第十八章 窗上的怪臉
關燈
小
中
大
臉。
” “外面是陽台,要跑到這個陽台上來偷聽我們的談話是任何人都能辦到的事。
你為什麼說那是一張吓人的臉呢?” “那張臉死白死白的,不是活人的面孔。
” “我的朋友,這是體溫在作怪吧?一張臉,是對的。
一張難看的臉,也有可能。
但不是活人的面孔——這就荒謬絕倫了。
你所看見的是一張緊緊貼在玻璃上的臉,這就使得它看上去吓人了。
” “是吓人嘛!”我固執地說。
“不是熟人的面孔嗎?” “不,決不是熟人,真的。
” “哦,不是熟人?我懷疑在這種情形之下你能不能認出一張熟悉的面孔來。
我懷疑,是的,我很懷疑……” 他沉思着把面前那些紙頭收拾起來。
“至少有一件事值得慶幸。
如果有人在偷聽,我們幸好沒提到尼克小姐的真實情況。
不管被他聽去多少,這一點總算沒有洩露。
” “不過說來遺憾,”我說,“你那獨具匠心的錦囊妙計看來有點不合時宜,到現在還沒有任何收獲。
尼克死了,但又怎樣呢?我早就拭目以待了,但到現在……” “哈,你病到現在睡到現在,隻有打哈欠的時候才揉揉眼睛,還說一直在拭目以待呢?沒那麼快,我說過要二十四小時才會有反應,我的朋友。
如果我沒有搞錯的話,明天一定會有驚人的發現,否則,否則我便從頭到尾錯了個幹幹淨淨!最後一班郵件來了,你看。
我的希望寄托在明天的郵件上。
” 早上醒來我軟綿綿地沒有力氣,不過燒已經退了,我也感到想吃點什麼,就和波洛一起在我們的起居間裡吃早飯。
“怎麼樣?”他在整理信件時,我不懷好意地問,“希望來了嗎——驚天動地的新發現?” 波洛剛剛拆開了兩個很明顯是裝着帳單的信封,沒有回答。
我覺得他現在看起來十分沮喪,一點也沒有他通常那種自命不凡的公雞氣概了。
我拆開我自己的信,第一隻信封裡裝着招魂術讨論會的簡報。
“要是這次也失敗了,”我說,“我們隻好去求教一位招魂大法師了。
如果被害者的靈魂會回來對我們說出兇手的姓名,并且法律也承認這種證詞,該有多便當。
” “可是卻幫不了我們一點忙,”波洛心不在焉地答道,“如果尼克被人打死了,我想她的靈魂對于是誰打死她的這一點也跟我們一樣莫名其妙。
所以就算她死後還能說話,也提供不出什麼有價值的線索來。
咦,真是奇事。
” “什麼?” “你在大談死人說話的時候,我拆開了這麼一封信,”說着他把信扔了過來。
信是巴克利太太寄來的。
親愛的波洛先生: 回到家裡發現一封我可憐的孩子在到達聖盧之後寫給我們的信。
裡 邊恐怕沒有什麼能夠引起你的興趣的東西,但我想也許你願意看一看。
謝謝你的關懷。
你恭順的瓊-巴克利 附在裡面的那封信是那麼平凡,一點都看不出大禍将臨的征兆,看着真叫人難過。
親愛的母親: 我平安地到達了聖盧。
旅途上相當舒适。
直到埃克塞特,車廂裡除 了我之外一直就隻有兩個乘客。
這裡天氣好極了。
尼克又健康又快活——大概休息少了些,但我看 不出她有什麼必要十萬火急地打電報把我叫來。
星期二來其實也未嘗不 可。
另外沒有什麼可寫了。
我們要去同一些鄰居吃茶點,他們是些澳大 利亞人,租下了門房小屋。
尼克說他們熱情得叫人吃不消。
賴斯太太和 拉紮勒斯先生也要來住一陣子,他是個藝術品商人。
我将把這封信投進 大門旁邊那個信箱裡,這樣正好能趕上下一班郵車。
明天再談。
熱愛你的女兒馬吉 又及:尼克說她打電報叫我是有她的道理的,吃過茶點之後就會告 訴我。
她神情古怪而且好像有些神經過敏。
“死人的聲音,”波洛平靜地說,“但什麼也沒告訴我們。
” “大門旁的信箱,”我信口說,“就是克羅夫特說他寄遺囑的地方。
” “這麼說——是的。
但那遺囑的下落太神秘了。
” “你那些信裡頭還有什麼有意思的東西嗎?” “沒有了,黑斯廷斯。
我很失望,還是在一片漆黑之中,什麼也不明白。
” 這時電話鈴響了,波洛走過去拿起了聽筒。
我見他臉色豁然開朗起來。
盡管他竭力裝得若無其事,我還是發覺了他的興奮和激動。
這時他說了聲“很好,謝謝你。
