十七 狄那斯

關燈
quo老弟,你說哪裡話?&rdquo特利斯當發急道,&ldquo見到勃來厄利,我怎麼個逃法,你瞧,我們不是連馬都沒騎嗎?馬都托高威納與一小厮看守,我們趕回約定地點,不見他倆,不是到現在還在找嗎?&rdquo 這時,正巧高威納與那小厮尋回原路:他們把經過情形如實說了一遍。

     &ldquo貝笠尼,&rdquo特利斯當懇求道,&ldquo煩你快回去見娘娘,代我向她殷殷緻意,轉達深情,說我從未有負于她;普天下女子中,她于我曆來都最親最親。

    倘蒙鑒諒,求她差你立即來回話。

    我專在此恭候。

    &rdquo 貝笠尼旋即返回,把耳聞目睹的一切禀告王後,而王後抵死不信: &ldquo啊!貝笠尼,你是我的親信,我的心腹。

    你還小小年紀,父王就派你來服侍我了。

    但特利斯當善于哄人,必定用花言巧語、厚币重賄買通了你。

    如今連你都來騙我,你給我滾!&rdquo 貝笠尼跪下央告: &ldquo娘娘,這番話好重啊。

    我這輩子還沒受過這般委屈。

    我固然不足惜,但我替你娘娘難過:你對特利斯當操之過急,到時怕要追悔莫及。

    &rdquo &ldquo滾吧,我信不過你!貝笠尼,你也一樣,枉為忠忱,居然也來騙我!&rdquo 特利斯當等貝笠尼傳王後赦旨,等了半天,不見回音。

     到次日清晨,特利斯當裹上寬大的破袍子,用朱砂與果皮,把面孔東一塊西一塊塗成麻風病人模樣。

    一手托個木缽化緣,一手打着響闆。

     他走進聖呂班街市,嗄着嗓子,逢人乞讨。

    借此果能見得王後一面嗎? 千呼萬喚,王後才走出行宮,後面跟着白蘭仙與衆侍婢,以及雜役、扈衛等。

    她朝禮拜堂走去。

    那癞皮化子尾随雜役,打起響闆,用凄苦的聲音哀求道: &ldquo娘娘,做做好事,看我多苦惱!&rdquo 一看那矯健的身材與體格,伊瑟馬上認出來了。

    她竦然一震,但不屑側目再看一眼。

    那癞皮化子苦苦哀求,誰聽了都會覺得不忍。

    他連拖帶爬跟在後面: &ldquo娘娘,恕我放肆挨近你,請别生氣。

    求你可憐可憐我,我好苦哇!&rdquo 但王後叫來雜役與扈衛,發令道: &ldquo把這癞人給我趕走!&rdquo 下人們又推又打,他拼命抵攔,大聲求告: &ldquo娘娘,可憐可憐!&rdquo 見此情景,伊瑟縱聲大笑。

    人進了禮拜堂,笑聲還留在門外。

    那化子聽見她笑,扭頭就走了。

    王後朝祭壇才邁得幾步,就覺得腿腳發軟,膝蓋一彎,仰倒在地,腦袋磕在地磚上。

     特利斯當當天就辭别狄那斯,失魂落魄的樣子,像是失去了知覺。

    他打點歸船,揚帆直駛布列塔尼。

     令人扼腕的是,事過不久,王後就萌生悔意。

    從狄那斯那兒得知,特利斯當走時沮喪已極,這才相信貝笠尼所說是實:聽到喊她名字而逃的,不是特利斯當,而她卻拒人千裡,鑄成大錯。

    &ldquo怎麼?&rdquo她茫然想道,&ldquo我趕走了你,特利斯當!你一定已把我恨之入骨,我再也不會見到你了。

    你永世不會知道我抱憾終身,更不會知道我要怎樣痛懲自己,以示悔恨于萬一!&rdquo 金發伊瑟為懲戒自己的颠倒與驕狂,從這天起,貼身穿上一件刺肉的粗毛鬃衣。

     *** [1]此句沿用朱譯。

    Maislaroutes&rsquoéclairatoutàcoup,&ldquo那條路上猛然間現出一片奇彩&rdquo,乃朱譯中極有光彩的一筆。

    &mdash&mdash施康強按