她說,&ldquo您做得非常慷慨大方。
&rdquo &ldquo這不是慷慨大方。
&rdquo我帶着怒意說。
人們根據我的行為牽強附會,把我說成一個離奇的人物,她竟然也會受到蒙蔽,這點叫我惱火。
她笑了: &ldquo我想,您每做一件好事,總要給它找上一些壞的理由。
&rdquo &ldquo您認為我在德·蒙泰松夫人面前揭發您,也有好的理由嗎?&rdquo我問。
&ldquo喔!我不是說您不會做壞事。
&rdquo她不慌不忙地說。
我望着她,困惑不解;她的神氣比在德·蒙泰松夫人的沙龍時年輕得多,在我眼裡也顯得更美麗。
她來這裡幹什麼呢? &ldquo您對我沒有記恨吧?&rdquo &ldquo沒有。
您為我做了件好事,&rdquo她愉快地說,&ldquo我本來就不準備給一個自私的老太婆做一輩子奴隸。
&rdquo &ldquo那好極了,&rdquo我說,&ldquo您想,我差不多老是在悔恨。
&rdquo &ldquo您錯了。
我現在的生活要有趣得多。
&rdquo 她的聲音中有一點挑戰的意味,我冷冷地問: &ldquo您來這裡是為了向我宣讀赦罪書的?&rdquo 她搖搖頭: &ldquo我來跟您談一個計劃&hellip&hellip&rdquo &ldquo一個計劃?&rdquo &ldquo很久以來,我的朋友和我希望建立一所自由大學,彌補官方教育的不足。
我們相信科學精神的發展,将對政治和社會的進步産生巨大的影響&hellip&hellip&rdquo 她說話的口氣是怯生生的;她停頓一下,把手裡拿着的一個本子遞給我。
&ldquo所有想法都寫在這本小冊子上了。
&rdquo她說。
我接過小冊子,打開看;文章開頭是一段長篇論述,談實驗方法的優點以及推廣實驗方法會帶來的精神和政治效果;然後是未來的大學的工作規劃;結論寫了幾頁,口氣堅定熱情,宣稱将會出現一個更美好的世界。
我把小冊子放在膝蓋上。
&ldquo這是您編寫的?&rdquo 她笑了,有點忸怩: &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我欣賞您的信念,&rdquo我說。
&ldquo光有信念是不夠的。
我們還需要志同道合的人和錢,大量的錢。
&rdquo 我笑了起來。
&ldquo您來是向我要錢的?&rdquo &ldquo是的。
我們開了一張募捐單子,我希望您做我們的第一個捐款人。
您若答應來講化學課,我們更是高興了。
&rdquo 沉默了一會兒,我說: &ldquo你們怎麼會想到來找我的?&rdquo &ldquo您非常有錢,&rdquo她說,&ldquo您是一位大學者,每個人都在談論您的煤研究工作。
&rdquo &ldquo但是您了解我,&rdquo我說,&ldquo您幾次三番責備我厭惡人。
您怎麼能夠設想,我會同意幫助你們呢?&rdquo 她臉上表情生動,眼珠更加明亮。
&ldquo确實,我不了解您,&rdquo她說,&ldquo您可能拒絕,但是您也可能接受,我來試試運氣。
&rdquo &ldquo那麼我為什麼要接受呢?&rdquo我說,&ldquo為了補贖我對您做的錯事?&rdquo 她把身子一挺。
&ldquo我跟您說過,您沒有對我做過任何錯事。
&rdquo &ldquo那為了叫您高興?&rdquo &ldquo為了對科學和人類的關心。
&rdquo &ldquo科學不涉及人性的時候,我才對科學關心。
&rdquo &ldquo您為什麼厭惡人,我在想這個問題,&rdquo她突然冒火了,&ldquo您有錢,有學問,自由自在,愛做什麼可以做什麼;其他大部分人貧賤、無知,勞勞碌碌地做些毫無興趣的工作;您從來沒有試圖幫助過他們,應該是他們來厭惡您才是道理。
&rdquo 她的聲音是那
&rdquo &ldquo您要出去?&rdquo &ldquo是的。
你陪我去。
&rdquo &ldquo我甯可睡覺。
