第十六章 訪惠特菲爾德先生
關燈
小
中
大
驗屍是件枯燥無味的事,先驗明了死者确系瑪格黛勒-巴克利,然後我對發現屍體的地點做了見證。
接着進行了醫學檢查和化學處理,一星期後作出結論。
聖盧謀殺案成了報紙上的重大新聞。
在這之前,引人注目的标題大都是這樣的: 塞頓仍無下落英雄生死未蔔 現在人們業已證實了這位飛行員之死,各種應有的悼念活動也都舉行過了。
報館的編輯和記者開始憂心忡忡,擔心出現八月份常見的那種新聞蕭條。
于是聖盧的這個謀殺案對于報界來說無疑成了天賜良機。
驗屍結束後,我巧妙地躲開了那些記者,同波洛一起去看望賈爾斯-巴克利牧師和他的夫人。
馬吉的雙親是高尚樸實的人,一點沒有塵世的俗氣。
巴克利太太看上去意志堅強。
從她高高的身材和白皙的膚色上一眼就能看出她的祖先是北方人。
她丈夫個子瘦小,頭發花白,對人和藹可親。
兩位可憐的老人一生中沒有做過一件虧心事,在這個突如其來的打擊面前呆若木雞。
“我,我真的不懂,”巴克利先生說,“多好的一個孩子,波洛先生!她是那麼惹人疼愛,老是為别人着想,難道會得罪什麼人嗎?” “那個電報我怎麼也看不懂,”巴克利太太說,“就在我們送她走的第二天早上!” “陽光多明媚啊,”她丈夫喃喃地說,“但可憐的女兒再也看不見了……” “韋斯頓上校對我們很好,”巴克利太太說,“他告訴我們正在盡一切力量查出兇手。
一定是個瘋子幹的,不然怎麼解釋呢?” “太太,我對你的同情是無法表達的。
在這樣的不幸面前你能如此堅強,更叫我十分欽佩。
” “痛哭流涕并不能讓馬吉複活。
”巴克利太太慘然地說。
“我的妻子是了不起的,”牧師說,“她的信心和勇氣都比我強。
這樣的禍事叫人怎麼受得了,波洛先生。
” “我理解你——完全能夠理解,先生。
” “你是個出名的大偵探家吧,波洛先生?”巴克利太太問。
“他們是這麼說的,太太。
” “我知道的。
甚至在我們那種窮鄉僻壤,你的大名也是家喻戶曉的。
你會把這件事搞清楚的,對嗎,波洛先生?” “否則我決不罷休,太太。
” “你一定會查出真相的,波洛先生,”牧師顫顫地說,“邪惡是逃避不了懲罰的。
” “天網恢恢,疏而不漏,先生。
不過有時報應是悄悄下手的。
” “這是指的什麼呢,先生?” 波洛隻是搖搖頭。
“可憐的小尼克,”巴克利太太說,“我該怎樣安慰她才好。
我收到她一封傷感的信,說她覺得是她斷送了馬吉,因為是她請馬吉到這裡來的。
” “這是一種病态的心理。
”巴克利先生說。
“是啊,但她心中的滋味可以想象得出。
我希望他們會讓我去看看她。
連家屬都不讓進去探望是不合情理的。
” “醫生護士是從不通融的。
”波洛推诿說,“他們訂下了章程,什麼也沒法叫他們改變做法。
而且他們不希望她的感情出現波動,因為見到你們,她很自然地會感情沖動起來的。
” “這也有點道理,”巴克利太太疑惑地說,“但我覺得讓她住在休養所裡也不是辦法。
要是他們讓尼克跟我們一起回家——馬上就離開這個地方——對尼克更有好處。
” “可能是的,但我怕他們不會同意。
你們有很長時間沒見過尼克小姐了吧?” “從去年秋天起就沒見過。
那時她在斯卡伯勒,馬吉到她那兒去待了一天,然後她來同我們一起住了一夜。
她讨人喜歡,可是她那些朋友我不贊成,還有她的生活方式。
不過這不是她的錯,可憐的孩子。
她從來就沒有受過好好的教養。
” “她住在那幢古怪的房子裡——懸崖山莊。
”波洛好像在想什麼。
“我不喜歡那房子,”巴克利太太說,“從來就沒有喜歡過。
總有什麼不對勁的地方。
我也很不喜歡老尼古拉,想起他就要發抖。
” “恐怕他不是個好人,”她丈夫說,“但他身上确實有一種說不出的魅力。
” “我倒不覺得他有什麼魅力,”巴克利太太說,“這幢房子鬼氣森森,我真不想讓尼克再住在裡頭了。
” “啊,真的。
”巴克利先生搖搖頭說。
