第十一章 動機
關燈
小
中
大
是不肯相信吧。
最受不了的是對誰也不能說,隻好一個人發愁。
” “是啊,小姐,我能夠體會。
你有沒有打算對誰透露一點風聲?比方說,對賴斯太太?” “有時我很想這麼做,想得要命。
” “你想她會不會猜到了你的秘密?” “不,我想不會。
”尼克思索着說,“她什麼也沒說過。
當然她有時老是對我暗示說我們是推心置腹的朋友,應當無話不談。
” “邁克爾的叔叔死了以後你也沒打算告訴她嗎?他死了大約一個星期左右了。
” “我知道,他是動手術之後死的。
但他一死就對别人透露我和邁克爾的關系是很不高尚的。
在所有的報紙都把邁克爾失蹤的消息當作熱門新聞大登特登的時候,我這一說,記者便會蜂擁而來,我豈不顯得是在趁人之危大出風頭嗎?邁克爾知道了一定不高興的。
” “這是對的,小姐,你不能公開宣布。
但我想,你可以同好朋友私下談談。
” “我對一個人暗示過,”尼克說,“就那麼一次,但不知那個人聽懂了沒有。
” 波洛點點頭,突然改變了話題。
“你同你表哥維斯先生的關系是否很融洽?” “查爾斯?提起他幹麼?” “随便問問罷了。
” “查爾斯是個好心人,”尼克說,“當然,他固執得可惡。
他從不離開這聖盧一帶,老是說我這也不是那也不是。
” “啊,小姐,小姐!我倒有所耳聞,說他拜倒在你的石榴裙下哩。
” “我們并不互相疏遠。
他認為我的生活方式是大逆不道的,他不贊成我的雞尾酒會,我的梳妝打扮,我的朋友往來和我的舉止言談。
盡管如此,他還是見了我就神魂颠倒。
他呀,老是想要改造我。
” 停了停,她眨眨眼問: “這些事你是從什麼地方聽來的?” “我悄悄兒地對你說吧,小姐,我曾有幸同那位澳大利亞女士克羅夫特太太攀談了幾句。
” “她是個相當熱情的人——隻要你有時間坐着聽她講。
那些個多情得要命的話題——什麼愛情呀,家庭呀,孩子呀,沒完沒了地發揮個淋漓盡緻。
” “我也是一位老派的多情紳士呀,小姐。
” “是嗎?我覺得你們兩位當中還是黑斯廷斯更多情些。
” 我臉上發燙了。
“嗬,他神氣起來啦,”波洛看見我的窘态,高興得眉飛色舞,“不過小姐你說得對,是啊,正确之至。
” “完全不對!”我氣起來了。
“黑斯廷斯有極為罕見的純潔天性,有時候叫我傷透了腦筋。
” “别胡鬧了,波洛。
” “他呀,素來與一切邪惡不共戴天。
一旦遇見什麼醜行劣迹,他那正義凜然的怒氣是如此之雷霆萬鈞,以緻一下子就把一切都給你攪個亂七八糟。
啊,少見的德行。
不,我的朋友,我不讓你反駁,你就是這樣一個人。
” “你倆對我都很好。
”尼克柔情地說。
“啊,啊,小姐,這沒什麼。
我們還有許多事要做呢。
首先,你還得待在這兒,你得服從命令,得照我說的行事。
在這點上我是不會讓步的。
” 尼克無可奈何地歎了口氣。
“你叫我做什麼我就做什麼,我對一切都無所謂了。
” “目前你不能會見朋友。
” “我誰都不想見。
” “這在你是消極的,對我們來說卻是積極的。
現在,小姐,我們要走了。
我們不再驚動你那聖潔的哀愁了。
” 他走到門口,握着門上的把手轉過頭來說: “順便問一下。
你說過立了遺囑。
在什麼地方——這遺囑?” “哦,總在什麼地方的。
” “在懸崖山莊嗎?” “是的。
” “在保險櫃裡還是鎖在抽屜裡?” “哎,我真的不知道。
反正總不外乎這些地方。
”她皺起眉頭說,“我的東西不大會在固定的地方,你知道。
這種文件很可能在書房的寫字台裡,許多帳單什麼的也在那兒,遺囑可能就跟這些玩意兒混在一起。
再不然就在我卧室裡了。
” “你讓我去找找看,好嗎?” “你想去找當然可以。
你愛看什麼就看什麼好了。
” “多謝了,小姐。
