第五章 克羅夫特夫婦
關燈
小
中
大
他管妻子叫媽媽。
“這位是世界聞名的偵探赫爾克裡-波洛先生。
我把他帶來同你談談。
” “喲,真叫我高興得不知怎麼好了,”克羅夫特太太喊道,熱烈地同波洛握了手。
“我看過藍色列車上的那個案子的詳細報道。
那時幸虧你也在那趟列車上。
我還從報上看過你辦的許多其它案件。
由于脊椎的毛病,我可以說看了所有的偵探小說,沒有比這更好的消遣了。
伯特,親愛的,叫伊迪絲把茶端上來。
” “好的,媽媽。
” “伊迪絲是來護理我的。
”克羅夫特太太解釋說,“她每天上午來照料我。
我們不喜歡雇傭人。
伯特自己就是個第一流的廚師,在料理家務方面更是沒人及得上他。
這些事情加上外面那個小花園,也就夠他花時間的了。
” “來吧,”克羅夫特先生托着茶盤來了,“茶來了,媽媽。
今天是我們生活中的一個好日子啊。
” “我想,你将長住在這裡了,波洛先生?”克羅夫特太太問道,支撐起身子來倒茶。
“啊,太太,我在這兒度假。
” “可是我不會記錯的。
我在一篇文章裡看到你已經退休了——你開始永遠度假啦!” “哦,太太,你可不能輕易相信報紙。
” “嗯,倒也是。
這麼說你還在幹?” “當我遇到感興趣的案子的時候。
” “你總不見得是在這裡探什麼案子吧?”克羅夫特先生狡猾地問,“随便幹什麼你都可以說成度假的。
” “别問出這種叫人發窘的問題,”史羅夫特太太說,“否則以後他不肯再來了。
我們是些普普通通的人,波洛先生,你今天肯來喝杯茶真給了我們很大的面子,叫我們太興奮了。
” 她的感激之情是那麼自然,那麼真摯,我心裡不由得感到十分親切。
喝着茶,克羅夫特先生說: “那幅畫掉下來可不是件好事。
” “可憐的姑娘差點被打死。
”克羅夫特太太說,“她是一根電線。
當她住在這裡的時候,這裡就顯得生氣勃勃。
我聽說鄰居們不大喜歡她。
英國的小地方就是這種樣子,又小器又古闆。
他們不喜歡鮮龍活跳的姑娘,而情願讓一個如花似玉的女孩看上去死氣沉沉像個半老徐娘。
他們管這叫端莊穩重。
所以尼克在這裡住不長,我一點不奇怪。
她那個多管閑事想吃天鵝肉的表哥無法說服她定下心來在這兒安居樂業,我也覺得……完全可以理解。
” “别在背後說短論長的,米利。
”她丈夫說。
“啊哈,”波洛說,“還有這樣的瓜葛!讓我們相信婦女的直覺吧。
這麼說,查爾斯-維斯愛上了我們那位小朋友?” “他怎麼會成功?”克羅夫特太太說,“她不會嫁給一個鄉村律師呀。
在這點上我覺得她無可厚非,因為他畢竟隻是個窮光棍呀。
我希望她嫁給那個善良的海員——叫什麼來着?叫查林傑。
他年紀比她大又有何妨?許多時髦的婚姻比這還不如得多。
安定下來——這就是她所需要的。
現在她到處飛,甚至跑到大陸上去,不是單槍匹馬就是跟那個古裡古怪的賴斯太太同行。
唉!巴克利小姐是一位可愛的姑娘,波洛先生,這點我知道得很清楚。
但我為她捏着把汗。
近來她看上去不大高興,那副模樣像鬼迷了心竅似的,叫人擔心。
我有理由要關心她,對不對,伯特?” 克羅夫特先生有點突然地從椅子上站起身來。
“說這些幹什麼,米利!”他說,“波洛先生,我不知道你們是否有興緻看一些澳大利亞的照片?” 這以後我們的訪問就平淡無味,不必贅述。
十分鐘之後我們告辭了。
“厚道的人,”我對波洛說出我對他們的看法,“淳樸謙遜,是典型的澳大利亞人。
” “你喜歡他們?” “難道你不喜歡?” “他們很熱情,很友好。
” “不過怎樣呢?我看得出這句話後頭還有個‘不過’。
” “他們,好像太過分了。
”波洛沉思着說,“什麼裝鳥叫,堅持要給我們看那些照片,都叫人感到有點兒太……那個了。
” “你這個老疑心鬼!” “你說對了,我的朋友,我對什麼都懷疑。
