第二卷
關燈
小
中
大
悅之情,
以至歡樂之聲在山上山下回蕩。
人類啊, 羞恥難當!受到詛咒的魔鬼與魔鬼尚能 保持堅定的和諧,然而唯一的理性動物 人類,恩惠天授,承載希望,相煎何急; 上帝宣揚和平,他們卻生活在彼此敵對, 相互仇恨,你我沖突之中,殘酷的戰事 連綿不絕,蹂躏大地,彼此間誓不兩立。
除此之外,仿佛(這可能誘使我們協調 一緻)人沒有足夠多的惡魔般敵人一樣, 可他們為了毀滅他,正在日日夜夜等待。
地獄的集會至此解散;趾高氣揚的魔鬼 重臣按照順序魚貫離場:在他們的中間 走着他們高大的最高統帥,看上去就像 獨自一個即可匹敵天堂,把他稱為地獄 可怕的皇帝一點不誇張,尊嚴與神相似, 威儀堂堂無可比拟;熾如火焰的撒拉弗 就像一道圓環一樣把他團團包圍在中間, 色彩鮮豔的紋飾和豎立的武器作為裝扮。
于是,就在莊嚴的喇叭聲中,他們宣布 他們的會議結束,會議取得偉大的成果: 搭乘四個方向的風,四個神速的基路伯 每個口銜如金似銅,發聲洪亮的小喇叭, 說明那傳令官的聲音:空空如也的深淵 無論多遠多偏,無處不聞,所有的地獄 臣民發出他們震耳欲聾的歡呼作為回應。
從那時起,子虛烏有、肆無忌憚的希望 或多或少打起他們的精神,他們的心情 大為輕松,各級天使或如鳥散,或遊蕩, 或各走各的路,任憑愛好或憂傷的挑揀 帶他走入無措的茫然,不甯思緒的休眠 在那裡他也許最有可能找到,以樂款待 令人厭煩的時光,直到那偉大統帥返還。
有的在平原上,有的在高高的空中來來 去去飛旋,有的在急馳奔跑,展開競賽, 好像是在參加奧林匹克運動會〔20〕或皮提亞 競技會〔21〕;有的在給他們狂躁的駿馬安上 馬勒,有的讓飛馳的車輪避讓标杆立樁〔22〕, 有的陣列相對,仿佛不平靜的天空一度 陷入那警告驕傲之城的戰争,大軍沖向 雲層中的會戰,各路先鋒的前面是突前 策馬的空中城堡騎士,平握手中的長槍, 迎戰布陣最為密集的個個軍團;從天庭 那一端和這一端,空中充滿比武的兵器 閃閃的寒光。
另外的比巨人堤豐的憤怒 更火,兇猛地撕碎一片片岩石和一座座 山崗,旋風中天馬行空;地獄幾乎承受 不起這樣瘋狂的喧嚣。
恰如阿爾喀德斯〔23〕 帶着勝利從奧卡利亞〔24〕凱旋時一樣,感到 身披毒袍,忍痛撕碎,把塞薩利〔25〕的松樹 連根拔起,連同利察斯,一塊兒從艾他 峰〔26〕頂扔進優比亞海底〔27〕。
還有的溫文爾雅 一些,退進一條寂靜的山谷,在一排排 豎琴演奏的一支支天使樂曲的伴奏聲中, 唱吟他們自己的英勇事迹,戰争的厄運 造成的不幸墜落;悲歎命運竟然讓暴力 或者機緣奴役自由的美德。
他們的唱吟 雖然各抒己見,但是,那種和諧(永恒 精靈之唱,相比之下又能妙到哪兒去?) 使地獄不再是地獄,把蜂擁而至的聽衆 帶進狂喜銷魂之鄉。
