第四節
關燈
小
中
大
那天的黃昏到得很早,他敲開康德利普太太家的大門時,暮色就已經很濃。
從聖堂出來之後,他去了俱樂部,以避免在吃午飯的時間出現在切爾西,他還記得要自己弄一頓飯吃。
這個任務他完成得不是很完美:他在俱樂部的圖書館裡找了一隻椅子坐下,圖書館裡空蕩蕩,燈光昏暗,上下左右都看不見人,過了一陣子,他閉上眼睛,因為前一天夜裡沒怎麼睡,他補了一個小時的覺。
不過,在此之前,他寫了一張便條,這是他一進來馬上就做的第一件事情,但是,因為大家都在過聖誕節,這個地方顯得那麼荒涼,他好不容易才找到一個信使,然後非常不放心地将便條交給那個信使。
他讓信使把便條親手交給對方,但他不得不盲目信任他那雙手,因為那個信使不會回來給他回執。
四點鐘,他終于跟凱特在康德利普太太家的小客廳裡見面,這時他才徹底放心,他發現他的便條已經交到了她的手裡。
她正等着他,也做好了準備,不過她的準備有點簡單,雖說隻是“有點”,但他感受得很明顯。
自從他進了這個家門,他就差不多看懂了她的處境,目前的情景跟他以前和她見面的情景反差巨大,這有很大的暗示意義。
從前,他跟她見面的地方都是很恢弘壯觀的場所,例如她姨媽的富麗堂皇的家裡、肯辛頓公園的大樹下面以及威尼斯的宮殿裡面。
在威尼斯的時候,有一次他們還成為那個大廣場的中心,還有一次是在他寒酸的客棧裡,客棧雖然寒酸,但顯得莊嚴,古風古色,跟她也算匹配,而且,那次見面的意義十分重大。
相比之下,康德利普太太的房子,即使從最佳的角度看,雖然不算特别醜陋,但也感覺那麼不合适,非常奇怪。
她臉色蒼白,表情凝重,但還是很迷人,在這個地方,他感覺她就是一個地位顯赫的陌生人,跟切爾西這個地方格格不入,她就像到這裡來享受一段奇遇或者自我放逐。
不過很奇怪的是,過了三分鐘,他卻感覺自己比她更不像陌生人。
他看了幾眼之後就感到這裡很奇怪,這種奇怪的感覺在于整體的不協調,房子很狹小,但家裡的擺設好像都很巨大。
那些家具和裝飾品,對于姐妹兩人,特别是對于康德利普太太而言,顯然是從前好日子的紀念品。
窗簾拖到地上,沙發和餐桌占據了走道,煙囪上的裝飾物直達天花闆,絢麗的大吊燈幾乎垂到地上,這些都是以前那個家的遺留物,是對她們不幸的母親的緬懷。
不管這些東西本身質量怎麼樣,因為它們隔離了外面昏昏沉沉的天空,甚至讓他不知道白天是否已經徹底結束,所以丹什覺得它們極其醜陋,甚至到了不祥的地步。
它們一點也不包容或者妥協,那麼突兀、那麼頑固,沒有一點品味。
相比之下,他想到了凱特本人的品質。
這種感覺對丹什而言不算新鮮,他此時根本不需要提醒。
他隻是知道,聯想到一些事情,對她目前的狀況,他特别為她感到遺憾,但這并非那天早上讓他出門的決定性動機;他還知道,這一切要是放在他自己身上,他也許不會那麼難過。
他倒是可以生活在這樣的地方,但這怎麼說也不是他該被流放的地方。
這種簡陋的條件,他們也許能夠臨時湊合。
他最終的家不可能這麼奇怪,這麼讓人難以忍受,雖然他家裡的東西沒有這麼充足。
他接着又發現,如果說這個環境和她格格不入,讓人為她感到痛心,但她卻跟這個同伴存在這樣的關系,而在這樣的關系中,她卻演變成這麼可愛的人,這個事實很奇怪,他越琢磨就越放心,但也越充滿懸念。
如果他剛看了這幾眼就覺得她像格格不入的外來人,那麼,這些人怎麼沒有感覺她跟他們格格不入呢?更重要的是,她自己怎麼沒有感覺自己跟他們格格不入呢? 丹什一直懷着這個疑問,即使在她點燃了壁爐架上的那些高大蠟燭之後。
那是除了火爐之外的唯一光源,她很平靜地朝它走過去,好像在暗示他們可以坐在壁爐旁邊,在聖誕節期間,那是最溫馨的地方。
好吧,鑒于他們目前的狀況,那裡确實是最溫馨的地方。
他寫的那張便條隻是告訴她,他必須馬上見到她,他希望她能幫他實現這個願望;他看了她一眼就明白,在她
