一 特利斯當的少年時代
關燈
小
中
大
很和美。
更且行嗓婉曼,樂師,請好生彈唱!&rdquo 唱完這曲,威爾士樂師答道: &ldquo孩子,琴藝一道,你也懂得?要是魯努瓦商人也教他們子弟撫琴撥弦,那麼請把豎琴拿去,顯顯你的本領!&rdquo 特利斯當接過琴來,邊彈邊唱,清音娓娓,把朝官們聽得如醉似癡。
馬克王對魯努瓦來的這彈琴少年,愈加愛重,禦妹白花娘子當年就由黎華倫娶往那裡的。
一曲既畢,國王沉默良久,臨了才說: &ldquo孩子,願上帝降福于你師傅,降福于你!因為善歌者,上帝自會愛恤。
歌聲琴韻,最能打動人心,勾起舊情,忘卻憂戚與煩惱。
你來這裡,給我們平添幾多樂趣。
願你能久留吾處,少年朋友!&rdquo 特利斯當答稱:&ldquo為陛下效勞,當你的琴師、獵手與臣下,實所至願!&rdquo 他按說的做去。
三年之間,兩人頗稱相得。
白天,特利斯當随國王臨朝或狩獵;夜間,與懿親近臣一起在禦房陪宿。
看到國王愁眉不展,少年便為他彈琴解悶。
閣臣都十分寵他,而遠出衆人之上的,從下文可知,是宮内大臣狄那斯·特·醴坦。
但比閣臣與狄那斯更疼他的,是堂堂之尊的國王。
特利斯當雖備受優遇,猶不能忘情于義父駱豪德,師傅高威納,與故國魯努瓦。
列位看官,故事要說得人人愛聽,就該力戒冗長。
這部傳奇本已極其優美曲折,何必絮煩拖沓?所以,這裡隻簡單交代幾句:義士駱豪德跋山涉水,奔波多時,才踏上康沃爾國土,找到特利斯當。
從前白花娘子婚嫁,馬克王曾贈紅寶石為賀,駱豪德攜來呈示國王,啟禀道: &ldquo陛下,這位就是魯努瓦的特利斯當,乃禦妹白花娘子與黎華倫王的嗣子,也即王上的賢甥。
其江山為茅剛公爵所僭占,時不可逢,宜速去光複故土。
&rdquo 長話短說:特利斯當由母舅封授為騎士,随即乘康沃爾戰船返國,為先父的舊臣奉為嗣主。
他向殺父的世仇搦戰,斬其首級,得以重光河山。
這時,他想到,馬克王沒有他在膝前承歡,必不會愉快,而心胸高尚,識略自必超卓,他召告臣僚: &ldquo諸位大臣,孤家叨天之福,複承諸卿之力,得以收複國土,昭雪世仇,對先父業已盡到人子之責。
但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王;這兩位長者,實我重生父母。
受恩不忘,敢不竭誠圖報?而為人君者,隻有兩物歸他所有:他的江山,及身體性命。
故對駱豪德,僅以江山揖讓:義父,這片國土從此歸你掌管;百年之後,自可傳于子孫。
至于馬克王,則願以自己性命相委付。
故土情深雖難離,但我仍将赴康沃爾,去報效馬克王。
我主意如此,諸卿系朝中股肱之臣,必有良策教我。
哪位有高明遠見,請起立說話。
&rdquo 滿朝文武熱淚盈眶,稱頌主上聖明獨斷。
特利斯當隻攜高威納一人,挂帆直去馬克王的國度。
*** [1]本修訂本中&ldquo天梯堡&rdquo(Tintagel)等多個譯名,擇善而從,均采自馮象先生《聖杯》《藥酒》《亞瑟之死》等文(載《萬象》第二卷相關各期),特此緻謝。
&mdash&mdash二〇〇三年六月注 [2]朱光潛先生的原譯,将主人公名字譯作&ldquo愁斯丹&rdquo,良有以也。
&mdash&mdash施康強按,詳見《跋》語。
又,馮象先生譯述為:&ldquo你卻從哀痛中來。
你就叫哀生(Tristan)吧。
&rdquo并把書名譯作《哀生與玉色兒》,兼顧音義,尤為當行出色。