有的分開坐在一座 隐僻的小山上,正在可心如意說文論道 (隻因為雄辯陶冶心智,歌唱愉悅感官), 興高采烈交流思想,據理争辯最高天意、 先見之明、意志和命運:那不變的命運, 自由的意志,絕對性的先見之明,各種 命題多如牛毛,迷失在繞來繞去的迷宮 裡面。
接着他們深入廣泛地争論善與惡, 争論幸福快樂與最終的痛苦不幸,激情 與冷漠,光榮與羞恥,這些都統統不過 是虛榮的智慧,謬誤的哲學:然而這是 一種令人愉快的魔術,它能夠暫時控制 痛苦或者苦惱,刺激産生靠不住的希望, 或者就像用比鋼鐵還硬三倍的愚頑耐心, 武裝冷酷無情的胸膛。
另外還有一部分, 如同一支支飛行中隊和一支支飛行大隊, 敢作敢為,冒險要去探索那寬廣的陰霾 世界,看看或許有什麼地方能夠為他們 提供更加舒适的居住環境,他們的飛行 路線轉向四個方向,順着四條陰間河流 堤岸向前,四條冥河不斷噴出它們險惡 不祥的汩汩水流,水流注入燃燒的火湖〔28〕; 不共戴天的洪水,深惡痛絕的斯提克斯〔29〕, 悲傷和憂愁的阿克龍,那河水又黑又深; 科賽特斯,名稱來自哀悼,悔恨的水流 上面能夠聽到恸哭的哀嚎;兇猛的燃素, 她湍急的火流掀起憤怒燃燒的滾滾波浪。
遠遠離開這四條河,還有一股慢慢悠悠, 靜靜悄悄的水流,遺忘之河,名叫利西, 她翻來滾去的河水就是一座漂浮的迷宮, 有誰喝了她的水就會立刻忘記他的過去 是什麼狀況,他是誰,忘記歡樂和憂傷, 愉快和痛苦。
這條河流的另一邊是一片 冰凍的陸地,黑暗而荒涼,可怕的冰雹 和旋風永遠不停地狂怒咆哮,打在堅硬 大地上的冰雹不但沒有消融,反而堆積 成山,就像古代建築留下來的斷壁頹垣; 此外全是深深的積雪和冰場,一道海灣 寬如塞波尼斯大沼澤〔30〕,夾在古老加修山〔31〕 和達米亞達〔32〕之間,整個大軍曾經在那兒 覆滅:焦幹的空氣灼烤刺痛,猶如朔風 砭骨,苦寒送上爐火的效果。
革命黨人 受到詛咒,定期全部被老當益壯、蹼腳 哈皮〔33〕般的複仇女神〔34〕帶到那裡:感受冰火 兩極變換交替的痛苦滋味,感受那轉換 更猛的極端刺激,從烈焰的火床再移到 冰天雪地中凍餒,他們舒服的天暖消散, 就像樹樁釘在那裡不能動彈,經過一輪 冰凍,隻要時間周期一到,就會被倉促 送回火焰。
他們在利西忘川的峽口之間 來來往往擺渡,他們的悲痛在加深增大, 因為每次渡過,他們就掙紮,希望觸到 誘人的湧流,水沿如此之近,哪怕隻有 小小的一滴,所有的痛苦,所有的悲哀, 就那麼一小會兒,統統将被美美地遺忘; 但命蹇時乖,美杜莎〔35〕與戈耳戈〔36〕恐怖之徒 守衛着渡口,他們的躍躍欲試沒有希望。
說起忘川之水本身,曾經逃過坦塔羅斯〔37〕 那嘴唇,飛一般地躲過所有活口的品嘗。