&rdquo &ldquo你睡得太多了,&rdquo我說,&ldquo肚子愈來愈大。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo年老真是可悲!&rdquo &ldquo噢!做我這樣的人不比做您這樣的人差。
&rdquo &ldquo學會逆來順受确實不簡單,&rdquo我說,&ldquo你年輕時也是胸有大志的吧?&rdquo &ldquo讓我靈魂感到安慰的,&rdquo他笑着說,&ldquo是我決不可能像您這樣不幸。
&rdquo 我把鬥篷披在肩上,拿起帽子,說: &ldquo我渴了。
給我拿酒來。
&rdquo 我是渴了嗎?我全身有一種痛苦的需要,不是糧食、飲料,也不是女人能夠滿足的。
我接過邦帕爾遞給我的杯子,一飲而盡;我把杯子放在矮桌上,做了一個鬼臉。
&ldquo你對實驗感興趣,這點我理解,&rdquo我說,&ldquo當然啰,要是有一個人跟我說,他是不會死的,我也會想親自證實一下。
但是我請你不要再用你的砒霜來糟蹋我的美酒。
&rdquo &ldquo說來您也該死上一百回了,&rdquo他說。
&ldquo你就認了吧,&rdquo我說,&ldquo我是不會死的。
&rdquo 我向他笑笑,我很善于模仿他們的笑容。
&ldquo此外,這對你也是一種損失,你沒有比我更好的朋友了。
&rdquo &ldquo您也隻有我啊。
&rdquo他說。
我朝德·蒙泰松夫人府上走去。
我為什麼還想去看他們的臉呢?我對他們一無所求,我知道。
但是,他們生活在這個天空下,而我一個人關在自己的墳墓裡,這叫我無法忍受。
德·蒙泰松夫人在壁爐旁邊繡挂毯,她的朋友團團圍着她的椅子,沒有任何變化。
瑪麗亞納·德·辛克萊在倒咖啡,裡歇瞧着她,神情又幼稚又滿足;他們在笑,他們在談話;在這幾個星期,沒有人注意到我不在。
我憤怒地想:&ldquo我要這些人注意到我來了。
&rdquo 我走近瑪麗亞納·德·辛克萊,她态度鎮靜自若,問我: &ldquo來點咖啡?&rdquo &ldquo謝謝啦,我不需要您的這些蹩腳貨。
&rdquo &ldquo随您。
&rdquo 他們在笑,他們在談話;他們在一起很高興,深信自己活着,感到幸福;沒法說服他們不是這麼一回事。
我說: &ldquo我們最後那次談話,您考慮過了嗎?&rdquo &ldquo沒呢,&rdquo她微微一笑,&ldquo我最不把您放在心上了。
&rdquo &ldquo我看得出來,您就是一個心眼兒地讨厭我。
&rdquo &ldquo我确是非常死心眼兒。
&rdquo &ldquo我也不見得好一些,&rdquo我說,&ldquo有人跟我說,您的集會很有意思。
在那裡熱烈争論各種最先進的思想,這個世紀最有智慧的人物抛下這個過時的沙龍,聚集到您的周圍來了&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,&rdquo她說,&ldquo我該給大家敬咖啡了。
&rdquo &ldquo那我去跟德·蒙泰松夫人談談。
&rdquo &ldquo随您高興。
&rdquo 我走過去,胳臂撐在女主人的椅子上。
她接待我總很殷勤,因為我不懷好意的言行她聽了解悶兒。
當我們把宮廷、城裡的新聞一一議論過來時,我窺見瑪麗亞納·德·辛克萊的一道目光;她馬上轉眼看其他地方,可是她裝得若無其事也沒用,我知道她内心忐忑不安。
我毫不怨她;她讨厭我,但是,事實上人們恨的愛的從來不是我,是一個化身,對這麼一個化身,我也是無動于衷的;至于我自己,會引起人家什麼樣的感情呢?貝娅特麗絲有一天對我說過:不吝啬、不慷慨、不勇敢、不膽怯、不惡毒、不善良,事實上我什麼人都不是。
我目光随着瑪麗亞納·德·辛克萊;她在沙龍裡穿來梭往,雍容大方,她确實有些地方令我喜歡。
在淡煙輕霧似的頭飾下,可以看到她淺褐色雲鬓,一張熱情的臉上兩隻炯炯有神的藍眼睛。
不,我不願意傷害她。