&mdash&mdash譯按
更且行嗓婉曼,樂師,請好生彈唱!&rdquo 唱完這曲,威爾士樂師答道: &ldquo孩子,琴藝一道,你也懂得?要是魯努瓦商人也教他們子弟撫琴撥弦,那麼請把豎琴拿去,顯顯你的本領!&rdquo 特利斯當接過琴來,邊彈邊唱,清音娓娓,把朝官們聽得如醉似癡。
馬克王對魯努瓦來的這彈琴少年,愈加愛重,禦妹白花娘子當年就由黎華倫娶往那裡的。
一曲既畢,國王沉默良久,臨了才說: &ldquo孩子,願上帝降福于你師傅,降福于你!因為善歌者,上帝自會愛恤。
歌聲琴韻,最能打動人心,勾起舊情,忘卻憂戚與煩惱。
你來這裡,給我們平添幾多樂趣。
願你能久留吾處,少年朋友!&rdquo 特利斯當答稱:&ldquo為陛下效勞,當你的琴師、獵手與臣下,實所至願!&rdquo 他按說的做去。
三年之間,兩人頗稱相得。
白天,特利斯當随國王臨朝或狩獵;夜間,與懿親近臣一起在禦房陪宿。
看到國王愁眉不展,少年便為他彈琴解悶。
閣臣都十分寵他,而遠出衆人之上的,從下文可知,是宮内大臣狄那斯·特·醴坦。
但比閣臣與狄那斯更疼他的,是堂堂之尊的國王。
特利斯當雖備受優遇,猶不能忘情于義父駱豪德,師傅高威納,與故國魯努瓦。
列位看官,故事要說得人人愛聽,就該力戒冗長。
這部傳奇本已極其優美曲折,何必絮煩拖沓?所以,這裡隻簡單交代幾句:義士駱豪德跋山涉水,奔波多時,才踏上康沃爾國土,找到特利斯當。
從前白花娘子婚嫁,馬克王曾贈紅寶石為賀,駱豪德攜來呈示國王,啟禀道: &ldquo陛下,這位就是魯努瓦的特利斯當,乃禦妹白花娘子與黎華倫王的嗣子,也即王上的賢甥。
其江山為茅剛公爵所僭占,時不可逢,宜速去光複故土。
&rdquo 長話短說:特利斯當由母舅封授為騎士,随即乘康沃爾戰船返國,為先父的舊臣奉為嗣主。
他向殺父的世仇搦戰,斬其首級,得以重光河山。
這時,他想到,馬克王沒有他在膝前承歡,必不會愉快,而心胸高尚,識略自必超卓,他召告臣僚: &ldquo諸位大臣,孤家叨天之福,複承諸卿之力,得以收複國土,昭雪世仇,對先父業已盡到人子之責。
但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王;這兩位長者,實我重生父母。
受恩不忘,敢不竭誠圖報?而為人君者,隻有兩物歸他所有:他的江山,及身體性命。
故對駱豪德,僅以江山揖讓:義父,這片國土從此歸你掌管;百年之後,自可傳于子孫。
至于馬克王,則願以自己性命相委付。
故土情深雖難離,但我仍将赴康沃爾,去報效馬克王。
我主意如此,諸卿系朝中股肱之臣,必有良策教我。
哪位有高明遠見,請起立說話。
&rdquo 滿朝文武熱淚盈眶,稱頌主上聖明獨斷。
特利斯當隻攜高威納一人,挂帆直去馬克王的國度。
*** [1]本修訂本中&ldquo天梯堡&rdquo(Tintagel)等多個譯名,擇善而從,均采自馮象先生《聖杯》《藥酒》《亞瑟之死》等文(載《萬象》第二卷相關各期),特此緻謝。
&mdash&mdash二〇〇三年六月注 [2]朱光潛先生的原譯,将主人公名字譯作&ldquo愁斯丹&rdquo,良有以也。
&mdash&mdash施康強按,詳見《跋》語。
又,馮象先生譯述為:&ldquo你卻從哀痛中來。
你就叫哀生(Tristan)吧。
&rdquo并把書名譯作《哀生與玉色兒》,兼顧音義,尤為當行出色。
&mdash&mdash譯按