第二十四章
關燈
小
中
大
要他們規規矩矩,我們就不攆他們出去。
勞駕了,傑克遜。
” 一個十六歲的小夥子氣喘籲籲地跑來報告郝斯頓,外面來了兩輛汽車:一輛坐六個人,停在桉樹下;一輛坐四個人,停在北邊路上。
他看見他們帶着槍。
郝斯頓眼裡露出兇光:“怎麼樣,維萊,你都準備好了?”維萊咧嘴一笑,“沒問題。
”“那好,别傷人。
沉住氣。
” 維萊爬上音樂台,高聲說:“大家挑舞伴吧!”音樂停了,青年男女跑來跑去,配成了八對舞伴。
指揮走到場子中央,舉手喊:“開始!”樂隊奏起了《小雞舞曲》。
音樂忽高忽低,指揮用高亢而又單調的聲音唱着:“拉着女伴轉一圈,手牽手,雙雙走??”姑娘們梳好的頭發蓬亂了,小夥子們額頭上冒出了汗珠。
休息過後,維萊又招呼大家找舞伴。
湯姆看見那三個年輕人拚命往場子裡擠,朝一對新搭好的舞伴沖去。
他對維萊揮揮手,維萊跟小提琴手說了句話,提琴手在弦上拉出一陣怪聲,二十個小夥子慢慢從舞場上走過來。
到那對舞伴跟前,三個人中間有一個說:“我要跟這位跳舞。
”一個黃頭發的小夥子吃驚地一望,“她是我的舞伴。
”“聽着,你這個小王八蛋——” 不知道哪個角落裡響起了尖利的口哨,那三個人已經給包圍了。
包圍他們的人形成一道牆,慢慢地住場外移。
維萊尖聲喊:“奏樂!” 一輛汽車開到大門口。
開車的說:“閃開,我們聽見你們這兒出亂子了!”糾察守住了崗位,“這兒沒出亂子,你聽那音樂。
你們是什麼人?”“警察。
”“有搜查證嗎?”“隻要出了亂子,用不着搜查證。
”“這兒可沒出亂子。
” 車上的人聽聽音樂和指揮的聲音,把車子退了回去。
那三個人給抓緊了手腕,嘴上都有隻手堵着。
到了黑地裡,人牆散開來,湯姆從背後抓住他那俘虜的兩隻胳膊說:“幹得實在漂亮。
”維萊和郝斯頓都來了。
維萊說:“現在隻要六個人就夠了。
”郝斯頓用電筒照了照三個俘虜的臉,“你們幹嗎要做這種事?誰叫你們來的?”俘虜說:“天大的冤枉,我們啥也沒幹,無非想跳跳舞。
”朱爾反駁說,他們不是想跳舞,而是想打那個小夥子。
湯姆也說,他們往裡擠的時候,就有人吹口哨。
“是的,警察聽見口哨就到大門口來了,”郝斯頓說。
三個人不肯講誰叫他們來的。
郝斯頓告誡他們:“不說就不說。
可是你們得注意:你們跟我們一樣,都是自己人。
你們千萬别殘害自己人。
這一回饒了你們,你們得把話帶回去;如果再發生這樣的事,不管是誰,一定把他的骨頭敲斷。
” 他們讓三個人從後邊的籬笆爬上去。
跳舞場上奏着《老丹達克》,樂曲尖利而凄涼。
蹲在管理處近旁的那圈人還在交談。
爸說:“世道要變了。
我不知道怎麼個變法,可總要變的。
現在大家都覺得不安,誰都緊張得很,想不出辦法來。
”那戴黑帽子的又擡起頭來,“說得對,是要變的。
有人告訴我俄亥俄州阿克朗那兒的橡膠公司出了事。
他們招了些山裡來的工人,隻要出很低的工錢。
沒想到這批山裡人也加入了工會。
這下子可鬧翻天了。
開店的老闆和美國軍團那些家夥都大叫大嚷:‘赤黨!’要取締阿克朗的工會。
橡膠公司沒收了工人的尖嘴鋤,還買來了瓦斯。
三月裡,一個星期夭,五千個山裡人到郊外打了一次火雞。
五千人排着隊穿過市區,又排着隊回來。
就來了這麼一手,當地的市民委員會發還了工人的尖嘴鋤,再沒有人給打,給殺,從此就太平無事了。
我想,也許我們也該組織一個打火雞的會,每星期天開個大會才好。
” 大家擡起頭來看看他,又低下頭去。
