十一 奇情灘
關燈
小
中
大
就怕東西不中你意,要知道:購物選衣,非我所長。
&rdquo 國王曉谕全國,稱三天後,将在奇情灘,與王後重修舊好。
貴婦騎士紛紛赴會,想重睹伊瑟芳姿;百姓依然喜愛王後,除了那三個還沒死掉的奸臣。
那三人,後來一個劍下喪生,一個中箭而死,另一個落水而亡;至于那看林人,給黃發小厮貝笠尼在樹林裡一棒打死。
此是後話。
上帝曆來痛恨過情之舉,案中所涉奸宄,去除都盡,為有情人報了冤仇。
盛會那天,奇情灘一帶,遠遠望去,草場浮光耀金,錦帳羅列。
特利斯當與伊瑟從林中騎馬過來。
怕遭暗算,他破褂下套了鎖子甲。
兩人突然走出林口,遙遙望見群臣簇擁着馬克王。
&ldquo蜜友,&rdquo特利斯當說,&ldquo你瞧,國王與文武百官俱在那裡,正迎面走來。
再過片刻,我們就不能說話了。
憑着榮耀之主,特再次奉懇:我一旦差人送信來,請務必照辦!&rdquo &ldquo好友,隻要看到碧玉戒指,無論是城樓,是高牆,是堅堡,都阻攔不了我遵命照辦。
&rdquo &ldquo伊瑟,願上帝加恩于你!&rdquo 兩人并辔齊進:他把她拉近,緊緊一抱。
&ldquo好友,&rdquo伊瑟道,&ldquo我最後有個請求:你不久便須離開這國度,但請你略等幾天再走。
你暫且躲一躲,等知道國王待我是好是壞&hellip&hellip我伶仃一人,誰能幫我對付奸黨呢?我着實害怕。
護林人奧傈,會私下留你住宿的。
等天黑之際,你悄悄去破酒窖那邊等待。
我會派貝笠尼去,告訴你我是否遭受虐待。
&rdquo &ldquo蜜友,諒沒人敢。
我先去奧傈處存身。
誰敢欺侮你,就得小心我這勁敵!&rdquo 這時雙方人馬逐漸逼近,該見面行禮了。
國王蓦地縱馬,跑出衆人一箭之地;狄那斯緊随而來。
等百官趕到,特利斯當牽住伊瑟馬缰,向國王施禮道: &ldquo陛下,現謹将金發伊瑟奉還。
趁貴國臣民在場,請準我入朝為自己洗刷。
我未經庭審,宜許我以決鬥為自己辯白:倘若比輸,就用硫磺把我燒死;如果鬥赢,幸蒙驅使,定當矢誠報效,若不錄用,我就飄然遠去。
&rdquo 當面對敵特利斯當,誰敢應戰?見此光景,馬克王接過伊瑟缰繩,轉手交與狄那斯,自己走到一旁與樞臣密議去了。
狄那斯喜歡不盡,向王後頻表敬意。
他執禮甚恭,幫她卸去華貴的紫紅鬥篷,裡面的薄衫絲裙益發顯出她身姿窈窕。
想起長老不惜破費的深情厚誼,王後不覺嫣然一笑。
那富麗的服飾,纖柔的腰肢,晶亮的眼睛,燦如朝霞的秀發,依然不減王後舊日的風範。
三個奸臣見她還像從前一樣風姿綽約,備受尊榮,便大為氣惱,鞭馬朝國王跑去。
這時,一位叫尼哥勒的大臣,正在勸谕國王: &ldquo陛下,請務必留下特利斯當。
有他在朝,你不失為令人忌憚的雄主。
&rdquo 馬克王正慢慢要給說動,不料那班奸臣跑來作梗: &ldquo王上,請聽我們一番忠言。
關于王後,飛短流長,早就不少。
我們同意迎回,已屬不對;若讓特利斯當随王後一起回朝,那又會風言四起。
所以,不如教特利斯當暫避一下,他日寵召不遲。
&rdquo 馬克依言,傳令特利斯當立即出境,不得遷延。
當下,特利斯當走去向王後告别。
兩人互看一眼,以目傳情。
當着衆人的面,王後羞得兩頰绯紅。
國王倒有些恻然不忍,破題兒對外甥說: &ldquo瞧你衣衫褴褛的,預備去哪兒?我庫儲裡有的是金銀财寶,皮毛衣物,但凡需要,盡管去取。
&rdquo &ldquo王上,你雖富有天下,但我不取分毫。
我将快心快意,竭力為富豪的弗利茲王效勞。
&rdquo 說罷,他撥轉馬頭,朝海邊走去。
伊瑟一路目送,直望到望不到了還不回頭。
聽到王室破鏡重圓的消息,男女老少紛紛跑出城去,恭迎伊瑟榮歸。
隻因惋惜特利斯當被逐,歡慶王後歸來也就愈加隆盛。
這時鐘聲四起,國王率親貴近臣跟随伊瑟,結隊行進在香花滿地、絲幔迷空的街上。
但見宮門大開,無論貧富貴賤,俱可進去高坐暢飲。
為這盛典倍添喜慶的,是馬克王赦放一百名奴隸,冊封二十位騎士,還親自替他們穿甲佩劍。
到了晚上,特利斯當遵王後囑告,到看林子的奧傈處投宿。
奧傈把他藏在破酒窖裡。
奸佞之徒,現在你們得當心啦!