但是,我有一種好奇心,想要知道她恬靜的尊嚴遇到痛苦時會成什麼樣的。
&ldquo今晚客人不多。
&rdquo我說。
德·蒙泰松夫人擡起頭,向四下迅速掃了一眼: &ldquo這是天氣不好。
&rdquo &ldquo我看是不痛不癢的議論提不起人們的興趣,目前大家熱衷于政治&hellip&hellip&rdquo &ldquo在我家裡,絕對不許議論政治。
&rdquo她威嚴地說。
&ldquo您說得對,&rdquo我說,&ldquo沙龍就是沙龍,不是俱樂部。
看來德·辛克萊小姐的星期六晚會蛻變成了公共集會&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼星期六晚會?您說的什麼?&rdquo德·蒙泰松夫人說。
&ldquo您不知道?&rdquo我說。
她尖利的小眼睛盯住我: &ldquo您明白我不知道。
瑪麗亞納在星期六招待客人嗎?從什麼時候起的?&rdquo &ldquo六個月了,她在家裡召開了一些出色的集會,會上議論摧毀舊社會,建設新社會。
&rdquo &ldquo啊!這個裝聾作啞的小丫頭!&rdquo她輕輕地笑了一聲說,&ldquo摧毀舊社會,建設新社會,這一定很振奮人心!&rdquo 她又俯身去繡她的挂毯,我離開她的椅子。
小裡歇帶着激動的表情,一直在跟瑪麗亞納·德·辛克萊說話,這時朝我走了過來。
&ldquo您剛做了一件卑鄙的事。
&rdquo他說。
我微微一笑。
他有一張大嘴巴、兩隻突出的眼睛,盡管他的怒氣是真的,講究尊嚴的樣子卻更使他顯得幼稚可笑。
&ldquo我恭候您的指教。
&rdquo他說。
我繼續在笑。
他一心想激怒我。
他不知道我沒有榮譽需要維護,沒有怨恨需要發洩。
同樣,也沒有什麼阻止我去打他耳光,揍他一頓,把他推倒在地上。
他們任何一條習俗,我都不顧忌。
他們若知道我在他們面前多麼無拘無束,那時就會真正地怕我。
&ldquo别笑。
&rdquo他說。
他張皇失措,沒有料到事情會這樣。
他鼓足了勇氣,擺出了威嚴,還是經不起我嘿嘿冷笑。
我說: &ldquo您那麼急于找死?&rdquo &ldquo我急于要使大家擺脫您的糾纏。
&rdquo他說。
他在激動中,沒有意識到他挑起的死亡會落到自己身上,可是隻要我說一句話&hellip&hellip &ldquo五點鐘我們在帕西城門口見面,您願意嗎?請帶兩個證人。
&rdquo 我又加上說: &ldquo醫生我想不必驚動了,我不會叫人半死不活的,我一下子了結。
&rdquo &ldquo五點鐘,帕西城門口。
&rdquo 他穿過客廳,對瑪麗亞納·德·辛克萊說了幾句話,走到門前,在門檻上停了一停;他望了她一眼,在想:&ldquo可能我是最後一次看見她了。
&rdquo一會兒以前,在他面前還有三四十年的生命,突然,隻剩下一個晚上了。
他不見了,我走近瑪麗亞納·德·辛克萊。
&ldquo您對裡歇關心嗎?&rdquo我問她。
她猶豫片刻,想對我投以鄙夷的目光,但是她也想聽聽我會對她說些什麼。
&ldquo我對所有的朋友都關心。
&rdquo她說。
她的聲音冷冰冰的,但是在這個冷漠無情的面具下,我感到她的好奇心在跳動。
&ldquo我們明天決鬥,他跟您說了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo我生平決鬥過十一次,每次都把對手殺死。
&rdquo 她心血上湧:她可以挺直苗條的身材,控制目光和嘴唇的顫動,但是她無法使臉孔不紅,因此她顯得非常年輕和楚楚可憐。
&ldquo您不會去殺一個孩子吧?&rdquo她說,&ldquo他還是個孩子呢!&rdquo 我突然問: &ldquo您愛他嗎?&rdquo &ldquo這跟您有什麼關系?&rdquo &ldquo您若愛他,我會留意不傷害他。
&rdquo我說。
她焦慮不安地看了我一眼:她思忖說句什麼話可以拯救裡歇,說句什麼話又會斷送他的生命;她不由顫聲說: &ldquo我對他沒有愛情,但是有一種非常誠摯的感情。
