第十一章 動機

關燈
是不肯相信吧。

    最受不了的是對誰也不能說,隻好一個人發愁。

    ” “是啊,小姐,我能夠體會。

    你有沒有打算對誰透露一點風聲?比方說,對賴斯太太?” “有時我很想這麼做,想得要命。

    ” “你想她會不會猜到了你的秘密?” “不,我想不會。

    ”尼克思索着說,“她什麼也沒說過。

    當然她有時老是對我暗示說我們是推心置腹的朋友,應當無話不談。

    ” “邁克爾的叔叔死了以後你也沒打算告訴她嗎?他死了大約一個星期左右了。

    ” “我知道,他是動手術之後死的。

    但他一死就對别人透露我和邁克爾的關系是很不高尚的。

    在所有的報紙都把邁克爾失蹤的消息當作熱門新聞大登特登的時候,我這一說,記者便會蜂擁而來,我豈不顯得是在趁人之危大出風頭嗎?邁克爾知道了一定不高興的。

    ” “這是對的,小姐,你不能公開宣布。

    但我想,你可以同好朋友私下談談。

    ” “我對一個人暗示過,”尼克說,“就那麼一次,但不知那個人聽懂了沒有。

    ” 波洛點點頭,突然改變了話題。

     “你同你表哥維斯先生的關系是否很融洽?” “查爾斯?提起他幹麼?” “随便問問罷了。

    ” “查爾斯是個好心人,”尼克說,“當然,他固執得可惡。

    他從不離開這聖盧一帶,老是說我這也不是那也不是。

    ” “啊,小姐,小姐!我倒有所耳聞,說他拜倒在你的石榴裙下哩。

    ” “我們并不互相疏遠。

    他認為我的生活方式是大逆不道的,他不贊成我的雞尾酒會,我的梳妝打扮,我的朋友往來和我的舉止言談。

    盡管如此,他還是見了我就神魂颠倒。

    他呀,老是想要改造我。

    ” 停了停,她眨眨眼問: “這些事你是從什麼地方聽來的?” “我悄悄兒地對你說吧,小姐,我曾有幸同那位澳大利亞女士克羅夫特太太攀談了幾句。

    ” “她是個相當熱情的人——隻要你有時間坐着聽她講。

    那些個多情得要命的話題——什麼愛情呀,家庭呀,孩子呀,沒完沒了地發揮個淋漓盡緻。

    ” “我也是一位老派的多情紳士呀,小姐。

    ” “是嗎?我覺得你們兩位當中還是黑斯廷斯更多情些。

    ” 我臉上發燙了。

     “嗬,他神氣起來啦,”波洛看見我的窘态,高興得眉飛色舞,“不過小姐你說得對,是啊,正确之至。

    ” “完全不對!”我氣起來了。

     “黑斯廷斯有極為罕見的純潔天性,有時候叫我傷透了腦筋。

    ” “别胡鬧了,波洛。

    ” “他呀,素來與一切邪惡不共戴天。

    一旦遇見什麼醜行劣迹,他那正義凜然的怒氣是如此之雷霆萬鈞,以緻一下子就把一切都給你攪個亂七八糟。

    啊,少見的德行。

    不,我的朋友,我不讓你反駁,你就是這樣一個人。

    ” “你倆對我都很好。

    ”尼克柔情地說。

     “啊,啊,小姐,這沒什麼。

    我們還有許多事要做呢。

    首先,你還得待在這兒,你得服從命令,得照我說的行事。

    在這點上我是不會讓步的。

    ” 尼克無可奈何地歎了口氣。

     “你叫我做什麼我就做什麼,我對一切都無所謂了。

    ” “目前你不能會見朋友。

    ” “我誰都不想見。

    ” “這在你是消極的,對我們來說卻是積極的。

    現在,小姐,我們要走了。

    我們不再驚動你那聖潔的哀愁了。

    ” 他走到門口,握着門上的把手轉過頭來說: “順便問一下。

    你說過立了遺囑。

    在什麼地方——這遺囑?” “哦,總在什麼地方的。

    ” “在懸崖山莊嗎?” “是的。

    ” “在保險櫃裡還是鎖在抽屜裡?” “哎,我真的不知道。

    反正總不外乎這些地方。

    ”她皺起眉頭說,“我的東西不大會在固定的地方,你知道。

    這種文件很可能在書房的寫字台裡,許多帳單什麼的也在那兒,遺囑可能就跟這些玩意兒混在一起。

    再不然就在我卧室裡了。

    ” “你讓我去找找看,好嗎?” “你想去找當然可以。

    你愛看什麼就看什麼好了。

    ” “多謝了,小姐。

    那麼我就要去利用一下你給予我的這種方便了。

    ”