跋
關燈
小
中
大
&ldquo諸位大臣,孤家叨天之福,複承諸卿之力,得以收複國土,昭雪世仇,對先父業已盡到人子之責。
但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王:這兩位長者,實我重生父母。
受恩不忘,敢不竭誠圖報!&hellip&hellip&rdquo 如果不是&ldquo康沃爾的馬克王&rdquo提醒這裡講的是個外國故事,讀者會以為自己是在讀一篇明清拟話本小說。
正是這一文體上的刻意模仿和追求,形成羅新璋譯《特利斯當與伊瑟》的最大特色。
特利斯當與伊瑟的故事起源于古代凱爾特族的傳說,在中世紀被吟唱詩人寫成文字時染上騎士文學的色彩,今天通行的是法國學者貝迪耶的近代法語改寫本(1900)。
說是近代法語,遣字造句多見古意,不同于近代作家寫小說。
翻譯這本書,相應要求譯者使用一種與現代漢語有别的白話,讓讀者産生一種時間上的距離感。
譯者這一努力是成功的。
如譯者在《譯本序》中所說,朱光潛先生早年譯過此書。
譯家大概都有這種經驗:如系重譯,動筆前最好不要先讀舊譯本,更忌把舊譯本放在案頭,随時參照,否則舊譯将似怨魂附體,處處糾纏不清。
倒是全書或一章譯畢後,可與舊譯對照,互參得失,既免剽竊之诮,複得他山之助。
譯者對朱譯着實做了一番消化功夫,推陳出新,同時決不抹殺其精彩之筆。
如第十七章《狄那斯》,好友卡埃敦陪同特利斯當去偷窺随國王出獵的伊瑟王後。
他們先是看到國王的随從,然後是王後的儀仗。
此段文字搖曳多姿,極盡鋪張之能事。
試以金聖歎評《水浒》之法評之: 浣婦,侍婢,勳貴的妻女走過之後,來了一匹駿馬,上騎一位麗人。
卡埃敦乍見之下,驚為天人,乃歎道:&ldquo啊,真王後也!&rdquo特利斯當告訴他,來者不是王後,乃她的貼身婢女嘉湄。
是為春雲一展。
&ldquo接着,又過來一位騎銀馬女郎,皮膚比陽春白雪還白,櫻唇比三月玫瑰還紅,眼睛亮得如同清泉裡閃爍的星星。
&rdquo卡埃敦以為這回該是王後本人了,特利斯當又告訴他,此乃她忠心的伴娘白蘭仙。
是為春雲再展。
然後,&ldquo此刻路上猛然間現出一片奇彩,仿佛枝葉間突然迸出萬道霞光:金發伊瑟終于駕臨!&rdquo是為春雲三展。
&ldquo此刻路上猛然間現出一片奇彩&rdquo,乃沿用朱譯&ldquo那條路上猛然間現出一片奇彩&rdquo,特為表出之。
譯者潛心翻譯理論與實踐多年,平素服膺傅雷與錢锺書先生。
傅雷善用&ldquo一字二譯&rdquo法,如《貢第德》中:&ldquo瑪丁下了斷語,說人天生隻有兩條路:不是在憂急騷動中讨生活,便是在煩悶無聊中挨日子。
&rdquo&ldquo讨生活&rdquo與&ldquo挨日子&rdquo,原文中是一個詞,直譯應作&ldquo人生&hellip&hellip不是在憂急騷動中,便是在煩悶無聊中過日子&rdquo,而漢語的行文習慣,此處宜用兩個同義詞。
譯者偷得此法,時見應用。
如本書第六章《大松樹》,馬克王聽信讒言,欲監視其妻,但白蘭仙早有覺察,提醒特利斯當與伊瑟注意。
&ldquo故馬克屢試其妻,伊瑟亦未墜其彀中。
&rdquo此亦一字二譯,蓋從原文直譯,應作&ldquo國王徒然設計考驗伊瑟&rdquo。
譯者乃剖一句為兩句,前句用&ldquo妻&rdquo字指伊瑟,以免重複。
又,錢锺書《談藝錄》引鄧南遮言,一字在三頁後重出,便刺渠耳。
譯者亦注意此道,盡量避免在相鄰兩頁中有重出的動詞和形容詞,讀者自可驗證。
遇到人名,譯者喜歡音義兼譯。
《列那狐的故事》中,他譯狐狸太太的芳名為&ldquo艾莫麗&rdquo(Hermeline),兩隻烏鴉分别為&ldquo黑爾懵&rdquo(Ermande)和&ldquo吉失靈&rdquo(Tiercelin),母雞名為&ldquo牝特&rdquo(Pinte),綿羊名為&ldquo裴羚&rdquo(Bélinlemouton)等。
本書譯愛爾蘭巨人名為&ldquo莫豪敵&rdquo(leMorholt),忠心的伴娘名為&ldquo白蘭仙&rdquo(Brangien),宮娥名為&ldquo嘉湄&rdquo(Camill