從聖堂出來之後,他去了俱樂部,以避免在吃午飯的時間出現在切爾西,他還記得要自己弄一頓飯吃。
這個任務他完成得不是很完美:他在俱樂部的圖書館裡找了一隻椅子坐下,圖書館裡空蕩蕩,燈光昏暗,上下左右都看不見人,過了一陣子,他閉上眼睛,因為前一天夜裡沒怎麼睡,他補了一個小時的覺。
不過,在此之前,他寫了一張便條,這是他一進來馬上就做的第一件事情,但是,因為大家都在過聖誕節,這個地方顯得那麼荒涼,他好不容易才找到一個信使,然後非常不放心地将便條交給那個信使。
他讓信使把便條親手交給對方,但他不得不盲目信任他那雙手,因為那個信使不會回來給他回執。
四點鐘,他終于跟凱特在康德利普太太家的小客廳裡見面,這時他才徹底放心,他發現他的便條已經交到了她的手裡。
她正等着他,也做好了準備,不過她的準備有點簡單,雖說隻是“有點”,但他感受得很明顯。
自從他進了這個家門,他就差不多看懂了她的處境,目前的情景跟他以前和她見面的情景反差巨大,這有很大的暗示意義。
從前,他跟她見面的地方都是很恢弘壯觀的場所,例如她姨媽的富麗堂皇的家裡、肯辛頓公園的大樹下面以及威尼斯的宮殿裡面。
在威尼斯的時候,有一次他們還成為那個大廣場的中心,還有一次是在他寒酸的客棧裡,客棧雖然寒酸,但顯得莊嚴,古風古色,跟她也算匹配,而且,那次見面的意義十分重大。
相比之下,康德利普太太的房子,即使從最佳的角度看,雖然不算特别醜陋,但也感覺那麼不合适,非常奇怪。
她臉色蒼白,表情凝重,但還是很迷人,在這個地方,他感覺她就是一個地位顯赫的陌生人,跟切爾西這個地方格格不入,她就像到這裡來享受一段奇遇或者自我放逐。
不過很奇怪的是,過了三分鐘,他卻感覺自己比她更不像陌生人。
他看了幾眼之後就感到這裡很奇怪,這種奇怪的感覺在于整體的不協調,房子很狹小,但家裡的擺設好像都很巨大。
那些家具和裝飾品,對于姐妹兩人,特别是對于康德利普太太而言,顯然是從前好日子的紀念品。
窗簾拖到地上,沙發和餐桌占據了走道,煙囪上的裝飾物直達天花闆,絢麗的大吊燈幾乎垂到地上,這些都是以前那個家的遺留物,是對她們不幸的母親的緬懷。
不管這些東西本身質量怎麼樣,因為它們隔離了外面昏昏沉沉的天空,甚至讓他不知道白天是否已經徹底結束,所以丹什覺得它們極其醜陋,甚至到了不祥的地步。
它們一點也不包容或者妥協,那麼突兀、那麼頑固,沒有一點品味。
相比之下,他想到了凱特本人的品質。
這種感覺對丹什而言不算新鮮,他此時根本不需要提醒。
他隻是知道,聯想到一些事情,對她目前的狀況,他特别為她感到遺憾,但這并非那天早上讓他出門的決定性動機;他還知道,這一切要是放在他自己身上,他也許不會那麼難過。
他倒是可以生活在這樣的地方,但這怎麼說也不是他該被流放的地方。
這種簡陋的條件,他們也許能夠臨時湊合。
他最終的家不可能這麼奇怪,這麼讓人難以忍受,雖然他家裡的東西沒有這麼充足。
他接着又發現,如果說這個環境和她格格不入,讓人為她感到痛心,但她卻跟這個同伴存在這樣的關系,而在這樣的關系中,她卻演變成這麼可愛的人,這個事實很奇怪,他越琢磨就越放心,但也越充滿懸念。
如果他剛看了這幾眼就覺得她像格格不入的外來人,那麼,這些人怎麼沒有感覺她跟他們格格不入呢?更重要的是,她自己怎麼沒有感覺自己跟他們格格不入呢? 丹什一直懷着這個疑問,即使在她點燃了壁爐架上的那些高大蠟燭之後。
那是除了火爐之外的唯一光源,她很平靜地朝它走過去,好像在暗示他們可以坐在壁爐旁邊,在聖誕節期間,那是最溫馨的地方。
好吧,鑒于他們目前的狀況,那裡确實是最溫馨的地方。
他寫的那張便條隻是告訴她,他必須馬上見到她,他希望她能幫他實現這個願望;他看了她一眼就明白,在她