第四章
關燈
小
中
大
竟會産生此種料想不到的效果。
接着,他們看見青年的膝蓋開始軟癱,格蘭特急忙攙住他的胳膊。
&ldquo快!過來坐下。
我的車就在這裡。
&rdquo 他攙着顯然已經失去意識的提司铎,穿過無所事事、七嘴八舌的人群,推他坐進一部黑色旅行車的後座。
&ldquo西歐佛,&rdquo他對司機說道,然後上車坐在提司铎旁邊。
當他們以蝸牛的速度駛向公路時,格蘭特看見霍普金斯還站在原地。
那個吉米。
霍普金斯隻要站住不動三分鐘以上,就表示他正在絞盡腦汁思索。
從現在起&mdash&mdash探長歎了口氣&mdash&mdash牛虻要變成獵犬了。
而現在探長的腦子也閑不下來。
前一天晚上,憂心忡忡的郡警察局長連夜通知他,他們也不想蠢兮兮的小題大做,但實在有一個很小卻奠名其妙的問題,他們找不到滿意的解釋。
警察局上上下下全都想過了那個問題,上至局長,下至曾到海灘上偵查過的警官,大家互相攻擊對方的論點,結果到最後隻有一項共識:大家都想把責任推到其他某個人的身上。
當然,持續不懈地偵辦自己手上的罪案,獲得應有破案的功勞固然不錯,但前提是得真的有罪案。
若隻單憑那具屍體就認定罪案成立,一旦失敗的話,倒不是怕丢臉,最怕的是别人的指點嘲諷,這是他們打心眼裡就不願意沾上的事。
因此格蘭特取消了他在劇院的訂位,南下到西歐佛來。
他會見了當地不怎麼精良的警方團隊,耐心聽取他們紛纭的意見和法醫的看法,到了淩晨就寝時,他熱切期待能趕緊訪問到羅伯特。
提司铎。
現在提司铎就在他身邊,隻因在無預警的情況下見到蘇格蘭場的人,到現在還吓得說不出話來,呈半昏迷狀态。
不錯,确實有犯罪,不用懷疑。
車上有司機科克在,不是問話的時候,在他們回到西歐佛前,提司铎也應該清醒了。
格蘭特從車上的儲物箱裡取出一隻小酒瓶,遞給提司铎。
提司铎顫抖地接了過去,老實不客氣喝了一大口。
不久之後他就開始為自己的虛弱表示歉意。
&ldquo我不知道怎麼搞的。
整件事對我而言是可怕的打擊。
我一直沒有睡覺,一大堆事情不斷出現在腦子裡。
或者應該說,腦子裡不斷在想事情,我阻止不了。
然後,驗屍的時候好像&mdash&mdash我要說,有什麼地方不對嗎?我的意思是,這不是單純的溺水事件嗎?為什麼驗到最後卻要延期?&rdquo &ldquo有一兩件事情讓警方有點困擾。
&rdquo &ldquo什麼事情,好比說?&rdquo &ldquo我想一切等到了西歐佛再讨論吧。
&rdquo &ldquo我說的一切都将成為對自己不利的證據嗎?&rdquo他笑得很詭異,但并無惡意。
&ldquo你把我嘴裡的話說出來了。
&rdquo探長淡淡地說道,兩人陷入沉默。
直到他們抵達郡警察局長辦公室時,提司铎盡管有點累,看起來卻還算正常。
事實上,他正常到當格蘭特介紹說&ldquo這位是提司铎先生&rdquo時,和藹可親的局長幾乎就要和他握手,但他連忙及時收手,正色一下。
&ldquo你好。
嗯,咳!&rdquo他清一清喉嚨,讓自己恢複正常。
不能那樣做,我知道。
老天,絕對不能。
這是兇殺嫌疑犯。
看起來不像,一點都不像。
不過這年頭什麼都很難說。
那些最迷人的家夥是&mdash&mdash一些直到最近他才知道的事其實早就存在。
很可惜。
不過當然不能握手。
絕對不可以。
&ldquo嗯!天氣真好!當然,不适合賽馬。
會跑得很累。
不過很适合度假。
不能為了自己的嗜好而太自私。
你喜歡賽馬嗎?要去古德溫馬場?噢,噢,也許&mdash&mdash不,我想你和我們這位朋友&mdash&mdash&rdquo不知為什麼,他就是不願意稱呼格蘭特的探長頭銜。
美男子一個。
教養也好,還有其他種種&mdash&mdash&ldquo想要安靜地談一談。
我要去吃午飯。
在&lsquo帆船&rsquo。
&rdquo末尾這一句是為了格蘭特萬一要找他的話比較方便。
&ldquo不是那邊的食物特别好,而是那個地方有格調。
不像&lsquo海洋&rsquo那樣。
要拿牛排和馬鈴薯不必先穿越露天休息室。
