第五章 克羅夫特夫婦
關燈
小
中
大
那位偵探。
關于你,我在文章裡看到過。
” “在《聖盧周報》上嗎?” “《聖盧周報》?不,我還在澳大利亞的那個時候看過描述你的書。
你是個法國人,對不對?” “比利時人,但這無妨。
這位是我的朋友,黑斯廷斯上尉。
” “很高興見到你們。
不過你們到此地有何貴幹?出了什麼事?” “這要看你怎樣理解‘出事’這個詞了。
” 澳大利亞人點點頭。
盡管上了年紀秃了頂,他仍然相貌堂堂。
他那多肉的雙頰下面有一個朝前突出的下巴,說明他性格堅強。
我覺得他的臉是粗糙的,臉上最引人注目的就是那雙目光炯炯的藍眼睛。
“你看,”他說,“我來給巴克利小姐送些黃瓜和西紅柿。
她那個園丁不管用,是個懶骨頭,他什麼也不種,我們真看不下去。
鄰居之間總該互相照應才是。
我們種的西紅柿吃不完,我就摘了些放進籃子裡給巴克利小姐送來。
我像平時一樣從那扇落地窗口進來把籃子放在地上。
正要轉回去,卻聽見樓梯上有腳步聲,還有男人說話的聲音,不由得心下疑惑。
雖說這一帶不大有歹徒,但畢竟小心為妙,所以我進來看看。
你說你是個有名偵探,可是究竟是怎麼回事?” “很簡單,”波洛笑着說,“那天夜裡小姐受了驚。
一幅很重的圖畫掉下來砸在她的床頭。
她可能對你說起過了?” “是的,一件危險的事。
” “我答應給她弄一根特殊的鍊條把那幅畫挂得牢一些。
這種事可絕對不能再發生第二次,呃?她對我說今天上午她要出去,叫我來量一量需要多長的鍊條,如此而已——很簡單。
” 波洛天真得像個兒童似的攤開雙手,臉上堆滿了他最拿手的迷惑人的笑容。
克羅夫特松了口氣:“隻是這麼回事。
” “是的。
我們都是守法良民——我和我的朋友。
你大可不必疑神疑鬼了。
” “昨天我好像看見過你們,”克羅夫特說,“那是昨天傍晚。
你們走過我的小花園。
” “啊,不錯,那時你在園子裡幹活,還跟我們打了招呼哩。
” “是的。
那麼說來,你就是我久聞大名、如雷貫耳的赫爾克裡-波洛先生了?請問波洛先生,你可有空?如果你現在不忙的話,我很想請你們到舍下去喝杯茶——澳大利亞式的茶。
我想讓我那老太婆也見見你。
她在報紙上看到過你所有的事迹。
” “你太客氣了,克羅夫特先生,我們很高興有此榮幸。
” “太好了。
” 波洛轉身問我:“你已量下那鍊條的精确長度了嗎?” 我說我早已辦妥,于是我們就同這位新相識一起離開了尼克的客廳。
克羅夫特很健談,我們很快就感覺到這一點。
他談起墨爾本附近他的家、他早年的奮鬥、他的戀愛、他的事業和他的發迹。
“成功以後我決定去旅行,”他說,“我們回到我們一直在想念的祖國,想看看能不能找到我妻子的親戚——她的老家就在聖盧這一帶。
我們誰也沒找到。
然後我們就到大陸上去旅行:巴黎、羅馬、意大利的那些湖泊、佛羅倫薩等等地方我們都去過。
在意大利一次鐵路事故中我可憐的妻子受了重傷,真慘哪!我帶着她遍訪名醫,但他們衆口一辭,都說無法可想,隻有讓時間來治療——長時間地卧床休息。
她傷了脊椎骨。
” “真是大不幸!” “樂極生悲,對不對?有什麼辦法!她隻有一個想法,就是想回到故鄉來住在自己的小天地裡靜靜地休養。
回來以後,我們去看過許多招租的房屋,但沒有一座像樣的。
後來總算運氣好,找到了這座小房子——又端正,又安靜,與世隔絕,沒有汽車開來開去,隔壁也沒有從早唱到晚的留聲機。
我馬上把它租了下來。
” 說完最後一句話,我們已經來到了門房小屋。
他學起鳥叫來: “咕咿!” 裡面也應了一聲:“咕咿!” “進來吧,”克羅夫特先生說。
進門以後上了一段小樓梯,我們就來到一間舒适的小卧室。
一張長沙發上躺着一位微微發胖的中年婦人。
她有一雙秀媚的棕色眼睛,笑起來很甜。