富有冒險精神的支支中隊大隊,就這樣 迷迷茫茫凄凄惶惶轉來轉去地行軍前進, 一個一個因驚駭而瑟瑟發抖,面色蒼白, 驚呆的眼睛第一次看到他們可悲的住地, 找不到安甯:他們穿過無數山谷,黑暗 而沉悶,經過許多悲傷之地,越過片片 冰天雪地,跨過一座座火燒火燎的峰頂, 無數沼澤濕地、天坑地洞、巨岩、湖泊, 以及死亡陰影:一個死亡的宇宙,上帝 用詛咒創造的邪惡世界,因為唯惡即善, 這裡所有生命死亡,死亡幸存,大自然 反常地孕育所有怪異、所有變态的事情, 令人憎惡,難以言說,至今杜撰的寓言 望塵莫及,即使可怕的戈耳戈或海德拉〔38〕, 或者客邁拉〔39〕制造的恐怖也相形見绌。
就在這個時候,上帝和人類的敵手撒旦, 懷揣罪大惡極的陰謀,心急如火,振翅 急速飛向地獄之門,嘗試他的孤獨旅程; 時而在左岸,時而又在右岸,他的飛翔 無處不到,時而水平飛行輕輕掠過深淵, 時而就像高空旅遊,昂頭飛向火焰蒼穹。
仿佛遠遠看見海上的一支艦隊挂在雲端, 借助天國的赤道之風,要麼是從孟加拉, 要麼是從特拿德或者替道〔40〕諸島遠航駛近, 商人們從那些地方帶來他們的各種香料: 他們追趕着貿易之路的潮漲潮汐,由經 寬闊的埃塞俄比亞海〔41〕駛向好望角,逆風 頂浪,常常夜夜航行,駛向遙遠的南方。
魔王飛出去的距離似乎同樣遙遠:地獄 邊界終于出現,他的高高飛翔到達可怕 深淵的頂部,就在三道三層大門的面前; 三層是黃銅,三層是鐵,還有三層非常 堅硬,不能穿過的岩石,岩石周圍布滿 永遠燃燒不盡的火環。
那些大門的前邊, 兩側分别坐着一個令人敬畏的魔體怪物; 一個從腰部以上來看似乎是美麗的婦女, 但下半身卻長着一層層鱗片,又粗又肥 又碩大,惡臭肮髒,一條蛇,長着緻命 螫針:一大群地獄獵犬纏繞在她的腰間, 狺狺的狂吠從來沒有停止的時候,大大 咧開的一張張塞佩拉斯〔42〕似的怪嘴,發出 敲鐘打鈴一樣令人心驚肉跳的隆隆轟鳴, 響聲震耳:不過,如果他們的喧嘩受到 任何的幹擾,在他們願意的時候,他們 就會爬進她的子宮,就像鑽進藏身狗窩, 雖然看不見,但卻仍然在不斷咆哮嚎叫。
在把卡拉布裡亞〔43〕與刺耳的特裡納克裡亞〔44〕 海岸彼此隔開的海裡沐浴,憤怒的錫拉〔45〕 遠遠不及這些猛犬來得恐怖:那位夜間 飛行的女魇,暗中受到召喚,由于嬰兒 血腥味的誘惑,所以她就穿雲破霧出現, 與拉普蘭〔46〕的女巫共舞,痛苦之中的月亮 在她們的魔力面前,當時為之黯然失色, 那一幕同樣難敵這群惡犬的醜惡。
另外 一個怪物,如果可以被稱作怪物,劃歸 任何一類都無可辨認,也許可以稱之為 關節或者肢體,或者物體,它看似影子, 因為看似獨一無二,它站着黑乎乎一團, 仿佛&lsquo黑夜&rsquo,仿佛比複仇女神兇狠十倍, 如地獄一樣可怕,揮舞一杆可怕的标槍; 他的頭上所戴酷似一頂王冠。
撒旦現在 近在咫尺,那個怪物從他的座位上急忙 迎上前去,當他邁出可怕的大步的時候, 地獄随之抖動。
大膽的魔王也許對對方 感到驚奇,驚奇而不害怕;在他的面前, 除上帝和聖子,他目空一切,決不躲讓, 于是帶着輕蔑的神情,他搶先這樣表白: &ldquo你是何物,來自何處,該詛咒的怪物, 雖說猙獰可怕,但豈敢斜插過來,粗暴 擋在前面,阻攔我通往那邊大門的前進 道路?我本來打算穿過那些大門,呼嘯 而去,我心已決,不用問你同意不同意: 閃到一邊去,不然你這地獄養的将自嘗 愚蠢的滋味,接受挑戰天庭精靈的教訓。