我求您寬恕他吧。
&rdquo &ldquo我若寬恕他,您會不會把我看做一個朋友?&rdquo &ldquo我将對您十分感激。
&rdquo &ldquo怎麼證明呢?&rdquo &ldquo對待您就像對待朋友一樣。
每個星期六,歡迎您光臨。
&rdquo 我笑了起來。
&ldquo我怕星期六誰都不會光臨了。
德·蒙泰松夫人好像不怎麼欣賞您的小集會。
&rdquo 她的臉又紅了,她凝視我,有一種驚愕的表情。
&ldquo我同情您,&rdquo她說,&ldquo我非常同情您。
&rdquo 她聲音中流露的悲哀是那麼真切,我甚至想不起用話來回答她。
我呆立在原地沒動。
在我的幽靈後面,是不是還存在一個人,懷着一顆跳動的心?這個人好像就是我,确實是我被這幾句話打中了;她的目光直刺我的心底;在這身僞裝、這個面具、這副幾世紀時間鑄成的铠甲下,我還在這裡,這是我,一個可憐蟲,幹了傷天害理的事而沾沾自喜;她可憐的确實是我,一個她沒有看透的人,一個我這樣的人。
&ldquo您聽我說&hellip&hellip&rdquo 她已走遠了,我能對她說些什麼呢?我能對她說出什麼樣的真話呢?有一件事是實在的:把她逐出這個府邸是我一手造成的,而她同情我;但是,所有我的托辭,就像我的挑戰一樣,永遠隻是些謊言而已。
我走出門口。
戶外夜色很美,空氣清新,月光皎潔,路上看不到人影。
人們深居在他們的客廳裡、他們的閣樓上,都是在自己家裡。
我到哪兒都不是在自己家裡,我住的這幢房子從來不是一個家,隻是一間客棧。
這個世紀不是我的世紀,這個枉自在我身上過不完的生命也不是我的生命。
我轉過一個路角,走上了河岸。
我看到了大教堂的圓室,還有白色的拱扶垛和從斜脊上魚貫而下的獸吻;河水在兩道布滿常春藤的牆頭之間流過,又涼又黑;水底映着一輪明月。
我走着,月亮随着我走,水下一個,空中一個;這個讨厭的月亮,五百年來跟着我,用冷飕飕的目光照得一切都冰冰涼的。
我伏在石頭護牆上;教堂映在那股死光中,僵硬地矗立着,像我一樣孤獨,一樣不具人性。
在我們身邊的人都要先後死去,我們依然挺立着。
我想:&ldquo有一天,教堂也會塌的,在原地隻留下一堆廢墟,有一天,最後一點遺迹也會湮沒,而月亮依然在空中發亮,我依然在地上待着。
&rdquo 我沿着河走。
可能這個時候,裡歇也望着月亮;他望着月亮和星星,在想:&ldquo這是我們最後一面了”他回憶起瑪麗亞納·德·辛克萊的每次笑容,想道:&ldquo這是我最後一次看到她?&rdquo他在恐懼中,在希望中,惴惴不安地等待着黎明。
我也是,我要是個會死的人,我的心也會跳動,這個夜晚也會是不可比拟的一個夜晚,天空中這輪明月,也會成為向我招手的死神,在冥冥的彼岸等候我。
但是不。
什麼事都不會降到我的頭上,這次決鬥是一個幌子。
總是這麼一個沒有曆險、沒有歡樂、沒有痛苦的夜晚。
同樣的夜晚,同樣的白天,千秋萬代重複不已。
我走到帕西城門口時,天色發白。
我坐在一個斜坡上。
我聽到内心在說:&ldquo我同情您”她說的不錯。
這是一個叫人憐憫的家夥,坐在一個斜坡上,等着去進行一次荒謬的謀殺。
城市烈焰沖天,軍隊相互殘殺,一個帝國在我手中誕生了,在我手中崩潰了。
而如今在這裡,我空虛、愚昧,要去殺一個人,既不冒風險,也不感快樂,僅僅是消閑解悶。
誰還比我更需要憐憫的呢? 最後一顆星辰熄滅不久,我看到裡歇朝我走來。
他步子緩慢,眼睛望着露水浸濕的雙腳。
突然,我想起從前一個時刻,那麼遙遠、我以為永遠不會浮現的一個時刻。
我十六歲,在一個霧濛濛的早晨,騎在馬上,手裡擎一支長矛;熱那亞人的盔甲在晨光中閃亮,我害怕了。
因為我害怕了,光線比哪一個早晨的光線更柔和,露水比哪一個早晨的露水更晶瑩;我内心有一個聲音在對我說:&ldquo勇敢啊。
&rdquo沒有一個人對我說話是那麼情深意切。
聲音停止了,黎明的清新消失了。
我不知什麼是害怕,什麼是勇氣。
我站起身。
