十二 神判
關燈
小
中
大
同赴白朗稀荒原,在兩國界河的彼岸駐跸。
我不光在你廷臣面前,也要當着他們面發誓;因為我怕設誓甫畢,貴大臣又會節外生枝,想出别的花樣來難為我,那我們的煩惱還有完沒完?但若有亞瑟王及其騎士在場作證,他們就該知所收斂了。
&rdquo 正當馬克的使臣趱程去卡都給亞瑟王送信,伊瑟也暗地派忠仆貝笠尼去見特利斯當。
貝笠尼撇開大道,沿着林中僻徑,來到護林人奧傈的茅屋。
特利斯當長天白日,已等了好久。
貝笠尼向他禀報種種近況,以及新設的奸謀,神判的日期與地點等等。
&ldquo大人,娘娘請你到期扮成香客,穿上直裰,模樣休得讓人認出,勿帶刀劍,前赴白朗稀荒原勿誤。
她到神判的壇址,要乘渡船過去。
你坐守對岸亞瑟王駐跸處,到時自會要你出力。
娘娘對神判日子不無畏懼,但也隻得将一切托付于天了。
上次,就是托天之福,才得以從癞人手中脫身。
&rdquo &ldquo老弟,請你回去轉告王後,說我一定遵命。
&rdquo 列位看官,就在貝笠尼回天梯堡的路上,碰巧在雜樹叢中,瞥見從前告發特利斯當與伊瑟的那看林人。
此人有一次喝醉酒,還拿這樁缺德事兒誇口。
這天,他在林中挖一深坑,上面盤纏牽扯,鋪些樹枝丫杈,預備捕捉惡狼野豬。
一見王後的親随氣勢洶洶沖來,他拔腿想逃,但貝笠尼已把他逼到陷阱邊: &ldquo奸細,有出賣王後的能耐,幹嗎要逃?站住,好好站在你墳旁,誰叫你自掘墳墓的?&rdquo 說着掄起大棒,霍霍有聲。
霎時間,腦殼破,棍棒斷,彼此兩訖。
忠心報主的貝笠尼用腳一踢,把這副臭皮囊,踢進枝葉遮掩的暗坑裡。
到神判那天,馬克王、伊瑟後與康沃爾文武大臣,騎馬到白朗稀荒原。
一行人威儀堂皇,來到河邊。
亞瑟王已列萬騎于彼岸,舞動彩旗,向他們緻意。
前面的河灘邊,坐着個面帶菜色的香客,裹件道袍,上面零零落落挂些貝殼,手裡伸隻木碗,逼尖嗓子,哀求布施。
康沃爾的渡船,正在劃近來。
快靠岸時,伊瑟問左右騎士: &ldquo諸位勇士,我怎樣上岸,長裙才不緻在泥上拖髒?或許得請過路人來幫一下忙。
&rdquo 有一騎士就吆喝那香客: &ldquo信士,撩起你的道袍,下河來把王後抱過去。
看你駝成兩截,仔細别在半路摔倒。
&rdquo 香客把王後抱在懷裡,聽得她輕輕喚他&ldquo好友&rdquo,又壓低聲音囑告:&ldquo到沙地上摔上一跤才好!&rdquo 上得岸來,他踉踉跄跄,終于跌倒在地,手裡還緊抱王後不放。
衛兵船夫等,拿槳舉篙,趕來追打這窮漢。
&ldquo放了他吧,&rdquo王後吩咐道,&ldquo他大概遠遊到此,身體才這麼虛弱。
&rdquo 說着,擰下一顆金扣,擲給香客。
亞瑟王帳前的青草地上,鋪着一幅紅絲絨,供着神龛裡取來的聖骸。
加文爵士、奚弗來與凱總管等三人,守護在旁。
禱告完畢,王後便把頸間與手上的珠寶捋下,賞給要飯的窮人。
脫下紫紅幔鬥與細布胸衣,也扔給他們;襯衣、長裙與嵌有寶石的靴鞋,也俱都施舍。
身上隻留一件無袖薄衫,裸露玉臂,赤着兩腳,徐徐走到兩位國君面前。
站班侍候的文武百官俱屏聲靜氣,暗暗替她捏一把冷汗。
聖骸前的銅爐裡,大火熊熊。
她戰戰兢兢的,右手伸向聖骸,發誓說: &ldquo羅格赫國王與康沃爾國王,暨加文爵士、凱總管、奚弗來大人,請為我作證,憑壇上與世間所有聖骸,我發誓:除我夫君馬克王與剛才在諸位面前跌倒的那窮香客,世上别無其他凡間男子擁抱過我。
&mdash&mdash馬克王,如此設誓,是否允當?&rdquo &ldquo甚好,王後。
現在讓上帝秉公裁定罷!&rdquo &ldquo阿門!&rdquo伊瑟祈頌道。
她面色刷白,神思恍惚,走到銅爐跟前。
四周鴉雀無聲。
鐵塊已燒得通紅。
她把赤裸光手臂伸進爐膛,拿起鐵塊,持鐵在手,邁過九步才扔下,然後交叉雙臂,攤開掌心。
個個人都看到,她手心像李花一樣白,毫無火烙痕迹。