&rdquo 那位怪物滿腔憤怒,對他這樣反唇相譏: &ldquo你就是那個背信棄義的天使,你是他, 首先打破天上的和平,不講信義,直到 叛亂一刻,他洋洋得意地拉走三分之一 天堂的子孫,結成叛亂武裝,共同起誓 反對至高無上的上帝,因此,他們和你 才被上帝驅逐,宣告有罪,判罰到這裡, 在悲哀和痛苦之中打發沒完沒了的日子? 注定要進地獄,你還自視為天上的精靈, 竟敢在這裡狂言挑釁,蔑視在此地實行 統治的本王,我是你的國王,你的君主, 這更令你怒不可遏?裝瘋賣傻的亡命徒, 展開你的翅膀,趕快飛回你受罰的地方, 免得我揚起蠍子鞭〔47〕驅趕逗留不去的逃犯, 或者,隻要這支标槍一擊,陌生的恐懼 就會攫住你,嘗嘗前所未有的劇痛。
&rdquo 令人毛骨悚然的恐怖之徒這樣說完之後, 如此的揚言和如此的威脅使那怪物變形, 可怕擴大十倍:未經核實的撒旦,站在 另外一邊,他無比憤慨,氣得七竅生煙, 如同一顆燃燒的彗星,點燃那挂在北極 天空中長長的巨大蛇夫座〔48〕,從他的長長 頭發的發梢末端,抖動落下瘟疫和戰争。
雙方勢不兩立,各自瞄準他的對手頭部; 他們的雙手将決定生死存亡,沒有二次 打擊的打算,雙方疾首蹙額,如此這般 投桃報李,就像當兩片鉛色黑雲,攜帶 天庭填滿彈藥的大炮,嗒格嗒格地來到 裡海〔49〕的上空,然後經過一段時間的盤旋, 于是前鋒對陣前鋒,直到陣風發出信号, 雙方投入半空之中他們的黑色遭遇之戰: 兩個力大無比的猛士就像這樣雙眉緊鎖, 以至于地獄因為他們緊繃着臉黑上加黑, 他們站着這樣較勁;任何一方從未見過 這般偉大的敵手〔50〕,除此一回:如果不是 坐在地獄大門近旁,那位保管命運鑰匙, 蛇一般的女巫起身,在駭人聽聞的大聲 疾呼中沖到他們中間,那麼,偉大壯舉 至此業已完成,整個地獄本該因此歡騰。
&ldquo父親啊,你的手打算做什麼,&rdquo她喊道, &ldquo你要你獨生兒子的命?兒啊,你怎麼 發那麼大的火,用那根要命的标槍對準 你父親的頭?結果對誰有利,他才知道; 對他有利呀,他坐在天上,此時正沖你 嘲笑,你注定是他的苦力,隻要他憤怒, 他就稱之為正義,命令你去執行其憤怒 使命,他的憤怒總有一天會将你倆摧毀。
&rdquo 她一旦說完,地獄的瘟神聞風馬上住手, 然後接過她的話茬這樣向她答對: &ldquo你的大聲疾呼多麼奇怪,你調停一刻 所說的話多麼離譜,以至于我這閃電般 迅疾的手受阻,略去告訴你迄今它打算 完成什麼樣的壯舉;這是我頭次認識你, 你是什麼樣的動物,這樣一副雙重體形, 第一次在這陰間的山谷裡相見,為什麼 你就叫我父親,把那個幻影稱為我兒子? 我不認識你們,迄今為止,在我的眼裡, 從沒見過有誰比他和