&rdquo說完局長就出去了。
&ldquo好一個弗雷迪。
洛伊的角色。
&rdquo提司铎說道。
格蘭特正在拉椅子,擡起頭來很欣賞地看了他一眼。
&ldquo你是個戲迷。
&rdquo &ldquo我原來幾乎什麼都迷。
&rdquo 格蘭特注意到他用的奇特字眼。
&ldquo為什麼是&lsquo原來&rsquo?&rdquo 他問道。
&ldquo因為我破産了。
你得要有錢才能迷。
&rdquo &ldquo不用我再提醒你那句&lsquo你所說的一切都将&hellip&hellip&rsquo,是吧?&rdquo &ldquo不用,謝了。
反正無所謂,我隻能對你實話實說。
如果你要往錯誤的方向去推論,那是你的錯,不能怪我。
&rdquo &ldquo所以現在受審的是我了。
很好的觀點,我很欣賞。
你可以試試看。
我想知道,你怎麼能和一個不知道她名字的女人住在同一個屋檐下?你對郡警察局是這麼說的,是吧?&rdquo &ldquo是的。
我知道聽來很不可思議。
也很荒唐。
不過很簡單。
你知道,有天晚上很晚的時候,我站在逸樂酒吧對面的人行道上,不知道該做什麼。
我口袋裡有五便士,可以說是多出來的五便士,因為我原本預計要弄到一文不名的。
我正彷徨着該去哪裡把這最後的五便士花掉(五便士能做的事可不多),還是要去行騙,就當作這幾個鬼便士不存在。
所以&mdash&mdash&rdquo &ldquo打個岔。
請你對一個笨蛋解釋一下,為何這五便士如此重要。
&rdquo &ldquo那些是一筆财富的終點,你了解吧。
三萬英鎊。
舅舅留給我的遺産。
我母親的哥哥。
我本姓是斯坦納威,不過湯姆舅舅說我要繼承他的錢,就得繼承他的姓。
我不介意。
反正提司铎家比斯坦納威家好多了。
論精力,論穩重,一切的一切。
如果我像個提司铎家的人,現在就不會破産了,可惜我幾乎是不折不扣的斯坦納威。
我是徹頭徹尾的傻瓜,最壞的榜樣。
繼承這筆錢時我在建築師事務所工作,像普通人一樣住公寓,讨生活;然後我開始想,這筆錢我一輩子也花不
接着,他們看見青年的膝蓋開始軟癱,格蘭特急忙攙住他的胳膊。
&ldquo快!過來坐下。
我的車就在這裡。
&rdquo 他攙着顯然已經失去意識的提司铎,穿過無所事事、七嘴八舌的人群,推他坐進一部黑色旅行車的後座。
&ldquo西歐佛,&rdquo他對司機說道,然後上車坐在提司铎旁邊。
當他們以蝸牛的速度駛向公路時,格蘭特看見霍普金斯還站在原地。
那個吉米。
霍普金斯隻要站住不動三分鐘以上,就表示他正在絞盡腦汁思索。
從現在起&mdash&mdash探長歎了口氣&mdash&mdash牛虻要變成獵犬了。
而現在探長的腦子也閑不下來。
前一天晚上,憂心忡忡的郡警察局長連夜通知他,他們也不想蠢兮兮的小題大做,但實在有一個很小卻奠名其妙的問題,他們找不到滿意的解釋。
警察局上上下下全都想過了那個問題,上至局長,下至曾到海灘上偵查過的警官,大家互相攻擊對方的論點,結果到最後隻有一項共識:大家都想把責任推到其他某個人的身上。
當然,持續不懈地偵辦自己手上的罪案,獲得應有破案的功勞固然不錯,但前提是得真的有罪案。
若隻單憑那具屍體就認定罪案成立,一旦失敗的話,倒不是怕丢臉,最怕的是别人的指點嘲諷,這是他們打心眼裡就不願意沾上的事。
因此格蘭特取消了他在劇院的訂位,南下到西歐佛來。
他會見了當地不怎麼精良的警方團隊,耐心聽取他們紛纭的意見和法醫的看法,到了淩晨就寝時,他熱切期待能趕緊訪問到羅伯特。
提司铎。
現在提司铎就在他身邊,隻因在無預警的情況下見到蘇格蘭場的人,到現在還吓得說不出話來,呈半昏迷狀态。
不錯,确實有犯罪,不用懷疑。
車上有司機科克在,不是問話的時候,在他們回到西歐佛前,提司铎也應該清醒了。
格蘭特從車上的儲物箱裡取出一隻小酒瓶,遞給提司铎。
提司铎顫抖地接了過去,老實不客氣喝了一大口。
不久之後他就開始為自己的虛弱表示歉意。
&ldquo我不知道怎麼搞的。
整件事對我而言是可怕的打擊。
我一直沒有睡覺,一大堆事情不斷出現在腦子裡。