”就挂斷了電話,
” “外面是陽台,要跑到這個陽台上來偷聽我們的談話是任何人都能辦到的事。
你為什麼說那是一張吓人的臉呢?” “那張臉死白死白的,不是活人的面孔。
” “我的朋友,這是體溫在作怪吧?一張臉,是對的。
一張難看的臉,也有可能。
但不是活人的面孔——這就荒謬絕倫了。
你所看見的是一張緊緊貼在玻璃上的臉,這就使得它看上去吓人了。
” “是吓人嘛!”我固執地說。
“不是熟人的面孔嗎?” “不,決不是熟人,真的。
” “哦,不是熟人?我懷疑在這種情形之下你能不能認出一張熟悉的面孔來。
我懷疑,是的,我很懷疑……” 他沉思着把面前那些紙頭收拾起來。
“至少有一件事值得慶幸。
如果有人在偷聽,我們幸好沒提到尼克小姐的真實情況。
不管被他聽去多少,這一點總算沒有洩露。
” “不過說來遺憾,”我說,“你那獨具匠心的錦囊妙計看來有點不合時宜,到現在還沒有任何收獲。
尼克死了,但又怎樣呢?我早就拭目以待了,但到現在……” “哈,你病到現在睡到現在,隻有打哈欠的時候才揉揉眼睛,還說一直在拭目以待呢?沒那麼快,我說過要二十四小時才會有反應,我的朋友。
如果我沒有搞錯的話,明天一定會有驚人的發現,否則,否則我便從頭到尾錯了個幹幹淨淨!最後一班郵件來了,你看。
我的希望寄托在明天的郵件上。
” 早上醒來我軟綿綿地沒有力氣,不過燒已經退了,我也感到想吃點什麼,就和波洛一起在我們的起居間裡吃早飯。
“怎麼樣?”他在整理信件時,我不懷好意地問,“希望來了嗎——驚天動地的新發現?” 波洛剛剛拆開了兩個很明顯是裝着帳單的信封,沒有回答。
我覺得他現在看起來十分沮喪,一點也沒有他通常那種自命不凡的公雞氣概了。
我拆開我自己的信,第一隻信封裡裝着招魂術讨論會的簡報。
“要是這次也失敗了,”我說,“我們隻好去求教一位招魂大法師了。
如果被害者的靈魂會回來對我們說出兇手的姓名,并且法律也承認這種證詞,該有多便當。
” “可是卻幫不了我們一點忙,”波洛心不在焉地答道,“如果尼克被人打死了,我想她的靈魂對于是誰打死她的這一點也跟我們一樣莫名其妙。
所以就算她死後還能說話,也提供不出什麼有價值的線索來。
咦,真是奇事。
” “什麼?” “你在大談死人說話的時候,我拆開了這麼一封信,”說着他把信扔了過來。
信是巴克利太太寄來的。
親愛的波洛先生: 回到家裡發現一封我可憐的孩子在到達聖盧之後寫給我們的信。
裡 邊恐怕沒有什麼能夠引起你的興趣的東西,但我想也許你願意看一看。
謝謝你的關懷。
你恭順的瓊-巴克利 附在裡面的那封信是那麼平凡,一點都看不出大禍将臨的征兆,看着真叫人難過。
親愛的母親: 我平安地到達了聖盧。
旅途上相當舒适。
直到埃克塞特,車廂裡除 了我之外一直就隻有兩個乘客。
這裡天氣好極了。
尼克又健康又快活——大概休息少了些,但我看 不出她有什麼必要十萬火急地打電報把我叫來。
星期二來其實也未嘗不 可。
另外沒有什麼可寫了。
我們要去同一些鄰居吃茶點,他們是些澳大 利亞人,租下了門房小屋。
尼克說他們熱情得叫人吃不消。
賴斯太太和 拉紮勒斯先生也要來住一陣子,他是個藝術品商人。
我将把這封信投進 大門旁邊那個信箱裡,這樣正好能趕上下一班郵車。
明天再談。
熱愛你的女兒馬吉 又及:尼克說她打電報叫我是有她的道理的,吃過茶點之後就會告 訴我。
她神情古怪而且好像有些神經過敏。
“死人的聲音,”波洛平靜地說,“但什麼也沒告訴我們。
” “大門旁的信箱,”我信口說,“就是克羅夫特說他寄遺囑的地方。
” “這麼說——是的。
但那遺囑的下落太神秘了。
” “你那些信裡頭還有什麼有意思的東西嗎?” “沒有了,黑斯廷斯。
我很失望,還是在一片漆黑之中,什麼也不明白。
” 這時電話鈴響了,波洛走過去拿起了聽筒。
我見他臉色豁然開朗起來。
盡管他竭力裝得若無其事,我還是發覺了他的興奮和激動。
這時他說了聲“很好,謝謝你。
”就挂斷了電話,