&rdquo 國王曉谕全國,稱三天後,将在奇情灘,與王後重修舊好。
貴婦騎士紛紛赴會,想重睹伊瑟芳姿;百姓依然喜愛王後,除了那三個還沒死掉的奸臣。
那三人,後來一個劍下喪生,一個中箭而死,另一個落水而亡;至于那看林人,給黃發小厮貝笠尼在樹林裡一棒打死。
此是後話。
上帝曆來痛恨過情之舉,案中所涉奸宄,去除都盡,為有情人報了冤仇。
盛會那天,奇情灘一帶,遠遠望去,草場浮光耀金,錦帳羅列。
特利斯當與伊瑟從林中騎馬過來。
怕遭暗算,他破褂下套了鎖子甲。
兩人突然走出林口,遙遙望見群臣簇擁着馬克王。
&ldquo蜜友,&rdquo特利斯當說,&ldquo你瞧,國王與文武百官俱在那裡,正迎面走來。
再過片刻,我們就不能說話了。
憑着榮耀之主,特再次奉懇:我一旦差人送信來,請務必照辦!&rdquo &ldquo好友,隻要看到碧玉戒指,無論是城樓,是高牆,是堅堡,都阻攔不了我遵命照辦。
&rdquo &ldquo伊瑟,願上帝加恩于你!&rdquo 兩人并辔齊進:他把她拉近,緊緊一抱。
&ldquo好友,&rdquo伊瑟道,&ldquo我最後有個請求:你不久便須離開這國度,但請你略等幾天再走。
你暫且躲一躲,等知道國王待我是好是壞&hellip&hellip我伶仃一人,誰能幫我對付奸黨呢?我着實害怕。
護林人奧傈,會私下留你住宿的。
等天黑之際,你悄悄去破酒窖那邊等待。
我會派貝笠尼去,告訴你我是否遭受虐待。
&rdquo &ldquo蜜友,諒沒人敢。
我先去奧傈處存身。
誰敢欺侮你,就得小心我這勁敵!&rdquo 這時雙方人馬逐漸逼近,該見面行禮了。
國王蓦地縱馬,跑出衆人一箭之地;狄那斯緊随而來。
等百官趕到,特利斯當牽住伊瑟馬缰,向國王施禮道: &ldquo陛下,現謹将金發伊瑟奉還。
趁貴國臣民在場,請準我入朝為自己洗刷。
我未經庭審,宜許我以決鬥為自己辯白:倘若比輸,就用硫磺把我燒死;如果鬥赢,幸蒙驅使,定當矢誠報效,若不錄用,我就飄然遠去。
&rdquo 當面對敵特利斯當,誰敢應戰?見此光景,馬克王接過伊瑟缰繩,轉手交與狄那斯,自己走到一旁與樞臣密議去了。
狄那斯喜歡不盡,向王後頻表敬意。
他執禮甚恭,幫她卸去華貴的紫紅鬥篷,裡面的薄衫絲裙益發顯出她身姿窈窕。
想起長老不惜破費的深情厚誼,王後不覺嫣然一笑。
那富麗的服飾,纖柔的腰肢,晶亮的眼睛,燦如朝霞的秀發,依然不減王後舊日的風範。
三個奸臣見她還像從前一樣風姿綽約,備受尊榮,便大為氣惱,鞭馬朝國王跑去。
這時,一位叫尼哥勒的大臣,正在勸谕國王: &ldquo陛下,請務必留下特利斯當。
有他在朝,你不失為令人忌憚的雄主。
&rdquo 馬克王正慢慢要給說動,不料那班奸臣跑來作梗: &ldquo王上,請聽我們一番忠言。
關于王後,飛短流長,早就不少。
我們同意迎回,已屬不對;若讓特利斯當随王後一起回朝,那又會風言四起。
所以,不如教特利斯當暫避一下,他日寵召不遲。
&rdquo 馬克依言,傳令特利斯當立即出境,不得遷延。
當下,特利斯當走去向王後告别。
兩人互看一眼,以目傳情。
當着衆人的面,王後羞得兩頰绯紅。
國王倒有些恻然不忍,破題兒對外甥說: &ldquo瞧你衣衫褴褛的,預備去哪兒?我庫儲裡有的是金銀财寶,皮毛衣物,但凡需要,盡管去取。
&rdquo &ldquo王上,你雖富有天下,但我不取分毫。
我将快心快意,竭力為富豪的弗利茲王效勞。
&rdquo 說罷,他撥轉馬頭,朝海邊走去。
伊瑟一路目送,直望到望不到了還不回頭。
聽到王室破鏡重圓的消息,男女老少紛紛跑出城去,恭迎伊瑟榮歸。
隻因惋惜特利斯當被逐,歡慶王後歸來也就愈加隆盛。
這時鐘聲四起,國王率親貴近臣跟随伊瑟,結隊行進在香花滿地、絲幔迷空的街上。
但見宮門大開,無論貧富貴賤,俱可進去高坐暢飲。
為這盛典倍添喜慶的,是馬克王赦放一百名奴隸,冊封二十位騎士,還親自替他們穿甲佩劍。
到了晚上,特利斯當遵王後囑告,到看林子的奧傈處投宿。
奧傈把他藏在破酒窖裡。
奸佞之徒,現在你們得當心啦!