人類啊, 羞恥難當!受到詛咒的魔鬼與魔鬼尚能 保持堅定的和諧,然而唯一的理性動物 人類,恩惠天授,承載希望,相煎何急; 上帝宣揚和平,他們卻生活在彼此敵對, 相互仇恨,你我沖突之中,殘酷的戰事 連綿不絕,蹂躏大地,彼此間誓不兩立。
除此之外,仿佛(這可能誘使我們協調 一緻)人沒有足夠多的惡魔般敵人一樣, 可他們為了毀滅他,正在日日夜夜等待。
地獄的集會至此解散;趾高氣揚的魔鬼 重臣按照順序魚貫離場:在他們的中間 走着他們高大的最高統帥,看上去就像 獨自一個即可匹敵天堂,把他稱為地獄 可怕的皇帝一點不誇張,尊嚴與神相似, 威儀堂堂無可比拟;熾如火焰的撒拉弗 就像一道圓環一樣把他團團包圍在中間, 色彩鮮豔的紋飾和豎立的武器作為裝扮。
于是,就在莊嚴的喇叭聲中,他們宣布 他們的會議結束,會議取得偉大的成果: 搭乘四個方向的風,四個神速的基路伯 每個口銜如金似銅,發聲洪亮的小喇叭, 說明那傳令官的聲音:空空如也的深淵 無論多遠多偏,無處不聞,所有的地獄 臣民發出他們震耳欲聾的歡呼作為回應。
從那時起,子虛烏有、肆無忌憚的希望 或多或少打起他們的精神,他們的心情 大為輕松,各級天使或如鳥散,或遊蕩, 或各走各的路,任憑愛好或憂傷的挑揀 帶他走入無措的茫然,不甯思緒的休眠 在那裡他也許最有可能找到,以樂款待 令人厭煩的時光,直到那偉大統帥返還。
有的在平原上,有的在高高的空中來來 去去飛旋,有的在急馳奔跑,展開競賽, 好像是在參加奧林匹克運動會〔20〕或皮提亞 競技會〔21〕;有的在給他們狂躁的駿馬安上 馬勒,有的讓飛馳的車輪避讓标杆立樁〔22〕, 有的陣列相對,仿佛不平靜的天空一度 陷入那警告驕傲之城的戰争,大軍沖向 雲層中的會戰,各路先鋒的前面是突前 策馬的空中城堡騎士,平握手中的長槍, 迎戰布陣最為密集的個個軍團;從天庭 那一端和這一端,空中充滿比武的兵器 閃閃的寒光。
另外的比巨人堤豐的憤怒 更火,兇猛地撕碎一片片岩石和一座座 山崗,旋風中天馬行空;地獄幾乎承受 不起這樣瘋狂的喧嚣。
恰如阿爾喀德斯〔23〕 帶着勝利從奧卡利亞〔24〕凱旋時一樣,感到 身披毒袍,忍痛撕碎,把塞薩利〔25〕的松樹 連根拔起,連同利察斯,一塊兒從艾他 峰〔26〕頂扔進優比亞海底〔27〕。
還有的溫文爾雅 一些,退進一條寂靜的山谷,在一排排 豎琴演奏的一支支天使樂曲的伴奏聲中, 唱吟他們自己的英勇事迹,戰争的厄運 造成的不幸墜落;悲歎命運竟然讓暴力 或者機緣奴役自由的美德。
他們的唱吟 雖然各抒己見,但是,那種和諧(永恒 精靈之唱,相比之下又能妙到哪兒去?) 使地獄不再是地獄,把蜂擁而至的聽衆 帶進狂喜銷魂之鄉。
有的分開坐在一座 隐僻的小山上,正在可心如意說文論道 (隻因為雄辯陶冶心智,歌唱愉悅感官), 興高采烈交流思想,據理争辯最高天意、 先見之明、意志和命運:那不變的命運, 自由的意志,絕對性的先見之明,各種 命題多如牛毛,迷失在繞來繞去的迷宮 裡面。