裡歇遞給我一把劍。
黎明最後一次出現在他四周,大地的清新氣息也是最後一次彌漫空中。
他準備去死,他把整個生命緊貼在他的心上。
&ldquo不。
&rdquo我說。
他把劍遞給我,但是我身子沒有移動,手也沒有伸&hellip&hellip不,我不決鬥。
我向跟在裡歇後面的兩位證人望了一眼。
&ldquo我拒絕決鬥。
請你們做證人。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo裡歇說。
他的神氣又不安又失望。
&ldquo我不想決鬥。
我甯可向您道歉。
&rdquo &ldquo可是您并不怕我啊,&rdquo他驚異地說。
&ldquo我再說一遍,我向您表示十分歉意。
&rdquo我說。
他呆立在我面前不知所措,内心充滿了他全部的無用的勇氣,像他的恨、他的怒、他的欲望一樣無用;有一會兒,他像我一樣迷失在這塊天空下,擺脫了生命,又被抛進了生命,卻不知道自己做些什麼好。
我轉過身,大踏步朝大路走去。
遠處,一隻公雞唱了。
我把手杖的尖頭戳進螞蟻窩,左右亂搗;螞蟻立刻狂奔,都是黑的,都是一個模樣,一千隻螞蟻,一隻螞蟻一千次;在我鄉間房屋四周的花園深處,螞蟻花了二十年工夫建築了這個大土包,充滿了生命的熙攘,連上面長的草也顯得虎虎有生氣;如今它們倉皇四逃,比放在火上曲頸瓶内的水泡更加翻騰激蕩,可是還是要繼續去完成它們頑固的計劃;它們中間也有勤奮、懶惰、糊塗、認真的差别,還是所有螞蟻都抱着同樣愚蠢的熱情在工作?我願意目光随着它們一個個看過來,但是張皇淩亂中,它們使人無從區别;應該在它們腰間系上彩帶,紅的、黃的、綠的&hellip&rdquo &ldquo喔!您希望學它們的語言?&rdquo邦帕爾說。
我擡起頭,這是六月的一個晴天,溫暖的空氣中彌漫椴樹的香味。
邦帕爾手裡拿了一枝玫瑰花。
他笑了。
&ldquo這是我創造的!&rdquo他自豪地說。
&ldquo跟其他玫瑰花沒有兩樣。
&rdquo我說。
他聳聳肩膀。
&ldquo那是您沒有眼力。
&rdquo 他走遠了。
自從我們隐居在克雷西,他嫁接玫瑰樹枝消磨時光。
我又重新觀察忙忙碌碌的螞蟻,但是它們不再使我感興趣。
在我特制的爐子上,放着一隻金坩埚,埚底正在燒一塊金剛石;這也不再使我感興趣。
不管怎麼樣,再過幾年,普通的小學生也會知道純淨物和化合物的秘密;我有的是時間&hellip&hellip我躺在地上,伸直身子凝望着天空。
對我來說,天空也像卡莫納的晴天那麼藍,我也聞到了玫瑰花和椴樹的香味。
可是我還是會任憑這個春天流逝,将其虛度。
這裡一個新品種玫瑰花問世不久;那邊草原上撒滿了雪白的巴旦杏花;而我,在那邊是陌生人,在這裡也是陌生人,像個幽靈似的度過這個花團錦簇的季節。
&ldquo先生!&rdquo 邦帕爾又站在我面前。
&ldquo有一位女客要跟您談話,她從巴黎坐車來的,要見您本人。
&rdquo &ldquo一位女客?&rdquo我驚訝地說。
我站起來,撣一撣沾上塵土的衣服,朝屋子走去。
&ldquo這或許可以消磨一個鐘點。
&rdquo我看到一棵大椴樹陰影下,一張柳條椅上坐的是瑪麗亞納·德·辛克萊;她穿了一件紫色橫條布長裙,頭發上沒有撲粉,一绺绺鬈發垂落在肩上。
我對她鞠了一躬: &ldquo真沒想到!&rdquo &ldquo我沒有打擾您吧!&rdquo &ldquo哪兒的話。
&rdquo 我沒有忘記她的聲調。
&ldquo我同情您。
&rdquo她說了這句話,我這個幽靈變成了一個有血有肉的人;此刻站在她面前的是這個邪惡的罪人;她眼裡含的是憎恨、輕蔑還是憐憫?焦慮、羞慚揪住了我的心,再度證明她眼睛盯住的是我,确實是我。
她扭轉頭去: &ldquo這個花園多麼漂亮,&rdquo她說,&ldquo您喜歡鄉下?&rdquo &ldquo我主要喜歡遠遠地離開巴黎。
&rdquo 沉默了一會兒,她的聲音有點遲疑不決: &ldquo我早想來見您,我要感謝您寬恕了裡歇的生命。
