十九 死
關燈
小
中
大
不死,霍然而愈&hellip&hellip啊!也許我過世之後,你會愛上别的女人,愛上玉手伊瑟!今後的事,就不得而知了。
但是我,好友,要是得知你死了,我會活不成的。
望上帝開恩,或者我去把你治好,或者我倆同受折磨而死!&rdquo 風浪大作的時候,王後一直這樣低徊感歎。
但五天一過,暴風平息。
卡埃敦意興揚揚,在高高的桅杆上,升起白帆一片,以便特利斯當遠遠就能望見。
卡埃敦業已瞥見布列塔尼&hellip&hellip唉!暴雨過後,天地像靜止一般,大海水波不興,一展無際,帆篷無風推送,水手隻得奮臂劃槳,船忽左忽右,忽前忽後,曲曲折折前進。
海岸已經在望,但小艇為暴風刮沒,航船一時無法靠岸。
到第三天夜裡,伊瑟做了一夢:夢見衣裾上兜着野豬頭,鮮血淋漓,污穢衣袍。
她由此推知:人天永隔,此生不會見到一息尚存的好友了。
特利斯當後期身體十分虛弱,不宜再去盤馬崖守望。
天天日長如歲,他一人關在遠離海岸的房裡,為着期而不來的伊瑟暗自垂淚。
他神情沮喪,時時長籲短歎,轉側難安。
這望眼欲穿的期待,就足以緻他死命的了。
終于清風徐來,白帆顯現。
對玉手伊瑟來說,報仇的時機到了。
她走到特利斯當床前,對他說: &ldquo夫君,卡埃敦回來了!海上已經看到他的船正艱難駛來。
這絕不會看錯,但願他不虛此行,救得了你性命!&rdquo 特利斯當聽了渾身一震: &ldquo美妻,你能肯定是他的船麼?請告訴我,挂的是什麼帆?&rdquo &ldquo我看得清清楚楚:帆挂得高高的,全展開在那裡,因風兒不大。
告訴你吧:那帆是墨黑墨黑的。
&rdquo 特利斯當轉身朝牆,長歎一聲: &ldquo唉,此生休矣!&rdquo接着念叨了三遍,&ldquo伊瑟呀,蜜友!&rdquo念到第四遍,就氣絕身亡,長辭人世。
宮裡的騎士與昔日的夥伴,聞訊失聲痛哭。
他們把他遺體移下床,攤在一塊華美的褥毯上,全身蒙上白色殓衾。
海上風起,朝帆篷緊吹,把船推送到岸邊。
金發伊瑟上得岸來,隻聽得滿街都是哭聲,修道院與教堂裡鐘聲四起。
她問當地人,這陣陣喪鐘,哀哀哭聲,是何緣故。
一位耆老答道: &ldquo夫人,我們适逢國殇。
那豪爽英武的特利斯當死了!他生平行俠仗義,濟困扶危,真是一條好漢。
我國還沒遭過這等大災難!&rdquo 伊瑟聽了,隻語不發,順路朝寨堡走上去,也顧不得稍整儀容。
布列塔尼人看到她驚詫不已:他們從無眼福識見如此豔麗女子。
她是何許人?她從哪裡來? 玉手伊瑟自知大錯鑄成,張皇莫措,正撫屍大恸。
另一個伊瑟走來,對她說: &ldquo夫人,請起身,讓我過去。
論理,我比你更該哭他一場,這你可以相信。
世上從沒有人像我這樣愛過他。
&rdquo 她轉身朝東,禱告上帝。
然後,揭開一角殓衾,沿着亡友身體,并排躺下,吻他嘴唇吻他臉,把他緊緊抱住,身子貼着身子,嘴唇貼着嘴唇,就此一瞑不視。
哀毀逾恒,她在亡友身邊香消玉殒。
馬克王得知這對情人的死訊,馬上渡海趕到布列塔尼,親自督造兩具棺柩,瑪瑙的一具給伊瑟,玉石的另一具給特利斯當。
并用船把他們生死相愛的形骸運回天梯堡,在禮拜堂後殿的左右兩側,造兩座墳,把兩人分别葬下。
但是,當天夜裡,特利斯當的墳裡,就長出一株枝葉青蔥、花香馥郁的常春藤,攀越大堂的屋頂,鑽入伊瑟墳裡。
鄉人把藤剪去,轉天又長了出來,還是一樣青蔥,一樣馥郁,一樣生機勃勃,依然插進金發伊瑟的衾床。
如是者剪三次,長三次。
臨了,他們把這樁奇事禀報馬克王,王上當即降下谕旨:此藤靈異,嚴禁剪伐。
列位看官,前代的遊吟詩人貝羅爾與托馬斯,巨匠艾哈特與詩宗郭弗利,為普天下有情人叙述過這段傳奇。
他們命我向諸位緻意。
向所有多思的人與有福的人,失意的人與抱有熱望的人,快活的人與惶惑的人,總之,向一切有情人緻意。
祝願他們從這千古佳話中,能獲得安慰,以抵禦世道的無常與不平,人生的抑郁與艱辛,以及愛情的種種不幸!