接着他們深入廣泛地争論善與惡, 争論幸福快樂與最終的痛苦不幸,激情 與冷漠,光榮與羞恥,這些都統統不過 是虛榮的智慧,謬誤的哲學:然而這是 一種令人愉快的魔術,它能夠暫時控制 痛苦或者苦惱,刺激産生靠不住的希望, 或者就像用比鋼鐵還硬三倍的愚頑耐心, 武裝冷酷無情的胸膛。
另外還有一部分, 如同一支支飛行中隊和一支支飛行大隊, 敢作敢為,冒險要去探索那寬廣的陰霾 世界,看看或許有什麼地方能夠為他們 提供更加舒适的居住環境,他們的飛行 路線轉向四個方向,順着四條陰間河流 堤岸向前,四條冥河不斷噴出它們險惡 不祥的汩汩水流,水流注入燃燒的火湖〔28〕; 不共戴天的洪水,深惡痛絕的斯提克斯〔29〕, 悲傷和憂愁的阿克龍,那河水又黑又深; 科賽特斯,名稱來自哀悼,悔恨的水流 上面能夠聽到恸哭的哀嚎;兇猛的燃素, 她湍急的火流掀起憤怒燃燒的滾滾波浪。
遠遠離開這四條河,還有一股慢慢悠悠, 靜靜悄悄的水流,遺忘之河,名叫利西, 她翻來滾去的河水就是一座漂浮的迷宮, 有誰喝了她的水就會立刻忘記他的過去 是什麼狀況,他是誰,忘記歡樂和憂傷, 愉快和痛苦。
這條河流的另一邊是一片 冰凍的陸地,黑暗而荒涼,可怕的冰雹 和旋風永遠不停地狂怒咆哮,打在堅硬 大地上的冰雹不但沒有消融,反而堆積 成山,就像古代建築留下來的斷壁頹垣; 此外全是深深的積雪和冰場,一道海灣 寬如塞波尼斯大沼澤〔30〕,夾在古老加修山〔31〕 和達米亞達〔32〕之間,整個大軍曾經在那兒 覆滅:焦幹的空氣灼烤刺痛,猶如朔風 砭骨,苦寒送上爐火的效果。
革命黨人 受到詛咒,定期全部被老當益壯、蹼腳 哈皮〔33〕般的複仇女神〔34〕帶到那裡:感受冰火 兩極變換交替的痛苦滋味,感受那轉換 更猛的極端刺激,從烈焰的火床再移到 冰天雪地中凍餒,他們舒服的天暖消散, 就像樹樁釘在那裡不能動彈,經過一輪 冰凍,隻要時間周期一到,就會被倉促 送回火焰。
他們在利西忘川的峽口之間 來來往往擺渡,他們的悲痛在加深增大, 因為每次渡過,他們就掙紮,希望觸到 誘人的湧流,水沿如此之近,哪怕隻有 小小的一滴,所有的痛苦,所有的悲哀, 就那麼一小會兒,統統将被美美地遺忘; 但命蹇時乖,美杜莎〔35〕與戈耳戈〔36〕恐怖之徒 守衛着渡口,他們的躍躍欲試沒有希望。
說起忘川之水本身,曾經逃過坦塔羅斯〔37〕 那嘴唇,飛一般地躲過所有活口的品嘗。
富有冒險精神的支支中隊大隊,就這樣 迷迷茫茫凄凄惶惶轉來轉去地行軍前進, 一個一個因驚駭而瑟瑟發抖,面色蒼白, 驚呆的眼睛第一次看到他們可悲的住地, 找不到安甯:他們穿過無數山谷,黑暗 而沉悶,經過許多悲傷之地,越過片片 冰天雪地,跨過一座座火燒火燎的峰頂, 無數沼澤濕地、天坑地洞、巨岩、湖泊, 以及死亡陰影:一個死亡的宇宙,上帝 用詛咒創造的邪惡世界,因為唯惡即善, 這裡所有生命死亡,死亡幸存,大自然 反常地孕育所有怪異、所有變态的事情, 令人憎惡,難以言說,至今杜撰的寓言 望塵莫及,即使可怕的戈耳戈或海德拉〔38〕, 或者客邁拉〔39〕制造的恐怖也相形見绌。
