十九 死

關燈
機報複。

     卡埃敦日夜不停的航行,終于駛抵天梯堡,抛錨停泊。

    他架上雄鷹,捧一匹上色綢緞與一隻精雕酒杯,作為進獻之禮,去晉谒馬克王,以期在境内交易,求得王室庇護,免受豪強欺淩。

    國王當着廷臣,面許所請。

     接着,卡埃敦把一枚镂金别針遞呈伊瑟: &ldquo王後娘娘,這金子的成色多好。

    &rdquo說着,從手指上退下特利斯當的戒指,放在别針旁邊,&ldquo請看,這别針的金子,相比之下,更見富麗,而這戒指的金子,原本就很值錢。

    &rdquo 伊瑟看到碧玉戒指,頓時心跳色變,怕下文被人聽去,便把卡埃敦引到窗邊,裝作細看貨色,詢問價錢似的。

    卡埃敦扼要禀報: &ldquo娘娘,特利斯當中了毒劍,生命垂危。

    他說,隻有你能給他安慰。

    他請你念及你們昔日曾患難與共。

    這枚戒指,原璧奉還,權請收起。

    &rdquo 伊瑟頓覺身軟心疲,答道: &ldquo朋友,我一定跟你去。

    明天清早,請把船備好,以便随時開航!&rdquo 第二天早晨,王後表示想去打獵,傳令架鷹牽狗,準備起來。

    安德亥一直窺伺在旁,寸步不離。

    一行人到了野外,離海岸不遠處,突然飛起一隻錦雞。

    安德亥馬上縱鷹去追;這天天清氣朗,鷹隼沖天一飛,就杳不見蹤影。

     &ldquo你瞧,安德亥爵爺,&rdquo王後道,&ldquo那鷹正栖在港口的船桅上,這是誰的船?&rdquo &ldquo禀告娘娘,&rdquo安德亥答道,&ldquo這是布列塔尼客商的船,昨天就是他進宮呈示金别針的。

    待我們前去把鷹索回。

    &rdquo 卡埃敦從船上放下跳闆,搭到岸邊,走過來迎接王後: &ldquo恭候娘娘光臨,請上船來,這裡還有幾件精品請娘娘鑒賞。

    &rdquo &ldquo承情之至。

    &rdquo王後答謝道。

     她轉身下馬,走過跳闆,進得船來。

    安德亥想跟過來,剛踏上跳闆,站在船舷旁的卡埃敦,隻一槳就把他打落海裡。

    安德亥還想攀船,卡埃敦用槳拍打,把他按在水裡,叱道: &ldquo奸賊,死你的去吧!想你一直苛待特利斯當與伊瑟娘娘,現在報應到了!&rdquo 這樣,懷恨這對情人的元惡大憝,全給上帝收拾了去。

    葛納隆,龔铎英,戴諾倫,安德亥,一應四人,俱死于非命。

     船上的人,馬上拔錨豎桅,挂帆啟航。

    晨風習習,把桅索晃得沙沙價響,把帆篷吹得脹鼓鼓的。

    出了港口,遠望碧海,在陽光下波光潋滟,船飛也似的馳去。

     夾隘堡裡,特利斯當已恹恹欲絕。

    他日夕懸望,盼着伊瑟到來。

    對他,已别無慰心之事可言。

    苟延一息,性命全系于期待之中。

    他每天派人到海邊去看是否有船回來,帆是什麼顔色。

    别無其他願望,能使他這般牽腸挂肚。

    後來,索性教人把他擡到盤馬崖的巅頂,隻要太陽不落山,就一直凝望水天盡頭的海面。

     列位看官,哪知變生不測,凡有情人聽了,都會灑出一掬同情之淚。

    話說伊瑟正一步近似一步,盤馬崖之巅,在遠處已開始顯露,船也走得更為輕捷歡快。

    誰知暴風突起,劈頭蓋腦拍打帆篷,把船吹得團團打轉。

    水手們想搶風行駛,無奈天違人意,反而欲進則退。

    隻見風狂浪高,大雨如注,天上烏雲蔽空,海面漆黑一片。

    桅繩與舷索俱給刮斷,水手們隻得收帆落篷,聽憑風浪颠簸。

    而且,禍不單行,拖在船艄的小艇忘了吊上船來,給一陣巨浪撞個粉碎,又給波濤席卷而去。

     伊瑟搶天呼地道: &ldquo唉,可憐!看來老天不讓我活着見到特利斯當,哪怕僅僅見一面也好呀!天意如此,我要淹死在海裡了。

    特利斯當,要是能和你再說次話,我死也無怨了。

    好友,如果到不了你身邊,那是天不見憐,我隻能抱恨以終。

    對我,死亦無所謂:天要我死,順從而已。

    但是,好友,你得知我死了,會活不成的,這我知道。

    以你我緣分,你不能離我而死,我也不能離你而死。

    我已看到:你我之死,都近在眼前了。

    然而,好友,于我是宿願未償,我願死在你懷裡,與你同棺共穴;無奈萬事不由人。

    我隻落得孤單一人,遠離着你,葬身在這大海裡。

    你也許不知我死,還活着等待。

    老天或許會保佑你大難