“好吧,”波洛說,“我不打擾你們了。
我隻是來向你們表達我真誠的同情。
” “你
接着進行了醫學檢查和化學處理,一星期後作出結論。
聖盧謀殺案成了報紙上的重大新聞。
在這之前,引人注目的标題大都是這樣的: 塞頓仍無下落英雄生死未蔔 現在人們業已證實了這位飛行員之死,各種應有的悼念活動也都舉行過了。
報館的編輯和記者開始憂心忡忡,擔心出現八月份常見的那種新聞蕭條。
于是聖盧的這個謀殺案對于報界來說無疑成了天賜良機。
驗屍結束後,我巧妙地躲開了那些記者,同波洛一起去看望賈爾斯-巴克利牧師和他的夫人。
馬吉的雙親是高尚樸實的人,一點沒有塵世的俗氣。
巴克利太太看上去意志堅強。
從她高高的身材和白皙的膚色上一眼就能看出她的祖先是北方人。
她丈夫個子瘦小,頭發花白,對人和藹可親。
兩位可憐的老人一生中沒有做過一件虧心事,在這個突如其來的打擊面前呆若木雞。
“我,我真的不懂,”巴克利先生說,“多好的一個孩子,波洛先生!她是那麼惹人疼愛,老是為别人着想,難道會得罪什麼人嗎?” “那個電報我怎麼也看不懂,”巴克利太太說,“就在我們送她走的第二天早上!” “陽光多明媚啊,”她丈夫喃喃地說,“但可憐的女兒再也看不見了……” “韋斯頓上校對我們很好,”巴克利太太說,“他告訴我們正在盡一切力量查出兇手。
一定是個瘋子幹的,不然怎麼解釋呢?” “太太,我對你的同情是無法表達的。
在這樣的不幸面前你能如此堅強,更叫我十分欽佩。
” “痛哭流涕并不能讓馬吉複活。
”巴克利太太慘然地說。
“我的妻子是了不起的,”牧師說,“她的信心和勇氣都比我強。
這樣的禍事叫人怎麼受得了,波洛先生。
” “我理解你——完全能夠理解,先生。
” “你是個出名的大偵探家吧,波洛先生?”巴克利太太問。
“他們是這麼說的,太太。
” “我知道的。
甚至在我們那種窮鄉僻壤,你的大名也是家喻戶曉的。
你會把這件事搞清楚的,對嗎,波洛先生?” “否則我決不罷休,太太。
” “你一定會查出真相的,波洛先生,”牧師顫顫地說,“邪惡是逃避不了懲罰的。
” “天網恢恢,疏而不漏,先生。
不過有時報應是悄悄下手的。
” “這是指的什麼呢,先生?” 波洛隻是搖搖頭。
“可憐的小尼克,”巴克利太太說,“我該怎樣安慰她才好。
我收到她一封傷感的信,說她覺得是她斷送了馬吉,因為是她請馬吉到這裡來的。
” “這是一種病态的心理。
”巴克利先生說。
“是啊,但她心中的滋味可以想象得出。
我希望他們會讓我去看看她。
連家屬都不讓進去探望是不合情理的。
” “醫生護士是從不通融的。
”波洛推诿說,“他們訂下了章程,什麼也沒法叫他們改變做法。
而且他們不希望她的感情出現波動,因為見到你們,她很自然地會感情沖動起來的。
” “這也有點道理,”巴克利太太疑惑地說,“但我覺得讓她住在休養所裡也不是辦法。
要是他們讓尼克跟我們一起回家——馬上就離開這個地方——對尼克更有好處。
” “可能是的,但我怕他們不會同意。
你們有很長時間沒見過尼克小姐了吧?” “從去年秋天起就沒見過。
那時她在斯卡伯勒,馬吉到她那兒去待了一天,然後她來同我們一起住了一夜。
她讨人喜歡,可是她那些朋友我不贊成,還有她的生活方式。
不過這不是她的錯,可憐的孩子。
她從來就沒有受過好好的教養。
” “她住在那幢古怪的房子裡——懸崖山莊。
”波洛好像在想什麼。
“我不喜歡那房子,”巴克利太太說,“從來就沒有喜歡過。
總有什麼不對勁的地方。
我也很不喜歡老尼古拉,想起他就要發抖。
” “恐怕他不是個好人,”她丈夫說,“但他身上确實有一種說不出的魅力。
” “我倒不覺得他有什麼魅力,”巴克利太太說,“這幢房子鬼氣森森,我真不想讓尼克再住在裡頭了。
” “啊,真的。
”巴克利先生搖搖頭說。
“好吧,”波洛說,“我不打擾你們了。
我隻是來向你們表達我真誠的同情。
” “你