就在這個時候,上帝和人類的敵手撒旦, 懷揣罪大惡極的陰謀,心急如火,振翅 急速飛向地獄之門,嘗試他的孤獨旅程; 時而在左岸,時而又在右岸,他的飛翔 無處不到,時而水平飛行輕輕掠過深淵, 時而就像高空旅遊,昂頭飛向火焰蒼穹。
仿佛遠遠看見海上的一支艦隊挂在雲端, 借助天國的赤道之風,要麼是從孟加拉, 要麼是從特拿德或者替道〔40〕諸島遠航駛近, 商人們從那些地方帶來他們的各種香料: 他們追趕着貿易之路的潮漲潮汐,由經 寬闊的埃塞俄比亞海〔41〕駛向好望角,逆風 頂浪,常常夜夜航行,駛向遙遠的南方。
魔王飛出去的距離似乎同樣遙遠:地獄 邊界終于出現,他的高高飛翔到達可怕 深淵的頂部,就在三道三層大門的面前; 三層是黃銅,三層是鐵,還有三層非常 堅硬,不能穿過的岩石,岩石周圍布滿 永遠燃燒不盡的火環。
那些大門的前邊, 兩側分别坐着一個令人敬畏的魔體怪物; 一個從腰部以上來看似乎是美麗的婦女, 但下半身卻長着一層層鱗片,又粗又肥 又碩大,惡臭肮髒,一條蛇,長着緻命 螫針:一大群地獄獵犬纏繞在她的腰間, 狺狺的狂吠從來沒有停止的時候,大大 咧開的一張張塞佩拉斯〔42〕似的怪嘴,發出 敲鐘打鈴一樣令人心驚肉跳的隆隆轟鳴, 響聲震耳:不過,如果他們的喧嘩受到 任何的幹擾,在他們願意的時候,他們 就會爬進她的子宮,就像鑽進藏身狗窩, 雖然看不見,但卻仍然在不斷咆哮嚎叫。
在把卡拉布裡亞〔43〕與刺耳的特裡納克裡亞〔44〕 海岸彼此隔開的海裡沐浴,憤怒的錫拉〔45〕 遠遠不及這些猛犬來得恐怖:那位夜間 飛行的女魇,暗中受到召喚,由于嬰兒 血腥味的誘惑,所以她就穿雲破霧出現, 與拉普蘭〔46〕的女巫共舞,痛苦之中的月亮 在她們的魔力面前,當時為之黯然失色, 那一幕同樣難敵這群惡犬的醜惡。
另外 一個怪物,如果可以被稱作怪物,劃歸 任何一類都無可辨認,也許可以稱之為 關節或者肢體,或者物體,它看似影子, 因為看似獨一無二,它站着黑乎乎一團, 仿佛&lsquo黑夜&rsquo,仿佛比複仇女神兇狠十倍, 如地獄一樣可怕,揮舞一杆可怕的标槍; 他的頭上所戴酷似一頂王冠。
撒旦現在 近在咫尺,那個怪物從他的座位上急忙 迎上前去,當他邁出可怕的大步的時候, 地獄随之抖動。
大膽的魔王也許對對方 感到驚奇,驚奇而不害怕;在他的面前, 除上帝和聖子,他目空一切,決不躲讓, 于是帶着輕蔑的神情,他搶先這樣表白: &ldquo你是何物,來自何處,該詛咒的怪物, 雖說猙獰可怕,但豈敢斜插過來,粗暴 擋在前面,阻攔我通往那邊大門的前進 道路?我本來打算穿過那些大門,呼嘯 而去,我心已決,不用問你同意不同意: 閃到一邊去,不然你這地獄養的将自嘗 愚蠢的滋味,接受挑戰天庭精靈的教訓。