但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王:這兩位長者,實我重生父母。
受恩不忘,敢不竭誠圖報!&hellip&hellip&rdquo 如果不是&ldquo康沃爾的馬克王&rdquo提醒這裡講的是個外國故事,讀者會以為自己是在讀一篇明清拟話本小說。
正是這一文體上的刻意模仿和追求,形成羅新璋譯《特利斯當與伊瑟》的最大特色。
特利斯當與伊瑟的故事起源于古代凱爾特族的傳說,在中世紀被吟唱詩人寫成文字時染上騎士文學的色彩,今天通行的是法國學者貝迪耶的近代法語改寫本(1900)。
說是近代法語,遣字造句多見古意,不同于近代作家寫小說。
翻譯這本書,相應要求譯者使用一種與現代漢語有别的白話,讓讀者産生一種時間上的距離感。
譯者這一努力是成功的。
如譯者在《譯本序》中所說,朱光潛先生早年譯過此書。
譯家大概都有這種經驗:如系重譯,動筆前最好不要先讀舊譯本,更忌把舊譯本放在案頭,随時參照,否則舊譯将似怨魂附體,處處糾纏不清。
倒是全書或一章譯畢後,可與舊譯對照,互參得失,既免剽竊之诮,複得他山之助。
譯者對朱譯着實做了一番消化功夫,推陳出新,同時決不抹殺其精彩之筆。
如第十七章《狄那斯》,好友卡埃敦陪同特利斯當去偷窺随國王出獵的伊瑟王後。
他們先是看到國王的随從,然後是王後的儀仗。
此段文字搖曳多姿,極盡鋪張之能事。
試以金聖歎評《水浒》之法評之: 浣婦,侍婢,勳貴的妻女走過之後,來了一匹駿馬,上騎一位麗人。
卡埃敦乍見之下,驚為天人,乃歎道:&ldquo啊,真王後也!&rdquo特利斯當告訴他,來者不是王後,乃她的貼身婢女嘉湄。
是為春雲一展。
&ldquo接着,又過來一位騎銀馬女郎,皮膚比陽春白雪還白,櫻唇比三月玫瑰還紅,眼睛亮得如同清泉裡閃爍的星星。
&rdquo卡埃敦以為這回該是王後本人了,特利斯當又告訴他,此乃她忠心的伴娘白蘭仙。
是為春雲再展。
然後,&ldquo此刻路上猛然間現出一片奇彩,仿佛枝葉間突然迸出萬道霞光:金發伊瑟終于駕臨!&rdquo是為春雲三展。
&ldquo此刻路上猛然間現出一片奇彩&rdquo,乃沿用朱譯&ldquo那條路上猛然間現出一片奇彩&rdquo,特為表出之。
譯者潛心翻譯理論與實踐多年,平素服膺傅雷與錢锺書先生。
傅雷善用&ldquo一字二譯&rdquo法,如《貢第德》中:&ldquo瑪丁下了斷語,說人天生隻有兩條路:不是在憂急騷動中讨生活,便是在煩悶無聊中挨日子。
&rdquo&ldquo讨生活&rdquo與&ldquo挨日子&rdquo,原文中是一個詞,直譯應作&ldquo人生&hellip&hellip不是在憂急騷動中,便是在煩悶無聊中過日子&rdquo,而漢語的行文習慣,此處宜用兩個同義詞。
譯者偷得此法,時見應用。
如本書第六章《大松樹》,馬克王聽信讒言,欲監視其妻,但白蘭仙早有覺察,提醒特利斯當與伊瑟注意。
&ldquo故馬克屢試其妻,伊瑟亦未墜其彀中。
&rdquo此亦一字二譯,蓋從原文直譯,應作&ldquo國王徒然設計考驗伊瑟&rdquo。
譯者乃剖一句為兩句,前句用&ldquo妻&rdquo字指伊瑟,以免重複。
又,錢锺書《談藝錄》引鄧南遮言,一字在三頁後重出,便刺渠耳。
譯者亦注意此道,盡量避免在相鄰兩頁中有重出的動詞和形容詞,讀者自可驗證。
遇到人名,譯者喜歡音義兼譯。
《列那狐的故事》中,他譯狐狸太太的芳名為&ldquo艾莫麗&rdquo(Hermeline),兩隻烏鴉分别為&ldquo黑爾懵&rdquo(Ermande)和&ldquo吉失靈&rdquo(Tiercelin),母雞名為&ldquo牝特&rdquo(Pinte),綿羊名為&ldquo裴羚&rdquo(Bélinlemouton)等。
本書譯愛爾蘭巨人名為&ldquo莫豪敵&rdquo(leMorholt),忠心的伴娘名為&ldquo白蘭仙&rdquo(Brangien),宮娥名為&ldquo嘉湄&rdquo(Camill