一個個焦躁地挪了挪腳,把身體的重量從一條腿移到另一條腿上。
勞駕了,傑克遜。
” 一個十六歲的小夥子氣喘籲籲地跑來報告郝斯頓,外面來了兩輛汽車:一輛坐六個人,停在桉樹下;一輛坐四個人,停在北邊路上。
他看見他們帶着槍。
郝斯頓眼裡露出兇光:“怎麼樣,維萊,你都準備好了?”維萊咧嘴一笑,“沒問題。
”“那好,别傷人。
沉住氣。
” 維萊爬上音樂台,高聲說:“大家挑舞伴吧!”音樂停了,青年男女跑來跑去,配成了八對舞伴。
指揮走到場子中央,舉手喊:“開始!”樂隊奏起了《小雞舞曲》。
音樂忽高忽低,指揮用高亢而又單調的聲音唱着:“拉着女伴轉一圈,手牽手,雙雙走??”姑娘們梳好的頭發蓬亂了,小夥子們額頭上冒出了汗珠。
休息過後,維萊又招呼大家找舞伴。
湯姆看見那三個年輕人拚命往場子裡擠,朝一對新搭好的舞伴沖去。
他對維萊揮揮手,維萊跟小提琴手說了句話,提琴手在弦上拉出一陣怪聲,二十個小夥子慢慢從舞場上走過來。
到那對舞伴跟前,三個人中間有一個說:“我要跟這位跳舞。
”一個黃頭發的小夥子吃驚地一望,“她是我的舞伴。
”“聽着,你這個小王八蛋——” 不知道哪個角落裡響起了尖利的口哨,那三個人已經給包圍了。
包圍他們的人形成一道牆,慢慢地住場外移。
維萊尖聲喊:“奏樂!” 一輛汽車開到大門口。
開車的說:“閃開,我們聽見你們這兒出亂子了!”糾察守住了崗位,“這兒沒出亂子,你聽那音樂。
你們是什麼人?”“警察。
”“有搜查證嗎?”“隻要出了亂子,用不着搜查證。
”“這兒可沒出亂子。
” 車上的人聽聽音樂和指揮的聲音,把車子退了回去。
那三個人給抓緊了手腕,嘴上都有隻手堵着。
到了黑地裡,人牆散開來,湯姆從背後抓住他那俘虜的兩隻胳膊說:“幹得實在漂亮。
”維萊和郝斯頓都來了。
維萊說:“現在隻要六個人就夠了。
”郝斯頓用電筒照了照三個俘虜的臉,“你們幹嗎要做這種事?誰叫你們來的?”俘虜說:“天大的冤枉,我們啥也沒幹,無非想跳跳舞。
”朱爾反駁說,他們不是想跳舞,而是想打那個小夥子。
湯姆也說,他們往裡擠的時候,就有人吹口哨。
“是的,警察聽見口哨就到大門口來了,”郝斯頓說。
三個人不肯講誰叫他們來的。
郝斯頓告誡他們:“不說就不說。
可是你們得注意:你們跟我們一樣,都是自己人。
你們千萬别殘害自己人。
這一回饒了你們,你們得把話帶回去;如果再發生這樣的事,不管是誰,一定把他的骨頭敲斷。
” 他們讓三個人從後邊的籬笆爬上去。
跳舞場上奏着《老丹達克》,樂曲尖利而凄涼。
蹲在管理處近旁的那圈人還在交談。
爸說:“世道要變了。
我不知道怎麼個變法,可總要變的。
現在大家都覺得不安,誰都緊張得很,想不出辦法來。
”那戴黑帽子的又擡起頭來,“說得對,是要變的。
有人告訴我俄亥俄州阿克朗那兒的橡膠公司出了事。
他們招了些山裡來的工人,隻要出很低的工錢。
沒想到這批山裡人也加入了工會。
這下子可鬧翻天了。
開店的老闆和美國軍團那些家夥都大叫大嚷:‘赤黨!’要取締阿克朗的工會。
橡膠公司沒收了工人的尖嘴鋤,還買來了瓦斯。
三月裡,一個星期夭,五千個山裡人到郊外打了一次火雞。
五千人排着隊穿過市區,又排着隊回來。
就來了這麼一手,當地的市民委員會發還了工人的尖嘴鋤,再沒有人給打,給殺,從此就太平無事了。
我想,也許我們也該組織一個打火雞的會,每星期天開個大會才好。
” 大家擡起頭來看看他,又低下頭去。
一個個焦躁地挪了挪腳,把身體的重量從一條腿移到另一條腿上。