&rdquo 那位怪物滿腔憤怒,對他這樣反唇相譏: &ldquo你就是那個背信棄義的天使,你是他, 首先打破天上的和平,不講信義,直到 叛亂一刻,他洋洋得意地拉走三分之一 天堂的子孫,結成叛亂武裝,共同起誓 反對至高無上的上帝,因此,他們和你 才被上帝驅逐,宣告有罪,判罰到這裡, 在悲哀和痛苦之中打發沒完沒了的日子? 注定要進地獄,你還自視為天上的精靈, 竟敢在這裡狂言挑釁,蔑視在此地實行 統治的本王,我是你的國王,你的君主, 這更令你怒不可遏?裝瘋賣傻的亡命徒, 展開你的翅膀,趕快飛回你受罰的地方, 免得我揚起蠍子鞭〔47〕驅趕逗留不去的逃犯, 或者,隻要這支标槍一擊,陌生的恐懼 就會攫住你,嘗嘗前所未有的劇痛。
&rdquo 令人毛骨悚然的恐怖之徒這樣說完之後, 如此的揚言和如此的威脅使那怪物變形, 可怕擴大十倍:未經核實的撒旦,站在 另外一邊,他無比憤慨,氣得七竅生煙, 如同一顆燃燒的彗星,點燃那挂在北極 天空中長長的巨大蛇夫座〔48〕,從他的長長 頭發的發梢末端,抖動落下瘟疫和戰争。
雙方勢不兩立,各自瞄準他的對手頭部; 他們的雙手将決定生死存亡,沒有二次 打擊的打算,雙方疾首蹙額,如此這般 投桃報李,就像當兩片鉛色黑雲,攜帶 天庭填滿彈藥的大炮,嗒格嗒格地來到 裡海〔49〕的上空,然後經過一段時間的盤旋, 于是前鋒對陣前鋒,直到陣風發出信号, 雙方投入半空之中他們的黑色遭遇之戰: 兩個力大無比的猛士就像這樣雙眉緊鎖, 以至于地獄因為他們緊繃着臉黑上加黑, 他們站着這樣較勁;任何一方從未見過 這般偉大的敵手〔50〕,除此一回:如果不是 坐在地獄大門近旁,那位保管命運鑰匙, 蛇一般的女巫起身,在駭人聽聞的大聲 疾呼中沖到他們中間,那麼,偉大壯舉 至此業已完成,整個地獄本該因此歡騰。
&ldquo父親啊,你的手打算做什麼,&rdquo她喊道, &ldquo你要你獨生兒子的命?兒啊,你怎麼 發那麼大的火,用那根要命的标槍對準 你父親的頭?結果對誰有利,他才知道; 對他有利呀,他坐在天上,此時正沖你 嘲笑,你注定是他的苦力,隻要他憤怒, 他就稱之為正義,命令你去執行其憤怒 使命,他的憤怒總有一天會将你倆摧毀。
&rdquo 她一旦說完,地獄的瘟神聞風馬上住手, 然後接過她的話茬這樣向她答對: &ldquo你的大聲疾呼多麼奇怪,你調停一刻 所說的話多麼離譜,以至于我這閃電般 迅疾的手受阻,略去告訴你迄今它打算 完成什麼樣的壯舉;這是我頭次認識你, 你是什麼樣的動物,這樣一副雙重體形, 第一次在這陰間的山谷裡相見,為什麼 你就叫我父親,把那個幻影稱為我兒子? 我不認識你們,迄今為止,在我的眼裡, 從沒見過有誰比他和