或者應該說,腦子裡不斷在想事情,我阻止不了。
然後,驗屍的時候好像&mdash&mdash我要說,有什麼地方不對嗎?我的意思是,這不是單純的溺水事件嗎?為什麼驗到最後卻要延期?&rdquo &ldquo有一兩件事情讓警方有點困擾。
&rdquo &ldquo什麼事情,好比說?&rdquo &ldquo我想一切等到了西歐佛再讨論吧。
&rdquo &ldquo我說的一切都将成為對自己不利的證據嗎?&rdquo他笑得很詭異,但并無惡意。
&ldquo你把我嘴裡的話說出來了。
&rdquo探長淡淡地說道,兩人陷入沉默。
直到他們抵達郡警察局長辦公室時,提司铎盡管有點累,看起來卻還算正常。
事實上,他正常到當格蘭特介紹說&ldquo這位是提司铎先生&rdquo時,和藹可親的局長幾乎就要和他握手,但他連忙及時收手,正色一下。
&ldquo你好。
嗯,咳!&rdquo他清一清喉嚨,讓自己恢複正常。
不能那樣做,我知道。
老天,絕對不能。
這是兇殺嫌疑犯。
看起來不像,一點都不像。
不過這年頭什麼都很難說。
那些最迷人的家夥是&mdash&mdash一些直到最近他才知道的事其實早就存在。
很可惜。
不過當然不能握手。
絕對不可以。
&ldquo嗯!天氣真好!當然,不适合賽馬。
會跑得很累。
不過很适合度假。
不能為了自己的嗜好而太自私。
你喜歡賽馬嗎?要去古德溫馬場?噢,噢,也許&mdash&mdash不,我想你和我們這位朋友&mdash&mdash&rdquo不知為什麼,他就是不願意稱呼格蘭特的探長頭銜。
美男子一個。
教養也好,還有其他種種&mdash&mdash&ldquo想要安靜地談一談。
我要去吃午飯。
在&lsquo帆船&rsquo。
&rdquo末尾這一句是為了格蘭特萬一要找他的話比較方便。
&ldquo不是那邊的食物特别好,而是那個地方有格調。
不像&lsquo海洋&rsquo那樣。
要拿牛排和馬鈴薯不必先穿越露天休息室。
&rdquo說完局長就出去了。
&ldquo好一個弗雷迪。
洛伊的角色。
&rdquo提司铎說道。
格蘭特正在拉椅子,擡起頭來很欣賞地看了他一眼。
&ldquo你是個戲迷。
&rdquo &ldquo我原來幾乎什麼都迷。
&rdquo 格蘭特注意到他用的奇特字眼。
&ldquo為什麼是&lsquo原來&rsquo?&rdquo 他問道。
&ldquo因為我破産了。
你得要有錢才能迷。
&rdquo &ldquo不用我再提醒你那句&lsquo你所說的一切都将&hellip&hellip&rsquo,是吧?&rdquo &ldquo不用,謝了。
反正無所謂,我隻能對你實話實說。
如果你要往錯誤的方向去推論,那是你的錯,不能怪我。
&rdquo &ldquo所以現在受審的是我了。
很好的觀點,我很欣賞。
你可以試試看。
我想知道,你怎麼能和一個不知道她名字的女人住在同一個屋檐下?你對郡警察局是這麼說的,是吧?&rdquo &ldquo是的。
我知道聽來很不可思議。
也很荒唐。
不過很簡單。
你知道,有天晚上很晚的時候,我站在逸樂酒吧對面的人行道上,不知道該做什麼。
我口袋裡有五便士,可以說是多出來的五便士,因為我原本預計要弄到一文不名的。
我正彷徨着該去哪裡把這最後的五便士花掉(五便士能做的事可不多),還是要去行騙,就當作這幾個鬼便士不存在。
所以&mdash&mdash&rdquo &ldquo打個岔。
請你對一個笨蛋解釋一下,為何這五便士如此重要。
&rdquo &ldquo那些是一筆财富的終點,你了解吧。
三萬英鎊。
舅舅留給我的遺産。
我母親的哥哥。
我本姓是斯坦納威,不過湯姆舅舅說我要繼承他的錢,就得繼承他的姓。
我不介意。
反正提司铎家比斯坦納威家好多了。
論精力,論穩重,一切的一切。
如果我像個提司铎家的人,現在就不會破産了,可惜我幾乎是不折不扣的斯坦納威。
我是徹頭徹尾的傻瓜,最壞的榜樣。
繼承這筆錢時我在建築師事務所工作,像普通人一樣住公寓,讨生活;然後我開始想,這筆錢我一輩子也花不