那麼我就要去利用一下你給予我的這種方便了。
”
最受不了的是對誰也不能說,隻好一個人發愁。
” “是啊,小姐,我能夠體會。
你有沒有打算對誰透露一點風聲?比方說,對賴斯太太?” “有時我很想這麼做,想得要命。
” “你想她會不會猜到了你的秘密?” “不,我想不會。
”尼克思索着說,“她什麼也沒說過。
當然她有時老是對我暗示說我們是推心置腹的朋友,應當無話不談。
” “邁克爾的叔叔死了以後你也沒打算告訴她嗎?他死了大約一個星期左右了。
” “我知道,他是動手術之後死的。
但他一死就對别人透露我和邁克爾的關系是很不高尚的。
在所有的報紙都把邁克爾失蹤的消息當作熱門新聞大登特登的時候,我這一說,記者便會蜂擁而來,我豈不顯得是在趁人之危大出風頭嗎?邁克爾知道了一定不高興的。
” “這是對的,小姐,你不能公開宣布。
但我想,你可以同好朋友私下談談。
” “我對一個人暗示過,”尼克說,“就那麼一次,但不知那個人聽懂了沒有。
” 波洛點點頭,突然改變了話題。
“你同你表哥維斯先生的關系是否很融洽?” “查爾斯?提起他幹麼?” “随便問問罷了。
” “查爾斯是個好心人,”尼克說,“當然,他固執得可惡。
他從不離開這聖盧一帶,老是說我這也不是那也不是。
” “啊,小姐,小姐!我倒有所耳聞,說他拜倒在你的石榴裙下哩。
” “我們并不互相疏遠。
他認為我的生活方式是大逆不道的,他不贊成我的雞尾酒會,我的梳妝打扮,我的朋友往來和我的舉止言談。
盡管如此,他還是見了我就神魂颠倒。
他呀,老是想要改造我。
” 停了停,她眨眨眼問: “這些事你是從什麼地方聽來的?” “我悄悄兒地對你說吧,小姐,我曾有幸同那位澳大利亞女士克羅夫特太太攀談了幾句。
” “她是個相當熱情的人——隻要你有時間坐着聽她講。
那些個多情得要命的話題——什麼愛情呀,家庭呀,孩子呀,沒完沒了地發揮個淋漓盡緻。
” “我也是一位老派的多情紳士呀,小姐。
” “是嗎?我覺得你們兩位當中還是黑斯廷斯更多情些。
” 我臉上發燙了。
“嗬,他神氣起來啦,”波洛看見我的窘态,高興得眉飛色舞,“不過小姐你說得對,是啊,正确之至。
” “完全不對!”我氣起來了。
“黑斯廷斯有極為罕見的純潔天性,有時候叫我傷透了腦筋。
” “别胡鬧了,波洛。
” “他呀,素來與一切邪惡不共戴天。
一旦遇見什麼醜行劣迹,他那正義凜然的怒氣是如此之雷霆萬鈞,以緻一下子就把一切都給你攪個亂七八糟。
啊,少見的德行。
不,我的朋友,我不讓你反駁,你就是這樣一個人。
” “你倆對我都很好。
”尼克柔情地說。
“啊,啊,小姐,這沒什麼。
我們還有許多事要做呢。
首先,你還得待在這兒,你得服從命令,得照我說的行事。
在這點上我是不會讓步的。
” 尼克無可奈何地歎了口氣。
“你叫我做什麼我就做什麼,我對一切都無所謂了。
” “目前你不能會見朋友。
” “我誰都不想見。
” “這在你是消極的,對我們來說卻是積極的。
現在,小姐,我們要走了。
我們不再驚動你那聖潔的哀愁了。
” 他走到門口,握着門上的把手轉過頭來說: “順便問一下。
你說過立了遺囑。
在什麼地方——這遺囑?” “哦,總在什麼地方的。
” “在懸崖山莊嗎?” “是的。
” “在保險櫃裡還是鎖在抽屜裡?” “哎,我真的不知道。
反正總不外乎這些地方。
”她皺起眉頭說,“我的東西不大會在固定的地方,你知道。
這種文件很可能在書房的寫字台裡,許多帳單什麼的也在那兒,遺囑可能就跟這些玩意兒混在一起。
再不然就在我卧室裡了。
” “你讓我去找找看,好嗎?” “你想去找當然可以。
你愛看什麼就看什麼好了。
” “多謝了,小姐。
那麼我就要去利用一下你給予我的這種方便了。
”