“你猜這位是誰,媽媽?”克羅夫特說,
關于你,我在文章裡看到過。
” “在《聖盧周報》上嗎?” “《聖盧周報》?不,我還在澳大利亞的那個時候看過描述你的書。
你是個法國人,對不對?” “比利時人,但這無妨。
這位是我的朋友,黑斯廷斯上尉。
” “很高興見到你們。
不過你們到此地有何貴幹?出了什麼事?” “這要看你怎樣理解‘出事’這個詞了。
” 澳大利亞人點點頭。
盡管上了年紀秃了頂,他仍然相貌堂堂。
他那多肉的雙頰下面有一個朝前突出的下巴,說明他性格堅強。
我覺得他的臉是粗糙的,臉上最引人注目的就是那雙目光炯炯的藍眼睛。
“你看,”他說,“我來給巴克利小姐送些黃瓜和西紅柿。
她那個園丁不管用,是個懶骨頭,他什麼也不種,我們真看不下去。
鄰居之間總該互相照應才是。
我們種的西紅柿吃不完,我就摘了些放進籃子裡給巴克利小姐送來。
我像平時一樣從那扇落地窗口進來把籃子放在地上。
正要轉回去,卻聽見樓梯上有腳步聲,還有男人說話的聲音,不由得心下疑惑。
雖說這一帶不大有歹徒,但畢竟小心為妙,所以我進來看看。
你說你是個有名偵探,可是究竟是怎麼回事?” “很簡單,”波洛笑着說,“那天夜裡小姐受了驚。
一幅很重的圖畫掉下來砸在她的床頭。
她可能對你說起過了?” “是的,一件危險的事。
” “我答應給她弄一根特殊的鍊條把那幅畫挂得牢一些。
這種事可絕對不能再發生第二次,呃?她對我說今天上午她要出去,叫我來量一量需要多長的鍊條,如此而已——很簡單。
” 波洛天真得像個兒童似的攤開雙手,臉上堆滿了他最拿手的迷惑人的笑容。
克羅夫特松了口氣:“隻是這麼回事。
” “是的。
我們都是守法良民——我和我的朋友。
你大可不必疑神疑鬼了。
” “昨天我好像看見過你們,”克羅夫特說,“那是昨天傍晚。
你們走過我的小花園。
” “啊,不錯,那時你在園子裡幹活,還跟我們打了招呼哩。
” “是的。
那麼說來,你就是我久聞大名、如雷貫耳的赫爾克裡-波洛先生了?請問波洛先生,你可有空?如果你現在不忙的話,我很想請你們到舍下去喝杯茶——澳大利亞式的茶。
我想讓我那老太婆也見見你。
她在報紙上看到過你所有的事迹。
” “你太客氣了,克羅夫特先生,我們很高興有此榮幸。
” “太好了。
” 波洛轉身問我:“你已量下那鍊條的精确長度了嗎?” 我說我早已辦妥,于是我們就同這位新相識一起離開了尼克的客廳。
克羅夫特很健談,我們很快就感覺到這一點。
他談起墨爾本附近他的家、他早年的奮鬥、他的戀愛、他的事業和他的發迹。
“成功以後我決定去旅行,”他說,“我們回到我們一直在想念的祖國,想看看能不能找到我妻子的親戚——她的老家就在聖盧這一帶。
我們誰也沒找到。
然後我們就到大陸上去旅行:巴黎、羅馬、意大利的那些湖泊、佛羅倫薩等等地方我們都去過。
在意大利一次鐵路事故中我可憐的妻子受了重傷,真慘哪!我帶着她遍訪名醫,但他們衆口一辭,都說無法可想,隻有讓時間來治療——長時間地卧床休息。
她傷了脊椎骨。
” “真是大不幸!” “樂極生悲,對不對?有什麼辦法!她隻有一個想法,就是想回到故鄉來住在自己的小天地裡靜靜地休養。
回來以後,我們去看過許多招租的房屋,但沒有一座像樣的。
後來總算運氣好,找到了這座小房子——又端正,又安靜,與世隔絕,沒有汽車開來開去,隔壁也沒有從早唱到晚的留聲機。
我馬上把它租了下來。
” 說完最後一句話,我們已經來到了門房小屋。
他學起鳥叫來: “咕咿!” 裡面也應了一聲:“咕咿!” “進來吧,”克羅夫特先生說。
進門以後上了一段小樓梯,我們就來到一間舒适的小卧室。
一張長沙發上躺着一位微微發胖的中年婦人。
她有一雙秀媚的棕色眼睛,笑起來很甜。
“你猜這位是誰,媽媽?”克羅夫特說,