我擔心,黑斯廷斯,擔心……”
“這位是世界聞名的偵探赫爾克裡-波洛先生。
我把他帶來同你談談。
” “喲,真叫我高興得不知怎麼好了,”克羅夫特太太喊道,熱烈地同波洛握了手。
“我看過藍色列車上的那個案子的詳細報道。
那時幸虧你也在那趟列車上。
我還從報上看過你辦的許多其它案件。
由于脊椎的毛病,我可以說看了所有的偵探小說,沒有比這更好的消遣了。
伯特,親愛的,叫伊迪絲把茶端上來。
” “好的,媽媽。
” “伊迪絲是來護理我的。
”克羅夫特太太解釋說,“她每天上午來照料我。
我們不喜歡雇傭人。
伯特自己就是個第一流的廚師,在料理家務方面更是沒人及得上他。
這些事情加上外面那個小花園,也就夠他花時間的了。
” “來吧,”克羅夫特先生托着茶盤來了,“茶來了,媽媽。
今天是我們生活中的一個好日子啊。
” “我想,你将長住在這裡了,波洛先生?”克羅夫特太太問道,支撐起身子來倒茶。
“啊,太太,我在這兒度假。
” “可是我不會記錯的。
我在一篇文章裡看到你已經退休了——你開始永遠度假啦!” “哦,太太,你可不能輕易相信報紙。
” “嗯,倒也是。
這麼說你還在幹?” “當我遇到感興趣的案子的時候。
” “你總不見得是在這裡探什麼案子吧?”克羅夫特先生狡猾地問,“随便幹什麼你都可以說成度假的。
” “别問出這種叫人發窘的問題,”史羅夫特太太說,“否則以後他不肯再來了。
我們是些普普通通的人,波洛先生,你今天肯來喝杯茶真給了我們很大的面子,叫我們太興奮了。
” 她的感激之情是那麼自然,那麼真摯,我心裡不由得感到十分親切。
喝着茶,克羅夫特先生說: “那幅畫掉下來可不是件好事。
” “可憐的姑娘差點被打死。
”克羅夫特太太說,“她是一根電線。
當她住在這裡的時候,這裡就顯得生氣勃勃。
我聽說鄰居們不大喜歡她。
英國的小地方就是這種樣子,又小器又古闆。
他們不喜歡鮮龍活跳的姑娘,而情願讓一個如花似玉的女孩看上去死氣沉沉像個半老徐娘。
他們管這叫端莊穩重。
所以尼克在這裡住不長,我一點不奇怪。
她那個多管閑事想吃天鵝肉的表哥無法說服她定下心來在這兒安居樂業,我也覺得……完全可以理解。
” “别在背後說短論長的,米利。
”她丈夫說。
“啊哈,”波洛說,“還有這樣的瓜葛!讓我們相信婦女的直覺吧。
這麼說,查爾斯-維斯愛上了我們那位小朋友?” “他怎麼會成功?”克羅夫特太太說,“她不會嫁給一個鄉村律師呀。
在這點上我覺得她無可厚非,因為他畢竟隻是個窮光棍呀。
我希望她嫁給那個善良的海員——叫什麼來着?叫查林傑。
他年紀比她大又有何妨?許多時髦的婚姻比這還不如得多。
安定下來——這就是她所需要的。
現在她到處飛,甚至跑到大陸上去,不是單槍匹馬就是跟那個古裡古怪的賴斯太太同行。
唉!巴克利小姐是一位可愛的姑娘,波洛先生,這點我知道得很清楚。
但我為她捏着把汗。
近來她看上去不大高興,那副模樣像鬼迷了心竅似的,叫人擔心。
我有理由要關心她,對不對,伯特?” 克羅夫特先生有點突然地從椅子上站起身來。
“說這些幹什麼,米利!”他說,“波洛先生,我不知道你們是否有興緻看一些澳大利亞的照片?” 這以後我們的訪問就平淡無味,不必贅述。
十分鐘之後我們告辭了。
“厚道的人,”我對波洛說出我對他們的看法,“淳樸謙遜,是典型的澳大利亞人。
” “你喜歡他們?” “難道你不喜歡?” “他們很熱情,很友好。
” “不過怎樣呢?我看得出這句話後頭還有個‘不過’。
” “他們,好像太過分了。
”波洛沉思着說,“什麼裝鳥叫,堅持要給我們看那些照片,都叫人感到有點兒太……那個了。
” “你這個老疑心鬼!” “你說對了,我的朋友,我對什麼都懷疑。
我擔心,黑斯廷斯,擔心……”