于是,頌贊上帝的一聲巨響,從萬衆胸中迸出,直達天庭。
我不光在你廷臣面前,也要當着他們面發誓;因為我怕設誓甫畢,貴大臣又會節外生枝,想出别的花樣來難為我,那我們的煩惱還有完沒完?但若有亞瑟王及其騎士在場作證,他們就該知所收斂了。
&rdquo 正當馬克的使臣趱程去卡都給亞瑟王送信,伊瑟也暗地派忠仆貝笠尼去見特利斯當。
貝笠尼撇開大道,沿着林中僻徑,來到護林人奧傈的茅屋。
特利斯當長天白日,已等了好久。
貝笠尼向他禀報種種近況,以及新設的奸謀,神判的日期與地點等等。
&ldquo大人,娘娘請你到期扮成香客,穿上直裰,模樣休得讓人認出,勿帶刀劍,前赴白朗稀荒原勿誤。
她到神判的壇址,要乘渡船過去。
你坐守對岸亞瑟王駐跸處,到時自會要你出力。
娘娘對神判日子不無畏懼,但也隻得将一切托付于天了。
上次,就是托天之福,才得以從癞人手中脫身。
&rdquo &ldquo老弟,請你回去轉告王後,說我一定遵命。
&rdquo 列位看官,就在貝笠尼回天梯堡的路上,碰巧在雜樹叢中,瞥見從前告發特利斯當與伊瑟的那看林人。
此人有一次喝醉酒,還拿這樁缺德事兒誇口。
這天,他在林中挖一深坑,上面盤纏牽扯,鋪些樹枝丫杈,預備捕捉惡狼野豬。
一見王後的親随氣勢洶洶沖來,他拔腿想逃,但貝笠尼已把他逼到陷阱邊: &ldquo奸細,有出賣王後的能耐,幹嗎要逃?站住,好好站在你墳旁,誰叫你自掘墳墓的?&rdquo 說着掄起大棒,霍霍有聲。
霎時間,腦殼破,棍棒斷,彼此兩訖。
忠心報主的貝笠尼用腳一踢,把這副臭皮囊,踢進枝葉遮掩的暗坑裡。
到神判那天,馬克王、伊瑟後與康沃爾文武大臣,騎馬到白朗稀荒原。
一行人威儀堂皇,來到河邊。
亞瑟王已列萬騎于彼岸,舞動彩旗,向他們緻意。
前面的河灘邊,坐着個面帶菜色的香客,裹件道袍,上面零零落落挂些貝殼,手裡伸隻木碗,逼尖嗓子,哀求布施。
康沃爾的渡船,正在劃近來。
快靠岸時,伊瑟問左右騎士: &ldquo諸位勇士,我怎樣上岸,長裙才不緻在泥上拖髒?或許得請過路人來幫一下忙。
&rdquo 有一騎士就吆喝那香客: &ldquo信士,撩起你的道袍,下河來把王後抱過去。
看你駝成兩截,仔細别在半路摔倒。
&rdquo 香客把王後抱在懷裡,聽得她輕輕喚他&ldquo好友&rdquo,又壓低聲音囑告:&ldquo到沙地上摔上一跤才好!&rdquo 上得岸來,他踉踉跄跄,終于跌倒在地,手裡還緊抱王後不放。
衛兵船夫等,拿槳舉篙,趕來追打這窮漢。
&ldquo放了他吧,&rdquo王後吩咐道,&ldquo他大概遠遊到此,身體才這麼虛弱。
&rdquo 說着,擰下一顆金扣,擲給香客。
亞瑟王帳前的青草地上,鋪着一幅紅絲絨,供着神龛裡取來的聖骸。
加文爵士、奚弗來與凱總管等三人,守護在旁。
禱告完畢,王後便把頸間與手上的珠寶捋下,賞給要飯的窮人。
脫下紫紅幔鬥與細布胸衣,也扔給他們;襯衣、長裙與嵌有寶石的靴鞋,也俱都施舍。
身上隻留一件無袖薄衫,裸露玉臂,赤着兩腳,徐徐走到兩位國君面前。
站班侍候的文武百官俱屏聲靜氣,暗暗替她捏一把冷汗。
聖骸前的銅爐裡,大火熊熊。
她戰戰兢兢的,右手伸向聖骸,發誓說: &ldquo羅格赫國王與康沃爾國王,暨加文爵士、凱總管、奚弗來大人,請為我作證,憑壇上與世間所有聖骸,我發誓:除我夫君馬克王與剛才在諸位面前跌倒的那窮香客,世上别無其他凡間男子擁抱過我。
&mdash&mdash馬克王,如此設誓,是否允當?&rdquo &ldquo甚好,王後。
現在讓上帝秉公裁定罷!&rdquo &ldquo阿門!&rdquo伊瑟祈頌道。
她面色刷白,神思恍惚,走到銅爐跟前。
四周鴉雀無聲。
鐵塊已燒得通紅。
她把赤裸光手臂伸進爐膛,拿起鐵塊,持鐵在手,邁過九步才扔下,然後交叉雙臂,攤開掌心。
個個人都看到,她手心像李花一樣白,毫無火烙痕迹。
于是,頌贊上帝的一聲巨響,從萬衆胸中迸出,直達天庭。