但是我,好友,要是得知你死了,我會活不成的。
望上帝開恩,或者我去把你治好,或者我倆同受折磨而死!&rdquo 風浪大作的時候,王後一直這樣低徊感歎。
但五天一過,暴風平息。
卡埃敦意興揚揚,在高高的桅杆上,升起白帆一片,以便特利斯當遠遠就能望見。
卡埃敦業已瞥見布列塔尼&hellip&hellip唉!暴雨過後,天地像靜止一般,大海水波不興,一展無際,帆篷無風推送,水手隻得奮臂劃槳,船忽左忽右,忽前忽後,曲曲折折前進。
海岸已經在望,但小艇為暴風刮沒,航船一時無法靠岸。
到第三天夜裡,伊瑟做了一夢:夢見衣裾上兜着野豬頭,鮮血淋漓,污穢衣袍。
她由此推知:人天永隔,此生不會見到一息尚存的好友了。
特利斯當後期身體十分虛弱,不宜再去盤馬崖守望。
天天日長如歲,他一人關在遠離海岸的房裡,為着期而不來的伊瑟暗自垂淚。
他神情沮喪,時時長籲短歎,轉側難安。
這望眼欲穿的期待,就足以緻他死命的了。
終于清風徐來,白帆顯現。
對玉手伊瑟來說,報仇的時機到了。
她走到特利斯當床前,對他說: &ldquo夫君,卡埃敦回來了!海上已經看到他的船正艱難駛來。
這絕不會看錯,但願他不虛此行,救得了你性命!&rdquo 特利斯當聽了渾身一震: &ldquo美妻,你能肯定是他的船麼?請告訴我,挂的是什麼帆?&rdquo &ldquo我看得清清楚楚:帆挂得高高的,全展開在那裡,因風兒不大。
告訴你吧:那帆是墨黑墨黑的。
&rdquo 特利斯當轉身朝牆,長歎一聲: &ldquo唉,此生休矣!&rdquo接着念叨了三遍,&ldquo伊瑟呀,蜜友!&rdquo念到第四遍,就氣絕身亡,長辭人世。
宮裡的騎士與昔日的夥伴,聞訊失聲痛哭。
他們把他遺體移下床,攤在一塊華美的褥毯上,全身蒙上白色殓衾。
海上風起,朝帆篷緊吹,把船推送到岸邊。
金發伊瑟上得岸來,隻聽得滿街都是哭聲,修道院與教堂裡鐘聲四起。
她問當地人,這陣陣喪鐘,哀哀哭聲,是何緣故。
一位耆老答道: &ldquo夫人,我們适逢國殇。
那豪爽英武的特利斯當死了!他生平行俠仗義,濟困扶危,真是一條好漢。
我國還沒遭過這等大災難!&rdquo 伊瑟聽了,隻語不發,順路朝寨堡走上去,也顧不得稍整儀容。
布列塔尼人看到她驚詫不已:他們從無眼福識見如此豔麗女子。
她是何許人?她從哪裡來? 玉手伊瑟自知大錯鑄成,張皇莫措,正撫屍大恸。
另一個伊瑟走來,對她說: &ldquo夫人,請起身,讓我過去。
論理,我比你更該哭他一場,這你可以相信。
世上從沒有人像我這樣愛過他。
&rdquo 她轉身朝東,禱告上帝。
然後,揭開一角殓衾,沿着亡友身體,并排躺下,吻他嘴唇吻他臉,把他緊緊抱住,身子貼着身子,嘴唇貼着嘴唇,就此一瞑不視。
哀毀逾恒,她在亡友身邊香消玉殒。
馬克王得知這對情人的死訊,馬上渡海趕到布列塔尼,親自督造兩具棺柩,瑪瑙的一具給伊瑟,玉石的另一具給特利斯當。
并用船把他們生死相愛的形骸運回天梯堡,在禮拜堂後殿的左右兩側,造兩座墳,把兩人分别葬下。
但是,當天夜裡,特利斯當的墳裡,就長出一株枝葉青蔥、花香馥郁的常春藤,攀越大堂的屋頂,鑽入伊瑟墳裡。
鄉人把藤剪去,轉天又長了出來,還是一樣青蔥,一樣馥郁,一樣生機勃勃,依然插進金發伊瑟的衾床。
如是者剪三次,長三次。
臨了,他們把這樁奇事禀報馬克王,王上當即降下谕旨:此藤靈異,嚴禁剪伐。
列位看官,前代的遊吟詩人貝羅爾與托馬斯,巨匠艾哈特與詩宗郭弗利,為普天下有情人叙述過這段傳奇。
他們命我向諸位緻意。
向所有多思的人與有福的人,失意的人與抱有熱望的人,快活的人與惶惑的人,總之,向一切有情人緻意。
祝願他們從這千古佳話中,能獲得安慰,以抵禦世道的無常與不平,人生的抑郁與艱辛,以及愛情的種種不幸!