&rdquo 我猛地說: &ldquo不要謝我。
我不是為了您而這樣做的。
&rdquo &ldquo那沒關系,&rdquo她說,&ldquo您做得非常慷慨大方。
&rdquo &ldquo這不是慷慨大方。
&rdquo我帶着怒意說。
人們根據我的行為牽強附會,把我說成一個離奇的人物,她竟然也會受到蒙蔽,這點叫我惱火。
她笑了: &ldquo我想,您每做一件好事,總要給它找上一些壞的理由。
&rdquo &ldquo您認為我在德·蒙泰松夫人面前揭發您,也有好的理由嗎?&rdquo我問。
&ldquo喔!我不是說您不會做壞事。
&rdquo她不慌不忙地說。
我望着她,困惑不解;她的神氣比在德·蒙泰松夫人的沙龍時年輕得多,在我眼裡也顯得更美麗。
她來這裡幹什麼呢? &ldquo您對我沒有記恨吧?&rdquo &ldquo沒有。
您為我做了件好事,&rdquo她愉快地說,&ldquo我本來就不準備給一個自私的老太婆做一輩子奴隸。
&rdquo &ldquo那好極了,&rdquo我說,&ldquo您想,我差不多老是在悔恨。
&rdquo &ldquo您錯了。
我現在的生活要有趣得多。
&rdquo 她的聲音中有一點挑戰的意味,我冷冷地問: &ldquo您來這裡是為了向我宣讀赦罪書的?&rdquo 她搖搖頭: &ldquo我來跟您談一個計劃&hellip&hellip&rdquo &ldquo一個計劃?&rdquo &ldquo很久以來,我的朋友和我希望建立一所自由大學,彌補官方教育的不足。
我們相信科學精神的發展,将對政治和社會的進步産生巨大的影響&hellip&hellip&rdquo 她說話的口氣是怯生生的;她停頓一下,把手裡拿着的一個本子遞給我。
&ldquo所有想法都寫在這本小冊子上了。
&rdquo她說。
我接過小冊子,打開看;文章開頭是一段長篇論述,談實驗方法的優點以及推廣實驗方法會帶來的精神和政治效果;然後是未來的大學的工作規劃;結論寫了幾頁,口氣堅定熱情,宣稱将會出現一個更美好的世界。
我把小冊子放在膝蓋上。
&ldquo這是您編寫的?&rdquo 她笑了,有點忸怩: &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我欣賞您的信念,&rdquo我說。
&ldquo光有信念是不夠的。
我們還需要志同道合的人和錢,大量的錢。
&rdquo 我笑了起來。
&ldquo您來是向我要錢的?&rdquo &ldquo是的。
我們開了一張募捐單子,我希望您做我們的第一個捐款人。
您若答應來講化學課,我們更是高興了。
&rdquo 沉默了一會兒,我說: &ldquo你們怎麼會想到來找我的?&rdquo &ldquo您非常有錢,&rdquo她說,&ldquo您是一位大學者,每個人都在談論您的煤研究工作。
&rdquo &ldquo但是您了解我,&rdquo我說,&ldquo您幾次三番責備我厭惡人。
您怎麼能夠設想,我會同意幫助你們呢?&rdquo 她臉上表情生動,眼珠更加明亮。
&ldquo确實,我不了解您,&rdquo她說,&ldquo您可能拒絕,但是您也可能接受,我來試試運氣。
&rdquo &ldquo那麼我為什麼要接受呢?&rdquo我說,&ldquo為了補贖我對您做的錯事?&rdquo 她把身子一挺。
&ldquo我跟您說過,您沒有對我做過任何錯事。
&rdquo &ldquo那為了叫您高興?&rdquo &ldquo為了對科學和人類的關心。
&rdquo &ldquo科學不涉及人性的時候,我才對科學關心。
&rdquo &ldquo您為什麼厭惡人,我在想這個問題,&rdquo她突然冒火了,&ldquo您有錢,有學問,自由自在,愛做什麼可以做什麼;其他大部分人貧賤、無知,勞勞碌碌地做些毫無興趣的工作;您從來沒有試圖幫助過他們,應該是他們來厭惡您才是道理。
&rdquo 她的聲音是那